[Revisione 4] Gnome Jabber
Xoen
xoen@email.it
Ven 4 Feb 2005 17:08:40 CET
beatrice ha scritto :
>On Monday 24 January 2005, at 10:35, Xoen wrote:
>
>
>>Ops...
>>Ecco l'ennesima revisione di Gnome-Jabber :)
>>Spero di non tediarvi troppo!
>>
>>
>
>Ecco qualche suggerimento...
>
>
Grazie :)
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:6
>>msgid "Automatically set presence to away after 'n' minutes."
>>msgstr "Imposta automaticamente la presenza ad assente dopo 'n' minuti."
>>
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:7
>>msgid "Automatically set presence to extended away after 'n' minutes."
>>msgstr "Imposta automaticamente la presenza ad assente prolungato dopo
>>'n' minuti."
>>
>>
>
>userei piuttosto le virgolette doppie "n", di uso comune in italiano.
>
>
Ho corretto usando queste virgolette: «»
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:12
>>msgid "For example, if your account is joebloggs@jabber.org, the
>>username would be joebloggs."
>>msgstr "Per esempio, se l'account è joebloggs@jabber.org, il nome utente
>>dovrebbe essere joebloggs."
>>
>>
>
>direi "dovrebbe essere" -> sarà
>
>
Giusto, sembra meglio.
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:13
>>msgid "Hide the timestamp in the chat window."
>>msgstr "Nascondi l'orario nella finestra di chat."
>>
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:14
>>msgid "If not set, you can auto connect on start up and re-connect on
>>disconnections. If set, you will be prompted for a password when
>>connecting."
>>msgstr "Se non impostata, puoi connettersi all'avvio e riconnettersi
>>alla disconnessione. Se impostata, sarà richiesta la password alla
>>connessione."
>>
>>
>
>puoi connettersi -> puoi connetterti, o meglio "può connettersi", o
>ancora meglio, a mio avviso, "è possibile connettersi automaticamente
>all'avvio e riconnettersi in caso di disconnessioni"
>
>
Ops...svista, grazie :)
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:15
>>msgid "If this is unchecked, then each users' presence status is shown
>>under their name."
>>msgstr "Se questo non è selezionato, lo stato dell'utente sarà
>>visualizzato sotto il nome."
>>
>>
>
>direi "lo stato di ciascun utente sarà visualizzato sotto il suo nome"
>
>
OK
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:21
>>msgid "Priorities are only relevant when you use resources. If you have
>>two active resources, and someone sends a message to you, the resource
>>with the lowest priority number will be delivered the message."
>>msgstr "Le priorità hanno significato solo quando si usano le risorse.
>>Se hai due risorse attive, e qualcuno t'invia un messaggio, questo sarà
>>consegnato alla la risorsa col numero di priorità più basso."
>>
>>
>
>alla la -> alla
>
>
Ops...altra svista.
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:23
>>msgid "Raises the chat window when messages arrive."
>>msgstr "Ingrandisci finestra di chat all'arrivo dei messaggi."
>>
>>
>
>aggiungerei l'articolo: "ingrandisci la finestra..."
>
>
Direi anch'io...si nota che era la mia prima traduzione? ;)
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:25
>>msgid "Resources are really handy if you log on to the same account with
>>DIFFERENT resources (note: they can not be the same or the originating
>>account is forced to log out and is disconnected). You can use these
>>resources to identify different locations (for example, home and work)."
>>msgstr "Le risorse sono veramente utili se accedi allo stesso account
>>con risorse DIVERSE (nota: non possono essere uguali o l'account
>>originale è forzato a fare il logout ed è disconnesso). Puoi usare
>>queste risorse per identificare posti diversi (Ad esempio, casa e lavoro)."
>>
>>
>
>"Ad esempio" -> "ad esempio" (cioè minuscolo)
>
>
Dici?
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:26
>>msgid "Reversing the text direction means the newest message appears at
>>the top."
>>msgstr "Invertirtendo la direzione del testo i nuovi messaggi
>>appariranno in alto."
>>
>>
>
>Invertirtendo -> Invertendo
>
>
Ma che cacchio avevo in testa? Però carina come nuova parola!
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:31
>>msgid "This is even MORE secure than SHA1. All transmissions are encrypted."
>>msgstr "Questo è anche PIÙ sicuro di SHA1. Tutte le trasmissioni sono
>>crittografate."
