gnomemeeting rev.1
Alessio Dessì
alessio.dessi@libero.it
Ven 4 Feb 2005 19:04:52 CET
Il giorno dom, 30-01-2005 alle 18:44 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> Alessio Dessì ha scritto:
>
> >Tutte le stringhe che ho cambiato o tradotto sono come al solito marcate
> >fuzzy.
> >
> Acc.. un'altra fatica... al lavoro va!
>
> >
> >#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
> >msgid "Videoconferencing"
> >msgstr "Video conferenza"
> >
> non si scrive unito?
si ;-)
>
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
> >msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
> >msgstr "Inserire un commento su di se per la directory utenti"
> >
> s/utenti/utente/
secondo me meglio utenti
>
> >
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 src/pref_window.cpp:780
> >msgid ""
> >"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the
> >last "
> >"30 seconds are automatically cleared"
> >msgstr ""
> >"Se abilitato, le choiamate per cui non si è ricevuto ne audio ne video
> >negli "
> >"ultimi 30 secondi saranno cancellate automaticamente"
> >
> nella penultima riga hai scritto per sbaglio "choiamate"
ok
> e poi, ma a questo punto controlla anche altri messaggi simili, si scrive
> "né" non "ne"
>
> ora che ci penso (e che ci faccio caso)... quando dici "su di se" credo che
> ci voglia pure l'accento, ma bisogna verificare...sì, ci vuole:
> sé : pron. pers. rifl. m. e f. di terza pers. sing. e pl. si usa solo
> quando si riferisce al soggetto della proposizione, altrimenti è sostituito
> da lui, lei,..
>
> quindi controlla un po' ovunque :)
fatto
>
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 src/addressbook_window.cpp:1028
> >msgid "Location"
> >msgstr "Città/Nazione"
> >
> perché la doppia stringa?
per indicare chesi può mettere sia l'una che l'atra
>
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 src/pref_window.cpp:709
> >msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
> >msgstr ""
> >"Posizione le finestre visualizzando il video sopra le altre finestre
> >durante "
> >"le chiamate"
> >
> Posiziona
ok
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 src/pref_window.cpp:1855
> >msgid "Play busy tone"
> >msgstr "Riprodurre tono di occupato"
> >
> direi "Riproduci", come nel messaggio sotto
>
ok
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/pref_window.cpp:1837
> >msgid "Play sound on incoming calls"
> >msgstr "Riproduce un suono per le chiamate in ingresso"
> >
> anche qui
> anche se visto che il messaggio va anche nelle preferenze, metti all'infinito:
> Riprodurre
>
ok
>
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
> >msgid "Remote video window position"
> >msgstr "Posizione finestra video remoto"
> >
> io un "della" ce lo metterei, tanto è la chiave di GConf, puoi allungare
> un po'
ok
> >
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
> >msgid "Remote video window size"
> >msgstr "Dimensione finestra del video remoto"
> >
> anche qui (beh, vale un po' per tutti, dove manca)
ok
>
> >
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
> >msgid "Revision of the schema file"
> >msgstr "Numero di revisione dello schema di configurazione"
> >
> schema di conf??? non è "del file di schema"?
avevo chiesto lumi direttamente a Damine Snadras e la conclusioned ella
disucssione era apputno che gli schemas dovrebbero essere degli schemi
di configurazione
quindi qui ho semplicemente omesso file
al limite metterei del file di schema della configurazione ...
che ne dici?
>
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
> >msgid "Show chat window"
> >msgstr "Mostra finestra di chat"
> >
> . la finestra...
ok
> >
> >
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 src/pref_window.cpp:1002
> >msgid ""
> >"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the
> >Gatekeeper"
> >msgstr "Password da usare per l'autenticazione dell'H.235 sul
> >gatekeeper"
> >
> senza "dell'"
> solo "autenticazione H.235"
> (non so se ce ne sono altre simili, caso mai uniformale)
ok
> >
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
> >msgid "The history of the last 100 placed calls"
> >msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate effettuat"
> >
> ti sei scordato la 3 finale
ops ;-)
>
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 src/pref_window.cpp:1128
> >msgid ""
> >"The output device type is the type of device connected to your Quicknet
> >"
> >"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a
> >headset."
> >msgstr ""
> >"Il tipo di dispositivo di uscita collegato alla scheda Quicknet.Può
> >essere o "
> >"un POTS (vecchio apparato telefonico) o una cuffia."
> >
> manca lo spazio prima di Può
ok :-)
>
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
> >msgid ""
> >"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and
> >video "
> >"communication channels). You can change the UDP port range if you are
> >using "
> >"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running
> >behind "
> >"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new
> >values "
> >"to take effect."
> >msgstr ""
> >"Intervallo di porte UDP usate da GnomeMeeting per l'RTP (canali di "
> >"comunicazione audio e video). Cambiare questo intervallo è utile se si
> >"
> >"utilizza l'IP Translation e se cisono diversi GnomeMeeting in funzione
> >
> manca uno spazio in "cisono"
ok
>
> >
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 src/pref_window.cpp:1006
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the
> >"
> >"gatekeeper"
> >msgstr ""
> >"Il tempo dopo il quale GnomeMeeting rinnova la registrazione sul
> >gatekeeper"
> >
> s/rinnova/rinnoverà/ ??
non so .. mi sembra vada meglio così anche se usa il futuro in inglese
>
> >
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
> >msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR,
> >DE, ...)"
> >msgstr "Codice nazionale di due lettere (es: BE, UK, IT, DE, ...)"
> >
> io IT lo avrei messo per primo :D
>
ok :-)
> >
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
> >msgid ""
> >"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically
> >"
> >"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the
> >call "
> >"to the given URL, if any"
> >msgstr ""
> >"Come reagire alle chiamate in arrivo: 0 visualizzare una finestra di
> >avviso, "
> >"1 rispondere automaticamente, 2 rifiutare automaticamente e 3 inoltrare
> >"
> >"all'URL indicato"
> >
> io dopo ogni cifra ci aggiungerei un "per"
ok
>
> >
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 src/pref_window.cpp:963
> >msgid "This enables H.245 early in the setup"
> >msgstr "Questo abilita l'avvio rapido dell'H.245 nel setup"
> >
> setup non lo traduci?
:-) cosa mettiamo?
Non mi è venuto in mente nulla che mi piacesse
> >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
> >msgid ""
> >"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be
> >\"All"
> >"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4)
> >"
> >"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or
> >"
> >"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
> >msgstr ""
> >"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono
> >essere "
> >"\"Tutte\" (0), \"Nessuna\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Segnale\" (3) o
> >\"Stringa"
> >"\" (4) (il valore predefinito è \"Tutte\"). Scegliendo valori diversi
> >da "
> >"\"Tutte\", \"Stringa\" o \"rfc2833\" disabilita la chat testuale"
> >
> + "si" prima di disabilita
ok
>
> >#: src/addressbook_window.cpp:776 src/addressbook_window.cpp:778
> >#: src/druid.cpp:1838 src/pref_window.cpp:948
> >msgid "None"
> >msgstr "Nessuna"
> >
> o Nessuno ???
forse si ..
ma non so dove appare? .. nel dubbio correggo miin effetti mi sembra più
probabile sia al maschile
>
> >
> >#: src/addressbook_window.cpp:778
> >#, c-format
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"Another contact with similar information already exists in your address
> >"
> >"book:\n"
> >"\n"
> >"<b>Name</b>: %s\n"
> >"<b>URL</b>: %s\n"
> >"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
> >"\n"
> >"Do you still want to add the contact?"
> >msgstr ""
> >"Un'altro contatto con informazioni similiesiste già nella rubrica:\n"
> >
> manca uno spazio in mezzo a due parole
ok
> >
> >#: src/addressbook_window.cpp:2951
> >#, fuzzy
> >msgid "Add an address book"
> >msgstr "Aggiungi una rubrica"
> >
> io direi "aggiunge"
ok mi fido .. non so dove sia .. ma mi fido ;-)
>
> >#: src/addressbook_window.cpp:3094
> >#, fuzzy
> >msgid "Base DN:"
> >msgstr "Base DN:"
> >
> "DN base:" ??
The DN is the Distinguished Name using LDAP. Here is a link:
http://www.idevelopment.info/data/LDAP/LDAP_Resources/DEPLOY_Choosing_a_Base_DN.shtml
cosa metteresti?
>
> >
> >#: src/addressbook_window.cpp:3124
> >#, fuzzy
> >msgid "Subtree"
> >msgstr "Sotto albero"
> >
> non si scrive tutto unito?
ammetto la mia ignoranza ;-)
>
> >#: src/addressbook_window.cpp:3274
> >#, fuzzy
> >msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
> >msgstr "Assicurarsi di completare tutti i campi richiesti."
> >
> più che completare, quasi quasi ti direi di mettere "compilare" :-D ma è
> giusto come hai messo tu
questa la tengo così :-)
>
> >#: src/bonobo_component.cpp:114
> >msgid ""
> >"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto
> >or "
> >"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
> >msgstr ""
> >"GnomeMeeting già in esecuzione, per chiamare una URL \"callto\" o
> >\"h323\", "
> >"usare \"gnomemeeting -c URL\"."
> >
> GnomeMeeting è già...
ok
> >
> >#: src/bonobo_component.cpp:167
> >msgid ""
> >"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a
> >valid "
> >"location. Factory mode disabled.\n"
> >msgstr ""
> >"Sembra che gnomemeeting.server non sia installato correttamente: "
> >"funzionalità bonobo disabilitate.\n"
> >
> mmm, come traduzione è strana
si hai ragione .. ma in questo caso mi è sembrata più chiara messa così
ho sostituito i ":" con "." ma il resto preferirei mantenerlo così
Pensi che mi sia allontanato troppo dall'originale?
> >
> >#: src/bonobo_component.cpp:171
> >msgid ""
> >"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory
> >mode "
> >"disabled.\n"
> >msgstr ""
> >"Errore durante la registrazione di GnomeMeeting col servizio di
> >attivazione; "
> >"funzionalità bonobo disabilitate.\n"
> >
> anche qui
vedi sopra
>
> >
> >#. Translators: Please write translator credits here, and
> >#. * seperate names with \n
> >#: src/callbacks.cpp:173
> >msgid "translator_credits"
> >msgstr "Alessio Dessì<alkex@inwind.it>"
> >
> uno spazio prima di < non ci sta male sai?
:-)
>
> >#: src/config.cpp:1120
> >msgid "Forward URL not specified"
> >msgstr "L'URL a cui inoltrare non è stata specificata"
> >
> se URL è maschile devi corregere specificata in specificato
io preferisco il genere femminile ;-)
>
> >#: src/druid.cpp:601
> >msgid ""
> >"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following
> >steps "
> >"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
> >"\n"
> >"Once you have completed these steps, you can always change them later
> >by "
> >"selecting Preferences in the Edit menu."
> >msgstr ""
> >"Si sta utilizzando l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting, i passi
> >"
> >"seguenti lo configureranno per mezzo di alcune semplici domande.\n"
> >"\n"
> >"Una volta completata la configurazione automatica, sarà sempre
> >possibile "
> >"modificare le impostazioni selezionando «Preferenze» nel menù
> >«Modifica»."
> >
> in un messaggio poco prima di questo hai riferito le voci di menù con i doppi
> apici "", qui con i caporali... uniforma
dove non l'ho trovata
>
> >
> >#: src/druid.cpp:613
> >#, fuzzy, c-format
> >msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
> >msgstr "Assistente alla configurazione - pagina %d/%d"
> >
> nell'originale non c'è scritto pagina 1/%d ???
si :-)
>
> >#: src/druid.cpp:818
> >msgid ""
> >"The connection type will permit determining the best quality settings
> >that "
> >"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
> >"individually in the preferences window."
> >msgstr ""
> >"Il tipo di connessione consente di determinare quali sono le
> >impostazioni "
> >"migliori che GnomeMeeting userà durante le chiamate per ottenere la
> >qualità "
> >"migliore. Sarà possibile cambiare successivamente le singole
> >impostazioni "
> >"nella finestra delle preferenze."
> >
> troppe ripetizioni di migliori
> io direi di togliere "per ottenere la qualità migliore"
ok
>
> >
> >#: src/druid.cpp:1089
> >msgid ""
> >"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
> >"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
> >msgstr ""
> >"Il gestore video è il plugin che gestirà le perifieriche video,
> >Video4Linux "
> >"è la scelta più comune se si possiede una webcam."
> >
> correggi perifieriche
ok
>
> >#: src/druid.cpp:1566
> >msgid "Keep current settings"
> >msgstr "Mantenere le impostazioni correnti"
> >
> s/correnti/attuali/ ?
preferisco correnti
> >
> >#: src/ils.cpp:298
> >#, fuzzy, c-format
> >msgid "Updated information on %s"
> >msgstr "Aggiornate le informazioni su %s"
> >
> Che brutta... Io metterei "Sono state aggiornate..." oppure "Informazioni
> su %s aggiornate"
in effetti non è il massimo .. ma sai allle volte allucinati dalla
stanchezza si possono scrivere le cose peggiori ;-)
metto la prima che hai proposto
> >
> >#: src/lid.cpp:135
> >msgid "Error while opening the Quicknet device."
> >msgstr "Errore durante l'apertura della scheda Quicknet."
> >
> scheda? non è meglio dispositivo?
ok
>
> >
> >#: src/main_window.cpp:714
> >msgid ""
> >"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect
> >to the "
> >"given URL"
> >msgstr ""
> >"Inserire a sinistra l'URL da chiamare e cliccare su questo pulsante per
> >"
> >"collegarsi ad essa"
> >
> s/clicare/fare clic/
> controlla anche su tutto il file se ci sono altri di questi casi (io ci ho
> fatto caso solo ora) io non te li segnalo +
preferisco cliccare
>
> >#: src/main_window.cpp:954
> >msgid "C_all"
> >msgstr "_Chiama"
> >
> >#: src/main_window.cpp:956
> >msgid "C_onnect"
> >msgstr "_Connetti"
> >
> non c'è pericolo che le due voci appaiano nello stesso menù? meglio usarer
> la o come acceleratore per la seconda vce
Uno è il nome del menu l'altra è una voce dello stesso menu
>
> >
> >#: src/main_window.cpp:996
> >msgid "Hold the current call"
> >msgstr "Trattiene la chiamata corrente"
> >
> s/corrente/in corso/ ?? (qui e nei paraggi)
ok
>
> >#: src/main_window.cpp:1009
> >msgid "Suspend or resume the audio transmission"
> >msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione audio"
> >
> >#: src/main_window.cpp:1014
> >msgid "Suspend or resume the video transmission"
> >msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione video"
> >
> s/riattiva/riprende/ ??
ok
>
> >
> >#: src/main_window.cpp:1159
> >msgid "_Tools"
> >msgstr "S_trumenti"
> >
> Ora l'acceleratore è la S
>
ok
> >
> >#: src/main_window.cpp:2949
> >msgid "Resume _Audio"
> >msgstr "Riattiva _audio"
> >
> >#: src/main_window.cpp:2951
> >msgid "Resume _Video"
> >msgstr "Riattiva _video"
> >
> v.s.
ok
>
> >
> >#: src/main_window.cpp:3682
> >msgid "Remote Application:"
> >msgstr "Appllicazione remota:"
> >
> non c'è una l di troppo?
;-) azz .. beccato in flagranza di reato
>
> >
> >#: src/main_window.cpp:4009
> >#, fuzzy
> >msgid "Click to clear"
> >msgstr "Cliccare per pulire"
> >
> v.s. per cliccare
vs
> >
> >#: src/main_window.cpp:4105
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Lost packets: %.1f %%\n"
> >"Late packets: %.1f %%\n"
> >"Round-trip delay: %d ms\n"
> >"Jitter buffer: %d ms"
> >msgstr ""
> >"Pacchetti persi: %.1f %%\n"
> >"Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
> >"Ritardo A/R: %d ms\n"
> >"Buffer jitter: %d ms"
> >
> qualche messaggio prima hai messo Buffer Jitter... uniforma i due
mi sa che ti sei confuso con le stringe in inglese .. non è ho torvato
in quelle tradotte
>
> >
> >#: src/main_window.cpp:4217
> >msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
> >msgstr "Stampa messaggi di debug sulla console (valori tra 1 e 6)"
> >
> stampa i messaggi...
>
ok
> >
> >#: src/main_window.cpp:4255
> >#, fuzzy
> >msgid "No usable audio plugin detected"
> >msgstr "Non è stato individuato nessun plugin audio utilizzabile"
> >
> s/nessun/alcun/
>
ok
> >
> >#: src/main_window.cpp:4255
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
> >"installation is correct."
> >msgstr ""
> >"GnomeMeeting non ha trovato nessun plugin audio utilizzabile.
> >Verificare "
> >"che l'installazione sia stata eseguita correttamente."
> >
> anche qui
ok
>
> >#: src/pref_window.cpp:675
> >msgid "_Location:"
> >msgstr "Ci_ttà/Nazione:"
> >
> ho come una sensazione di deja vù, mah!
>
:-)
>
> >
> >#: src/pref_window.cpp:958
> >msgid "H.323 Version 2 Settings"
> >msgstr "Impostazioni H.323 V2"
> >
> perché non "versione 2" ??
>
per non allungare la stringa
> >#: src/pref_window.cpp:1008
> >msgid ""
> >"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias
> >when "
> >"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper
> >can "
> >"only perform authentication using the first alias in the list."
> >msgstr ""
> >"Usare questa opzione per assicurarsi che l'alia indicato sopra sia
> >
> alias non alia
>
ops
> >
> >#: src/pref_window.cpp:1057
> >#, fuzzy
> >msgid "Enable _STUN Support"
> >msgstr "A_bilita supporto a STUN"
> >
> abilitare (è una preferenza)
>
ok
le stringhe delle preferenze me le dovrei ricontrollare tutte
sicuramente diverse sono da correggere
> >
> >#: src/pref_window.cpp:1131
> >msgid ""
> >"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR,
> >DE, ...)."
> >msgstr "Codice nazionale di due lettere (es: BE, UK, IT, DE, ...)."
> >
> anche qui prima IT?
ok :-)
>
> >#: src/pref_window.cpp:1282
> >msgid "kB/s"
> >msgstr "KB/s"
> >
> ho controllato, nel SI la k di kilo va minuscola
ok
>
> >
> >#: src/pref_window.cpp:1288
> >msgid "Advanced Quality Settings"
> >msgstr "Impostazioni avanzate"
> >
> Impostazioni di qualità avanzate?
si era già discusso . di questo .. alla fine questo fù il risultato ;-)
>
> >
> >#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
> >#: src/pref_window.cpp:1291
> >#, fuzzy
> >msgid "Frame Rate"
> >msgstr "Frequenza di quadro"
> >
> non mi piace.. ma al momento non ho una alternativa (comincio ad essere stanco)
ci credo :-)
sei stato coraggioso a revisionarlo tutto .. lo apprezzo
>
> >#: src/sound_handling.cpp:384 src/sound_handling.cpp:460
> >msgid "Cannot use the audio device"
> >msgstr "Impossibile utilizzare la periferica audio"
> >
> >#: src/sound_handling.cpp:384
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
> >impossible "
> >"to read data from this device. Please check your audio setup."
