Seconda revisione libgnomesu

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Ven 4 Feb 2005 15:47:25 CET


yo!!!

Andrea Pelusio ha scritto:

> Se non avete altro da obiettare io manderei questa traduzione.

solo un paio di sottigliezze...

> #: src/services/pam.c:201 src/services/su.c:194
> #, c-format
> msgid "%s's _password:"
> msgstr "_password per %s:"
>
magari "_Password ..." con la maiuscola? e per consistenza, metterei le 
virgolette attorno a %s anche se non ci sono nell'originale.

> #: src/services/pam.c:229 src/services/su.c:221
> msgid "You do not have permission to authenticate."
> msgstr "Permessi non sufficienti per l'identificazione."
>
insufficienti ?

> #: su-backend/version-etc.c:39
> msgid ""
> "\n"
> "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
> "This is free software; see the source for copying conditions.  There 
> is NO\n"
> "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR 
> PURPOSE.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
> "Questo software č libero; per le condizioni di copia consultare il 
> codice.  NON c'č\n"
> "alcuna garanzia; neppure  di COMMERCIABILITĀ o APPLICABILITĀ AD UNO "
> "SCOPO PARTICOLARE.\n"
>
metti solo uno spazio dopo il punto prima di "NON".

> #: tools/gnomesu.c:40
> msgid "Pass the command to execute as one single string."
> msgstr "Inserire il comando da eseguire come singola stringa."

magari: "come una singola stringa"?
ciao, marco



Maggiori informazioni sulla lista tp