>>
>>
>
>crittografate -> cifrate
>(per questo vedi glossario e varie discussioni passate).
>
>
OK, (modificato) ma non è un errore comunque vero?
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:32
>>msgid "This is usually the host name of the server your Jabber account
>>is associated with. For example, if your account is
>>joebloggs@jabber.org, the server would be jabber.org."
>>msgstr "Solitamente è il nome dell'host del server associato al tuo
>>account Jabber.Per esempio, se il tuo account è joebloggs@jabber.org, il
>>server dovrebbe essere jabber.org."
>>
>>
>
>direi "è il nome host del server"
>e inoltre "del server a cui è associato il tuo account Jabber" perché a
>rigor di logica è il tuo account che è associato ad un dato server e non
>viceversa (o meglio anche viceversa, pero' e' l'account che si appoggia
>al server e non viceversa).
>Jabber.Per -> Jabber Per (manca lo spazio)
>inoltre direi "dovrebbe essere" -> "sarà [normalmente/solitamente]"
>
>
Per l'associazione il ragonamento sembra giusto (è), ma modificando come
dici tu non mi suona tanto bene, non saprei.
Per lo spazio me ne sono accorto ora :)
Ok sarà...
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:33
>>msgid "Use automatic away notifications."
>>msgstr "Usare la notifica automantica di assenza."
>>
>>
>
>automantica -> automatica
>
>
Ri-ops...
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:34
>>msgid "Use chat or messages to be the double click action."
>>msgstr "Usare chat o messaggi come azione del doppio click."
>>
>>
>
>click -> clic
>
>
OK...
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:35
>>msgid "Use smiley icons where text matches. E.g. :)"
>>msgstr "Usa le icone delle faccine dove il testo coincide. Es. :)"
>>
>>
>
>coincide -> corrisponde
>
>
Dici? Boh...coincide dovrebbe andare, no?
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:37
>>msgid "Uses SSL (encryption)."
>>msgstr "Usa SSL (crittografia)."
>>
>>
>
>anche qui direi cifratura
>
>
A questo punto si
>>#: gnome-jabber.schemas.in.h:39
>>msgid "When a contact goes offline, they are moved into an OFFLINE
>>group. This option allows you to hide that group."
>>msgstr "Quando un contatto và offline, viene spostato nel gruppo
>>OFFLINE. Questa opzione ti permette di nascondere questo gruppo."
>>
>>
>
>Per attenersi all'impersonale, toglierei "ti": "questa opzione permette
>di nascondere..."
>
>
Giustissimo
>>#: src/gj_config.c:580
>>msgid "Away for a while"
>>msgstr "Assente per un pò"
>>
>>
>
>pò -> po'
>
>
Ah già, perchè sta per po-co.
>>#: src/gj_connection.c:948
>>#, fuzzy
>>msgid "Broken pipe."
>>msgstr "Pipe rotta."
>>
>>
>
>che ne pensi di "interrotta"?
>
>
Si esatto...la penso esattamente così, però è uno di quei termini che mi
sembravano strani da tradurre...poi però l'avevo modificato.
>>#. Other
>>#: src/gj_connection.c:950
>>msgid "Some other error."
>>msgstr "Alcuni altri errori."
>>
>>
>
>E' singolare (direi che e' un altro tipo di errore non ben
>definito)... hmmm e' difficile trovare una soluzione, butto li' un po'
>di suggerimenti:
>"un altro errore"
>"altro tipo di errore"
>"un qualche errore" (forse la piu' letterale)
>"errore di altro tipo"
>....
>
>
Vero è singolare! Ho messo "Qualche errore"
>>#: src/gj_gtk_browse_services.c:829
>>#, c-format
>>msgid "Server is \"%s\""
>>msgstr "Il Server è \"%s\""
>>
>>
>
>server minuscolo
>
>
Ops...
>>#: src/gj_gtk_chat.c:669
>>msgid "Chatting with"
>>msgstr "Stai chattando con"
>>
>>
>
>Aaargh "chattando"!! Si' lo so, si usa e molto, ma non me ne capacito :)
>Adesso mi ripiglio dallo shock e continuo con la revisione :)
>
>
Approposito, quì ho messo "stai", mi riferisco all'utente, però boh...il
problema è come cambiarlo? "In chat con" forse? boh...comunque mi spiace
per lo shock ;)
>>#: src/gj_gtk_edit_groups.c:225
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"Edit the groups using the list below for:\n"
>>"\"%s\""
>>msgstr ""
>>"Usa la lista sotto per modificare i gruppi di:\n"
>>"\"%s\""
>>
>>
>
>Ma questo che cosa fa? Boh, non lo capisco... comunque direi " la lista
>seguente"
>
>
In pratica c'è una finestra di dialogo per modificare i vari gruppi di
contatti (Amici, familiari, colleghi, ecc...) ai quali appartiene un
contatto, è una lista di checkbox, pito? Comunque il dubbio del "below"
me lo porto ancora, se riesci a levarmelo... :)
>>#: src/gj_gtk_group_chat_join.c:309
>>#, c-format
>>msgid "Waiting for room \"%s\" at \"%s\" to respond..."
>>msgstr "In attesa della risposta della stanza \"%s\" all'indirizzo
>>\"%s\" ..."
>>
>>
>
>Se il secondo %s e' il server, che dici di piu' semplicemente "stanza
>\"%s\" su \"%s\""?
>
>
Diciamo di si...non è proprio il server, è tipo un servizio offerto dal
server (Tipo, Server jabber.org, e l'indirizzo quì sarebbe
conference.jabber.org)...però devo dire che "su" mi aggrada! Però non lo
so, vicino a stanza non suona male secondo te? cioè la stanza è una cosa
fisica, forse ci starebbe meglio "in"? ... comunque di sicuro
all'indirizzo, è PESANTE!
>>#: src/gj_gtk_presence_presets.c:715
>>msgid "Out for a bit"
>>msgstr "Fuori per un pò"
>>
>>
>
>pò -> po'
>
>
Giusto ;)
>>#: src/gj_gtk_new_account.c:188
>>msgid "Server was not specified."
>>msgstr "Il Server non è stato specificato."
>>
>>
>
>server minuscolo
>
>
Ops...
>>#: src/gj_gtk_roster.c:905
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:297
>>msgid "_Connetti"
>>msgstr "_Connetti"
>>
>>
>
>hmmm, non e' che qui ti sei fatto prendere la mano e hai tradotto anche
>l'originale?
>
>
Ca**o ... è GRAVISSIMO, grazie, ah per curiosità come agisce in questo
caso il programma? Cioè se non trova l'msgid? usa la stringa passata
alla funzione gettext()? Comunque corretto...
>>#: src/gj_gtk_roster.c:3002
>>msgid "Remove all contacts this agent is responsible for?"
>>msgstr "Eliminare tutti i contatti di cui l'agent è responsabile"
>>
>>
>
>manca il punto interrogativo
>
>
Oppsse.
>>#: src/gj_gtk_support.c:1171
>>msgid "Away (be right back)"
>>msgstr "Assente (Tornerò)"
>>
>>
>
>tornerò minuscolo
>
>
Ma all'inizio delle parentesi si scrive minuscolo?
>>#: src/gj_gtk_support.c:1389
>>#, fuzzy
>>msgid "Roll Eyes"
>>msgstr "Occhi rotanti"
>>
>>
>
>"Annoiato" oppure "indispettito"?
>("to roll one's eyes" sarebbe come il nostro alzare gli occhi al cielo)
>
>
Grazie MILLE, non lo sapevo.
>>#: src/gj_gtk_support.c:1858
>>#, fuzzy
>>msgid "None Given"
>>msgstr "Niente dato"
>>
>>
>
>questo che vuol dire? dove appare? sapendolo forse si puo' trovare
>qualcosa di meglio... ho visto che se ne e' gia' discusso nelle
>revisioni precedenti ma non ho ancora capito in che contesto appare.
>
>
Ehm...neanch'io, è nella gestione degli errori presumo, non penso sia
nell'interfaccia, anche se non saprei, comunque sembrerebbe qualcosa
tipo che non ha ricevuto parametri, o dati, o boh...non so se mi capisci.
>>#: src/gj_gtk_user_information.c:627
>>#, c-format
>>msgid "%d %s, %d %s, %d %s, %d %s ago"
>>msgstr "%d %s, %d %s, %d %s, %d %s fà"
>>
>>
>
>fà -> fa (senza accento)
>
>
OK, avevo il dubbio. AVEVO...
>>#: src/gj_translate.c:85
>>msgid "You can see the users presence."
>>msgstr "Puoi vedere la presenza degli utenti"
>>
>>
>
>manca il punto in fondo
>
>
Ops...
>>#: src/gj_translate.c:87
>>#, fuzzy
>>msgid "Presence is available to and from the user."
>>msgstr "La presenza è disponibile all e dall'utente."
>>
>>
>
>hmmm, non dovrebbe essere "all' e dall'utente"? (io che sono pigra e non
>ho voglia di cercare nella grammatica propenderei per "disponibile
>all'utente e dall'utente" :)
>
>
Si però mi sembra ripetitivo, c'avevo pensato, però sembra la migliore
soluzione al momento...
>>#: src/gj_translate.c:113
>>msgid "Probe"
>>msgstr "Rilevazione"
>>
>>
>
>oppure "Rileva"?
>
>
Già...
>>#: src/gj_translate.c:117
>>msgid "Unsubscribed"
>>msgstr "Sottoscrizione annullata"
>>
>>
>
>direi semplicemente "non sottoscritto"
>
>
Boh...Ora che mi ci fai pensare dipende, se viene visualizzato subito
dopo l'annullamento della sottoscrizione, o se viene visualizzato come
informazione, ma in effetti sembrerebbe la seconda, quindi ci starebbe
meglio "Non sottoscritto", boh...sembra quasi che annullata me lo sia
inventata...:)
>>#: src/gj_translate.c:231
>>#, fuzzy
>>msgid "Calendaring and scheduling service"
>>msgstr "Servizio calendario"
>>
>>
>
>forse "servizio calendario e pianificazione"?
>
>
OK, lo sfuzzo.
>>#: src/gj_translate.c:234
>>msgid "Multi-player game"
>>msgstr "Gioco in multiplayer"
>>
>>
>
>gioco multigiocatore
>
>
Dai questa non te la concedo, è tristissima ;)
>>#. conference
>>#: src/gj_translate.c:238
>>msgid "IRC rooms (note: this enables Jabber users to connect to Internet
>>Relay Chat rooms)"
>>msgstr "Stanze IRC (NOTA: questo permette agli utenti Jabber di
>>collegarsi alle stanze di \"Internet Relay Chat\")"
>>
>>
>
>mi suonerbbe meglio "alle stanze \"Internet Relay Chat\"", senza "di"
>
>
Già, è vero
>>#: src/gj_translate.c:241
>>msgid "Public, permanent conference rooms"
>>msgstr "Stanze publiche permanenti"
>>
>>
>
>publiche -> pubbliche
>
>
Ops, è vero, capita :)
>>#: src/gj_translate.c:247
>>#, fuzzy
>>msgid "Alerts and warnings (usually presented as popup messages)"
>>msgstr "Avveritmenti (solitamente visualizzati in popup)"
>>
>>
>
>Avveritmenti -> Avvertimenti ("Avvisi e avvertimenti"?)
>
>
Non lo so, non ho capito bene come distinguerli, anche perchè credo che
la differenza non c'è, nemmeno in inglese.
>popup -> riquadri a comparsa??
>
>
Triste...
>>#: src/gj_translate.c:248
>>#, fuzzy
>>msgid "Rich Site Summary syndication"
>>msgstr "RSS syndication"
>>
>>
>
>"syndication" dovrebbe essere la trasmissione/propagazione/distribuzione
>di un prodotto (in campo della comunicazione) su piu' canali di
>distribuzione (tipico esempio uno show TV venduto in USA a svariate
>stazioni TV locali). In casi particolari in Italia e' tradotto con
>agenzia di stampa. Se il contesto e' questo e non e' un termine tecnico,
>direi "trasmissioni RSS" o "distribuzioni RSS".
>
>
Si in effetti cercavo qualcosa, di adatto, grazie.
>>#: src/gj_translate.c:249
>>msgid "Stock market information by symbol (ticker)"
>>msgstr "Informazione azionarie per simbolo (ticker)"
>>
>>
>
>Informazione -> Informazioni
>
>
Ops...
>>#: src/gj_translate.c:253
>>#, fuzzy
>>msgid "DNS resolver"
>>msgstr "Risolutore DNS"
>>
>>
>
>direi di aver visto resolver sempre invariato.
>
>
Boh...
>>#: src/gj_translate.c:257
>>msgid "Whois query service"
>>msgstr "Servizio di richiesta whois"
>>
>>
>che ne dici di "interrogazione whois"?
>
>
Si meglio...
>>#: src/gj_translate.c:268
>>#, fuzzy
>>msgid "A Jabber server which conforms to the specification for the
>>'jabber:client' namespace"
>>msgstr "Un server jabber conforme alle specifiche per il namespace
>>'jabber:client'"
>>
>>
>
>jabber maiuscolo
>
>
Come mai, non me l'aspettavo ;)
>>#: src/gj_translate.c:273
>>msgid "SMS gateway"
>>msgstr "SMS gateway"
>>
>>
>
>direi "Gateway SMS", anche perche' hai messo (giustamente IMHO) "gateway
>IRC"
>
>
Si infatti, m'era sfuggito ;)
>>#: src/gj_translate.c:274
>>msgid "SMTP gateway"
>>msgstr "SMTP gateway"
>>
>>
>
>anche qui direi "gateway SMTP"
>
>
Si infatti...strano...
>>#. user
>>#, fuzzy
>>#: src/gj_translate.c:278
>>msgid "A standard or fully-featured Jabber client compliant with the
>>'jabber:client' namespace"
>>msgstr "Un client jabber standart o completo conforme al namespace
>>'jabber:client'"
>>
>>
>
>jabber maiuscolo
>
>
E aggiungo...standarD ;)
>>#: src/gj_translate.c:279
>>msgid "A forward alias"
>>msgstr ""
>>
>>
>
>hmmm, direi "Un alias per l'inoltro" (se e' appunto un alias verso cui
>rimbalzare i messaggi, ecc.)
>
>
Thx!
>>#: src/gj_translate.c:282
>>msgid "A node providing phone or voice access"
>>msgstr "Un nodo che fornisce telefono o accesso voce"
>>
>>
>
>direi "accesso telefonico o vocale"
>
>
Giusto.
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:20
>>msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Search Details</b></span>"
>>msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Dettagli ricerca</b></span>"
>>
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:21
>>msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Searching...</b></span>"
>>msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ricerca in corso...</b></span>"
>>
>>
>
>Ho l'impressione, visto il secondo messaggio che il primo dovrebbe
>essere "Ricerca dettagli"
>
>
Quasi quasi lo fuzzerei...
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:33
>>msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
>>msgstr "<span weight=\"bold\">Criterio</span>"
>>
>>
>
>sarebbe "Criteri"
>
>
OKi
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:50
>>#, fuzzy
>>msgid "<span weight=\"bold\">Spelling</span>"
>>msgstr "<span weight=\"bold\">Spelling</span>"
>>
>>
>
>ortografia? (se si riferisce alle funzioni di controllo ortografico)
>
>
Non saprei dove è usato
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:70
>>msgid "As soon as the application is started a connection will be
>>attempted to the server with the saved settings."
>>msgstr "All'avvio dell'applicazione si tenterà di connettersi al server
>>con le impostazioni salvate."
>>
>>
>
>"si tentera' di connettersi" non mi suona benissimo, che ne dici di "si
>tenterà la connessione"?
>
>
Già è vero
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:94
>>msgid ""
>>"Currently the Gnome Jabber client does not have an assistant for first
>>time users to get their instant messaging accounts configured. \n"
>>"\n"
>>"You can configure your connection settings from the <b>Jabber</b> menu,
>>add users (from menus <b>Action</b>, <b>Add Contact</b>) and register IM
>>protocol transports (from menus <b>Action</b>, <b>Browse services</b>)."
>>msgstr ""
>>"Attualmente il client Gnome Jabber non ha un'assistente per
>>configurare gli account degli utenti.\n"
>>"\n"
>>"Puoi configurare le tue impostazioni di connessione dal menu
>><b>Jabber</b>, aggiungere utenti (dal menu <b>Azione</b>, <b>Aggiungi
>>contatto</b>) e registrare transport per i protocolli (dal menu
>><b>Azione</b>, <b>Esplora servizi</b>)."
>>
>>
>
>direi "un'assistente" -> "un assistente": lo so vi piacerebbe fosse una
>bella donzella, ma in mancanza di dati certi sul sesso dell'assistente
>propenderei per considerarlo un maschietto o un "neutro" :)
>
>
OK...c'ho provato...
>C'e' un doppio spazio: "configurare gli"
>
>
...giusto...
>In piu' non salterei la parte sui "first time users", direi "non ha un
>assistente per configurare gli account degli utenti che usano Jabber per
>la prima volta" oppure "assistente per guidare i nuovi utenti nella
>configurazione dei propri account".
>
>
Boh...in generale il programma non ha un assistente, ne per i nuovi ne
per i vecchi utenti...quindi ora come ora sono propenso a mettere che
non ha un'assistente (ragazza ;)).
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:97
>>#, fuzzy
>>msgid "DOB"
>>msgstr "GdC"
>>
>>
>
>Sinceramente non lo capirei nemmeno morta. DOB e' acronimo usato spesso
>in iglese. GdC non l'ho mai visto in italiano; non e' possibile usare
>qualche carattere in piu'? CHe ne so usare "nascita" oppure "compleanno"
>
>
Non lo so, infatti ho messo fuzzy, ho voluto azzardare questa traduzione.
Dici che DOB è *standard*? Per quanto riguarda la lunghezza la stringa
viene visualizzata su una linguetta
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:106
>>msgid ""
>>"Discovering valid search fields for service.\n"
>>"Please wait..."
>>msgstr ""
>>"Ricerca di campi di ricerca validi per il servizio.\n"
>>"Attendere..."
>>
>>
>
>per non ripetersi, usare "identificazione/rilevamento dei campi di
>ricerca..."?
>
>
OK
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:116
>>msgid "Enter the Jabber ID of the contact you wish to add. This ID
>>takes the form <b>someone@jabber.org</b>."
>>msgstr "Incerire l'ID Jabber del contatto che si vuole aggiungere.
>>Questo ID ha la forma <b>someone@jabber.org</b>."
>>
>>
>
>Incerire -> inserire
>
>
Ma quanti errori...
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:117
>>msgid "Enter the name which will appear on the roster for this contact
>>and select the group for that contact to be associated with."
>>msgstr "Inserire il nome che apparirà nel roster per questo contatto e
>>selezionare i gruppi a cui è associato."
>>
>>
>
>in originale e' "il gruppo", singolare.
>
>
Lo so, però nella finestra di dialogo si possono scegliere anche più gruppi.
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:118
>>msgid "Enter your new password and then re-type it to make sure they match:"
>>msgstr "Inserisci due volte la tua nuova password per essere sicuro che
>>coincidano:"
>>
>>
>
>Per rimanere nell'impersonale direi "Inserire due volte la nuova
>password per essere sicuri che coincidano"
>Comunque noto ora che forse non c'e' molta coerenza nelle forme
>personali e impersonali. Magari per una prossima versione puoi tentare
>di uniformare un po' la cosa, se si può.
>
>
Nel senso che sono stato poco coerente, in effetti mi sto facendo schifo
da solo...ma è la mia prima traduzione...dovrei dargli una sistemata in
effetti...
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:144
>>msgid "I just want to make you aware that this is still a developing
>>application and there are bound to be things that do and don't work as
>>well as people expect them to. I am open to suggestions, improvements
>>and most of all bug fixes."
>>msgstr "Voglio solo informarti che questo è ancora un applicazione in
>>sviluppo e ci sono dei limiti alle cose che funzionano e non funzionano
>>bene come la gente s'aspetta. Sono aperto ai suggerimenti, miglioramenti
>>e sopratutto alla correzione di errori."
>>
>>
>
>questo -> questa
>un applicazione -> un'applicazione
>e letteralmente sarebbe "ci saranno sicuramente cose che funzionano e
>altre che non funzionano bene come la gente..."
>(bound non come sostantivo, ma come verbo: bound to do/be = essere
>destinato a fare/essere)
>
>
Ottimo...
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:145
>>msgid "I would like to add you to my roster."
>>msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista di contatti."
>>
>>
>
>fino a qui roster era invariato (Si', capisco: questo e' un messaggio
>discorsivo da inviare, vedi tu).
>
>
Si roster non l'ho tradotto...ma questo come hai giustamente capito è un
messaggio che viene inviato ad una persona quando la si aggiunge...ed
usare roster è troppo tecnico, considerando pure che l'altra persona
potrebbe usare MSN Messenger, ICQ, o qualcunque altra cosa...meglio
restare vaghi, umani...
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:176
>>msgid "Note: If you're changing your password, the server may not be
>>updated immediately. There can be some time before you will be able to
>>use your new password."
>>msgstr "NOTA: Se stai cambiando la tua password, il server non sarà
>>aggiornato immediatamente. Può passare del tempo prima che puoi usare la
>>tua nuova password."
>>
>>
>
>prima che puoi usare la tua nuova -> prima che tu possa usare la nuova
>inoltre dopo i due punti direi "se" minuscolo, come negli altri messaggi.
>
>
OK
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:182
>>msgid "On Roster:"
>>msgstr "Nel Roster:"
>>
>>
>
>roster direi minuscolo.
>
>
Giusto...
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:243
>>msgid "Status Message Presets"
>>msgstr "Impostazioni messaggio di stato"
>>
>>
>
>hmmm.. quel presets mi fa pensare alle impostazioni originali o
>predefinite. Se e' una scelta che riporta tutto alle impostazioni
>originali direi: "Impostazioni predefinite per messaggio di stato"
>
>
No penso si riferisca ad alcuni messaggi predefiniti che si possono
salvare per essere usati velocemente. Per esempio "Sono al bagno", "Sto
mangiando", "Sono uscito", e queste cose quì, quindi sono messaggi
predefiniti, ma non del programma, è l'utente che li imposta, li crea,
non so se sono stato chiaro.
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:252
>>msgid "The JUD (Jabber User Directory) holds information about people
>>that use Jabber. If you wish to be unknown to this Directory, check
>>this option."
>>msgstr "Il JUD (Elenco degli utenti Jabber) conserva informazioni sulla
>>gente che usa Jabber. Seleziona questa opzione se non vuoi essere in
>>questo elenco."
>>
>>
>
>direi elenco minuscolo
>e cambierei "sulla gente che usa" con "sulle persone che usano"
>
>
OK
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:253
>>msgid "The connection with the lowest priority value will be delivered
>>messages (for example: if Work and Home both are different resources
>>using the same account, and Home has a priority value of -10, and Work
>>has a priority value of 100, Home will receive the messages)."
>>msgstr "La connessione con la priorità più bassa riceverà i messaggi
>>(per esempio: Se Lavoro e Casa sono entrambi differenti risorse che
>>usano lo stesso account, e Casa ha priorità -10, e lavoro ha priorità
>>100, Casa riceverà i messaggi)."
>>
>>
>
>dopo i due punti "se" minuscolo
>mi suona meglio "Lavoro e Casa sono differenti risorse che usano
>entrambe lo stesso account"
>in ogni caso e' entrambE, femminile.
>
>
Facciamo "se Lavoro e Casa sono risorse differenti che usano lo stesso
account" e non se ne parla più ;)
(Ma che schifo di traduzione avevo dato??mah!)
>Lavoro maiuscolo nella penultima riga.
>
>
Giusto
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:254
>>msgid "The contact must be asked and permission granted before you can
>>see their online status. You can personalise the request below if you
>>would like."
>>msgstr "Devi chiedere il permesso al contatto ed ottenerlo prima di
>>poter vedere il suo stato online . Se vuoi, sotto puoi personalizzare
>>la richiesta."
>>
>>
>
>C'e' un doppio spazio "vedere il suo" e anche uno spazio prima del
>punto ("online .")
>che ne dici di "personalizzare la richiesta qui di seguito" o
>"sottostante".
>
>
Adesso è così: "Si deve chiedere il permesso al contatto ed ottenerlo
prima di poter vedere il suo stato online. Se si vuole, si può
personalizzare la richiesta quì di seguito."
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:256
>>#, fuzzy
>>msgid ""
>>"The information you enter on the <i>personal</i> page \n"
>>"will be stored on the Jabber Users Directory unless \n"
>>"you decide not to by the option below."
>>msgstr ""
>>"Le informazioni che hai inserito nella tua pagina <i>personale</i> \n"
>>"saranno conservate nell'elenco di utenti Jabber (JUD) a meno che \n"
>>"decidi di no selezionando l'ozione sotto."
>>
>>
>
>ozione -> opzione
>direi "a meno che tu decida di no..."
>
>
Ma il senso è giusto rispetto all'originale? Il fuzzy era per questo.
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:259
>>msgid "The response from the search has been used to populate the list
>>below:"
>>msgstr "I risultati della ricerca sono stati inseriti nella lista sotto:"
>>
>>
>
>sotto -> seguente, sottostante?
>Si', ormai l'avrai capito, non mi piace molto "sotto", mi sembra troppo
>informale, colloquiale :)
>
>
Neanche a me, te l'ho detto il below è strano, in generale sotto,
seguente, sottostante, mi sanno di troppo fisico per un programma, però
dipende.
