Seconda revisione libgnomesu
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Ven 4 Feb 2005 15:47:25 CET
yo!!!
Andrea Pelusio ha scritto:
> Se non avete altro da obiettare io manderei questa traduzione.
solo un paio di sottigliezze...
> #: src/services/pam.c:201 src/services/su.c:194
> #, c-format
> msgid "%s's _password:"
> msgstr "_password per %s:"
>
magari "_Password ..." con la maiuscola? e per consistenza, metterei le
virgolette attorno a %s anche se non ci sono nell'originale.
> #: src/services/pam.c:229 src/services/su.c:221
> msgid "You do not have permission to authenticate."
> msgstr "Permessi non sufficienti per l'identificazione."
>
insufficienti ?
> #: su-backend/version-etc.c:39
> msgid ""
> "\n"
> "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
> "This is free software; see the source for copying conditions. There
> is NO\n"
> "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
> PURPOSE.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
> "Questo software è libero; per le condizioni di copia consultare il
> codice. NON c'è\n"
> "alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ AD UNO "
> "SCOPO PARTICOLARE.\n"
>
metti solo uno spazio dopo il punto prima di "NON".
> #: tools/gnomesu.c:40
> msgid "Pass the command to execute as one single string."
> msgstr "Inserire il comando da eseguire come singola stringa."
magari: "come una singola stringa"?
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp