[Revisione 4] Gnome Jabber

beatrice beatricet@libero.it
Ven 4 Feb 2005 21:56:15 CET


On Friday 04 February 2005, at 17:08, Xoen wrote:

> >>originale è forzato a fare il logout ed è disconnesso). Puoi usare
> >>queste risorse per identificare posti diversi (Ad esempio, casa e 
> >>lavoro)."
> >>   
> >>
> >
> >"Ad esempio" -> "ad esempio" (cioè minuscolo)
> > 
> >
> Dici?

dico :) vedi più giù.

> >>#: gnome-jabber.schemas.in.h:31
> >>msgid "This is even MORE secure than SHA1. All transmissions are 
> >>encrypted."
> >>msgstr "Questo è anche PIÙ sicuro di SHA1. Tutte le trasmissioni sono
> >>crittografate."
> >>   
> >>
> >
> >crittografate -> cifrate
> >(per questo vedi glossario e varie discussioni passate).
> > 
> >
> OK, (modificato) ma non è un errore comunque vero?

Guarda c'e' stata una lunga discussione su cifrare/crittografare/criptare e
c'erano solidissimi motivi per usare cifrare.
Se sia un errore usare crittografate non saprei dirlo, comunque se ti
interessa quella discussione guarda l'archivio della ML del gennaio
2003:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/thread.html
cerca il thread "to cipher" che nasce come sottothread costola di
"Nautils 2.1 - l'attesa e' finita".

> >>#: gnome-jabber.schemas.in.h:35
> >>msgid "Use smiley icons where text matches. E.g. :)"
> >>msgstr "Usa le icone delle faccine dove il testo coincide. Es. :)"
> >>   
> >>
> >
> >coincide -> corrisponde
> > 
> >
> Dici? Boh...coincide dovrebbe andare, no?

Io preferirei corrisponde perché "coincide" mi fa pensare ad una
uguaglianza mentre le faccine non sono uguali al testo che le
rappresenta ma c'è una corrispondenza tra esse e tale testo.  Non è
comunque una questione vitale, scegli tu.

> >>#: src/gj_gtk_edit_groups.c:225
> >>#, c-format
> >>msgid ""
> >>"Edit the groups using the list below for:\n"
> >>"\"%s\""
> >>msgstr ""
> >>"Usa la lista sotto per modificare i gruppi di:\n"
> >>"\"%s\""
> >>   
> >>
> >
> >Ma questo che cosa fa? Boh, non lo capisco... comunque direi " la lista
> >seguente"
> > 
> >
> In pratica c'è una finestra di dialogo per modificare i vari gruppi di 
> contatti (Amici, familiari, colleghi, ecc...) ai quali appartiene un 
> contatto, è una lista di checkbox, pito? Comunque il dubbio del "below" 
> me lo porto ancora, se riesci a levarmelo... :)

Per "below" va benissimo "sotto" o "di seguito", "sottostante". La mia
era un'antipatia personale per "sotto", ma concettualmente direi che era
corretto.
Viene usato nelle esposizioni/relazioni come il nostro "di seguito/piu'
avanti". (es "i dati forniti qui di seguito..."

> >>#: src/gj_gtk_group_chat_join.c:309
> >>#, c-format
> >>msgid "Waiting for room \"%s\" at \"%s\" to respond..."
> >>msgstr "In attesa della risposta della stanza \"%s\" all'indirizzo
> >>\"%s\" ..."
> >>   
> >>
> >
> >Se il secondo %s e' il server, che dici di piu' semplicemente "stanza
> >\"%s\" su \"%s\""?
> > 
> >
> Diciamo di si...non è proprio il server, è tipo un servizio offerto dal 
> server (Tipo, Server jabber.org, e l'indirizzo quì sarebbe 
> conference.jabber.org)...però devo dire che "su" mi aggrada! Però non lo 
> so, vicino a stanza non suona male secondo te? cioè la stanza è una cosa 
> fisica, forse ci starebbe meglio "in"? ... comunque di sicuro 
> all'indirizzo, è PESANTE!

beh, ma "stanza" è usato in senso metaforico quindi non mi formalizzerei
nella scelta fra "su" e "in", anzi se e' un servizio di solito si parla
di servizi offerti "su un server" o "da un server" e non "in un server".

> >>#: src/gj_gtk_roster.c:905
> >>#: src/gnome-jabber.glade.h:297
> >>msgid "_Connetti"
> >>msgstr "_Connetti"
> >>   
> >>
> >
> >hmmm, non e' che qui ti sei fatto prendere la mano e hai tradotto anche
> >l'originale?
> > 
> >
> Ca**o ... è GRAVISSIMO, grazie, ah per curiosità come agisce in questo 
> caso il programma? Cioè se non trova l'msgid? usa la stringa passata 
> alla funzione gettext()? Comunque corretto...

Non ho la minima idea di cosa succeda in questo caso.

> >>#: src/gj_gtk_support.c:1171
> >>msgid "Away (be right back)"
> >>msgstr "Assente (Tornerò)"
> >>   
> >>
> >
> >tornerò minuscolo
> > 
> >
> Ma all'inizio delle parentesi si scrive minuscolo?

Sì, a meno che non ci sia un punto subito prima, in tal caso si usa la
maiuscola e il punto di fine periodo viene messo dentro la parentesi,
non fuori.

> >>#: src/gj_gtk_support.c:1858
> >>#, fuzzy
> >>msgid "None Given"
> >>msgstr "Niente dato"
> >>   
> >>
> >
> >questo che vuol dire? dove appare? sapendolo forse si puo' trovare
> >qualcosa di meglio... ho visto che se ne e' gia' discusso nelle
> >revisioni precedenti ma non ho ancora capito in che contesto appare.
> > 
> >
> Ehm...neanch'io, è nella gestione degli errori presumo, non penso sia 
> nell'interfaccia, anche se non saprei, comunque sembrerebbe qualcosa 
> tipo che non ha ricevuto parametri, o dati, o boh...non so se mi capisci.

sì, ora ho capito e ho capito che sono cavoli :)
forse "nessunO dato" (non "nessun dato" che come hai detto in un altro
messaggio è un po' fuorviante). Boh!

> >>#: src/gj_translate.c:234
> >>msgid "Multi-player game"
> >>msgstr "Gioco in multiplayer"
> >>   
> >>
> >
> >gioco multigiocatore
> > 
> >
> Dai questa non te la concedo, è tristissima ;)

Oddio, ma allora sono proprio "out", io la trovo normalissima. Comunque
vedi tu.

> >>#: src/gj_translate.c:247
> >>#, fuzzy
> >>msgid "Alerts and warnings (usually presented as popup messages)"
> >>msgstr "Avveritmenti (solitamente visualizzati in popup)"
> >>   
> >>
> >
> >Avveritmenti -> Avvertimenti ("Avvisi e avvertimenti"?)
> > 
> >
> Non lo so, non ho capito bene come distinguerli, anche perchè credo che 
> la differenza non c'è, nemmeno in inglese.

Beh effettivamente sono sfumature, ma nel programma immagino indichino
cose diverse. Effettivamente alert è un po' più serio di
avvisi. "Allarmi e avvertimenti"? boh, suona un po' *allarmante*
appunto.

> >popup -> riquadri a comparsa??
> > 
> >
> Triste...

Sì, questo lo ammetto è un po' triste :)
è solo che non mi piace molto l'uso smodato di parole straniere e allora
vorrei vedere tradotto tutto :)
Va benissimo popup che tra l'altro è (ahime!) usatissimo.

> >>#: src/gnome-jabber.glade.h:97
> >>#, fuzzy
> >>msgid "DOB"
> >>msgstr "GdC"
> >>   
> >>
> >
> >Sinceramente non lo capirei nemmeno morta. DOB e' acronimo usato spesso
> >in iglese. GdC non l'ho mai visto in italiano; non e' possibile usare
> >qualche carattere in piu'? CHe ne so usare "nascita" oppure "compleanno" 
> > 
> >
> Non lo so, infatti ho messo fuzzy, ho voluto azzardare questa traduzione.
> Dici che DOB è *standard*? Per quanto riguarda la lunghezza la stringa 
> viene visualizzata su una linguetta

Per l'inglese DOB è abbastanza standard direi, non in italiano
ovviamente. Se sulla linguetta ci sta userei un termine italiano come
"nascita/compleanno". Sinceramente vedessi una linguetta con scritto
"GdC" capirei tanto quanto se vedessi "XYX".

> >Per rimanere nell'impersonale direi "Inserire due volte la nuova
> >password per essere sicuri che coincidano"
> >Comunque noto ora che forse non c'e' molta coerenza nelle forme
> >personali e impersonali. Magari per una prossima versione puoi tentare
> >di uniformare un po' la cosa, se si può.
> > 
> >
> Nel senso che sono stato poco coerente, in effetti mi sto facendo schifo 
> da solo...ma è la mia prima traduzione...dovrei dargli una sistemata in 
> effetti...

Beh, non esagerare. E' un lavoro grande e nel complesso mi sembra buono,
altro che schifo.
La coerenza con una data forma è una sfumatura; quando usi un programma
non ci fai caso se tutte le voci di un menù sono nella stessa forma, ma
se ce n'è una diversa lo noti subito.

> >>#: src/gnome-jabber.glade.h:243
> >>msgid "Status Message Presets"
> >>msgstr "Impostazioni messaggio di stato"
> >>   
> >>
> >
> >hmmm.. quel presets mi fa pensare alle impostazioni originali o
> >predefinite. Se e' una scelta che riporta tutto alle impostazioni
> >originali direi: "Impostazioni predefinite per messaggio di stato"
> > 
> >
> No penso si riferisca ad alcuni messaggi predefiniti che si possono 
> salvare per essere usati velocemente. Per esempio "Sono al bagno", "Sto 
> mangiando", "Sono uscito", e queste cose quì, quindi sono messaggi 
> predefiniti, ma non del programma, è l'utente che li imposta, li crea, 
> non so se sono stato chiaro.

Chiarissimo. OK

> >>#: src/gnome-jabber.glade.h:254
> >>msgid "The contact must be asked and permission granted before you can
> >>see their online status.  You can personalise the request below if you
> >>would like."
> >>msgstr "Devi chiedere il permesso al contatto ed ottenerlo prima di
> >>poter vedere  il suo stato online . Se vuoi, sotto puoi personalizzare
> >>la richiesta."
> >>   
> >>
> >
> >C'e' un doppio spazio "vedere  il suo" e anche uno spazio prima del
> >punto ("online .")
> >che ne dici di "personalizzare la richiesta qui di seguito" o
> >"sottostante".
> > 
> >
> Adesso è così: "Si deve chiedere il permesso al contatto ed ottenerlo 
> prima di poter vedere il suo stato online. Se si vuole, si può 
> personalizzare la richiesta quì di seguito."

OK. Però "qui" senza accento

> >>#: src/gnome-jabber.glade.h:256
> >>#, fuzzy
> >>msgid ""
> >>"The information you enter on the <i>personal</i> page \n"
> >>"will be stored on the Jabber Users Directory unless \n"
> >>"you decide not to by the option below."
> >>msgstr ""
> >>"Le informazioni che hai inserito nella tua pagina <i>personale</i> \n"
> >>"saranno conservate nell'elenco di utenti Jabber (JUD) a meno che \n"
> >>"decidi di no selezionando l'ozione sotto."
> >>   
> >>
> >
> >ozione -> opzione
> >direi "a meno che tu decida di no..."
> > 
> >
> Ma il senso è giusto rispetto all'originale? Il fuzzy era per questo.

Sì, il senso è corretto.

> >>#: src/gnome-jabber.glade.h:285
> >>msgid "You have registered with all agents shown here.  If you wish to
> >>add a contact which belongs to a agent NOT listed here, click the
> >>\"Register New Service\" button."
> >>msgstr "Sei registrato con tutti gli agent visualizzati quì. Se vuoi
> >>aggiungere un contatto che appartiene ad un agent NON elencato quì,
> >>clicca sul pulsante \"Registra un nuovo servizio\"."
> >>   
> >>
> >
> >qui, senza accento. (2 volte)
> > 
> >
> Dici?

Dico. Reminiscenze infantili: "Su qui, quo, qua, l'accento non va" :)

> >>#: src/gnome-jabber.glade.h:328
> >>msgid "e.g. For MSN messenger, use joe@hotmail.com.   e.g. For ICQ, use
> >>the UIN, i.e. 14591108"
> >>msgstr "Es. per MSN messenger, usare joe@hotmail.com. Es. per ICQ, usare
> >>l'UIN, es. 14591108"
> >>   
> >>
> >
> >"UIN, es. 14591108" -> "UIN, cioè 14591108"
> > 
> >
> i.e. = cioè? Ok...

i.e.= id est = ciò è = cioè

> >Complimenti per il grande lavoro.
[...]
> Grazie, macchè grande lavoro...è un disastro...comunque era/è la mia 
> prima traduzione, inoltre per quanto riguarda il discorso di rivolgersi 
> all'utente sono ancora diviso, cioè solitamente sono daccordo, però quì 
> non saprei è pur sempre un programma "ricreativo" (non è comunque 
> detto), e comunque vedrò di convertire tutto il file alla terza persona ;)

Come ho detto, a me sembra un lavoro nel complesso buono; qualche errore
scappa a tutti: è per questo che si fanno le revisioni.

Per la faccenda del personale/impersonale, di solito sono per
l'impersonale ma in un programma come questo, come dici tu, mi sembra
che la forma personale possa essere buona.
Comunque dovresti sentire gli altri che hanno piu' esperienza di me.

Ciao,
beatrice.
-- 
           Look, how this ring encompasseth finger,
           Even so thy breast encloseth my poor heart;
           Wear both of them, for both of them are thine.
              William Shakespeare  -  Richard III; act 1, scene 2


Maggiori informazioni sulla lista tp