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:262
>>msgid "This is used for your nick name in chat/messages."
>>msgstr "Questo è usato per il tuo nickname in chat/messaggi."
>>
>>
>
>che ne dici di "usato come tuo nickname..." (se ho capito il senso)
>
>
AHHHHHHHH!!!!! Ma non l'ho tradotto io ( ;) )
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:263
>>#, fuzzy
>>msgid "This option (if checked) will convert all smiley text to the
>>appropriate image."
>>msgstr "Queste opzione (se selezionata) convertirà tutte le faccine
>>testuali nelle giuste immagini."
>>
>>
>
>Queste -> questa
>
>
...
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:267
>>msgid "Toggle the scrolling."
>>msgstr "Abilita/Disabilita Scorrimento."
>>
>>
>
>scorrimento minuscolo
>
>
Giusto
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:274
>>msgid "Use SS_L to Server (encrypted communication)"
>>msgstr "Usa _SSL verso il server (comunicazione crittografata)"
>>
>>
>
>crittografata -> cifrata
>
>
OK...
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:283
>>#, fuzzy
>>msgid "With each message in a chat window, the time is prepended unless
>>this option is set."
>>msgstr "Nella finestra di chat, davanti ogni messaggio è visualizzata
>>l'ora, a meno che questa opzione è selezionata."
>>
>>
>
>"a meno che sia selezionata questa opzione" (o "a meno che non sia
>selezionata questa opzione" a seconda di come preferisci: l'italiano e'
>una lingua maledetta :) e permette di creare due frasi opposte con lo
>stesso significato).
>
>
Ah, finalmente ho capito perchè stavo uscendo pazzo...non riuscivo a
capire se stavo traducendo bene, o stavo traducendo l'opposto...un fuzzy
in meno.
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:285
>>msgid "You have registered with all agents shown here. If you wish to
>>add a contact which belongs to a agent NOT listed here, click the
>>\"Register New Service\" button."
>>msgstr "Sei registrato con tutti gli agent visualizzati quì. Se vuoi
>>aggiungere un contatto che appartiene ad un agent NON elencato quì,
>>clicca sul pulsante \"Registra un nuovo servizio\"."
>>
>>
>
>qui, senza accento. (2 volte)
>
>
Dici?
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:301
>>msgid "_Emote"
>>msgstr "_Umore"
>>
>>
>
>Se inserisce un emoticon "faccina" mi sembra piu' comprensibile. Se
>invece fa un'azione tipo /me in IRC che alcune volte ho visto
>chiamare (secondo me per sbaglio, comunque) emote allora non saprei.
>Se nel contesto va bene umore, allora come non detto.
>
>
OK, faccina...
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:321
>>msgid "_Subject:"
>>msgstr "_Soggetto:"
>>
>>
>
>oggetto
>
>
Nooooooooooo!!!! (Non mi riconosco...)
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:328
>>msgid "e.g. For MSN messenger, use joe@hotmail.com. e.g. For ICQ, use
>>the UIN, i.e. 14591108"
>>msgstr "Es. per MSN messenger, usare joe@hotmail.com. Es. per ICQ, usare
>>l'UIN, es. 14591108"
>>
>>
>
>"UIN, es. 14591108" -> "UIN, cioè 14591108"
>
>
i.e. = cioè? Ok...
>>#: src/gnome-jabber.glade.h:329
>>msgid "e.g. MSN, ICQ, AIM, etc"
>>msgstr "es. MSN, ICQ, AIM, ecc"
>>
>>
>
>ecc -> ecc.
>
>
Ah...
>Complimenti per il grande lavoro.
>Ciao,
>beatrice.
>
>
Grazie, macchè grande lavoro...è un disastro...comunque era/è la mia
prima traduzione, inoltre per quanto riguarda il discorso di rivolgersi
all'utente sono ancora diviso, cioè solitamente sono daccordo, però quì
non saprei è pur sempre un programma "ricreativo" (non è comunque
detto), e comunque vedrò di convertire tutto il file alla terza persona ;)
Ah, grazie a te per il grande lavoro di revisione! Hai trovato un sacco
di errori scemi, e non...grazie mille.
--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Xoen
Jabber ID : xoen@jabber.linux.it
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Maggiori informazioni sulla lista
tp