> >msgstr ""
> >"La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non
> >è "
> >"possibile leggere dati da essa. Controllare le impostazioni audio."
> >
> >
> >#: src/sound_handling.cpp:460
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
> >impossible "
> >"to write data to this device. Please check your audio setup."
> >msgstr ""
> >"La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non
> >è "
> >"possibile scrivere dati su di essa. Controllare le impostazioni audio."
> >
> hai scritto "è sta aperta" in entrambi
>
ok
> >#: src/stunclient.cpp:157
> >#, c-format
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"STUN test result: %s.\n"
> >"\n"
> >"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
> >"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is
> >"
> >"probably to forward the required ports to your internal machine and use
> >IP "
> >"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you
> >are "
> >"not running a local firewall."
> >msgstr ""
> >
> manca la traduzione del primo pezzetto:
> "Risultato dela prova STUN: %s\n"
> "\n"
:-) tnx
>
> >"GnomeMeeting non è in grado di riconoscere il tipo di NAT usato. Il "
> >"metodo più appropriato, se il proprio router non supporta nativamente
> >H.323, "
> >"è probabilmente inoltrare le porte richieste alla macchian interna
> >
> macchina (per questi errori di digitazione, se hai fatto copia e incolla,
> fai una ricerca nell'intero documento, non si sa mai)
>
ok
> >
> >#: src/stunclient.cpp:163
> >#, c-format
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"STUN test result: %s.\n"
> >"\n"
> >"Your system does not need any specific configuration as long as you do
> >not "
> >"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
> >msgstr ""
> >"Risultati della prova STUN: %s.\n"
> >
> ecco, qui lo avevi tradotto... ma perché risultati e non risultato?
ero drogato quando l'ho tradotto?! ;-)
>
> >#: src/stunclient.cpp:173
> >#, c-format
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"STUN test result: %s.\n"
> >"\n"
> >"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if
> >your "
> >"router does not natively support H.323.\n"
> >"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323
> >"
> >"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that
> >case "
> >"you will have to use the classical IP translation and port
> >forwarding.\n"
> >"\n"
> >"Enable STUN Support?"
> >msgstr ""
> >"Risultati della prova STUN: %s.\n"
> >
> v.s.
>
ok
> >
> >#: src
> >#: src/tools.cpp:180
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
> >"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the
> >URL "
> >"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
> >"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
> >"\n"
> >"Please make sure you are using the URL below to get your account
> >otherwise "
> >"the service will not work."
> >msgstr ""
> >"È possibile chiamare telefoni fissi e cellulari di tutto il mondo
> >usando "
> >"GnomeMeeting. Per abilitare questa funzionalità, è necessario farsi un
> >
> farsi? crearsi magari o dotarsi, ma non farsi
:-) ok vada per crearsi :-)
> >account "
> >"usando l'URL di sotto, quindi inserire il numero del proprio "
> >
> s/di sotto/sottostante/
ok
>
> >"account e il PIN e infine abilitare la registrazione al servizio
> >
> uno spazio di troppo prima di infine
ok
>
> >PC-telefono di "
> >"Gnomemeeting.\n"
> >"\n"
> >"Assicurarsi di utilizzare l'URL qui sotto per ottenere un account
> >altrimenti il "
> >"servizio non sarà disponibile."
> >
> s/qui sotto/sottostante/
ok
>
> >
> >#: src/tools.cpp:193
> >msgid "Account _number:"
> >msgstr "_Numero di account:"
> >
> non ricordo se discutemmo se era il caso di tradurre account con conto o
> meno... tu lo ricordi?
se non è tradotto suppongo avessimo deciso di non tradurlo ..
>
> >#: src/urlhandler.cpp:77
> >msgid ""
> >"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply
> >busy "
> >"when he received the call transfer request."
> >msgstr ""
> >"Traferimento chiamata non riuscito, utente non raggiungibile o occupato
> >"
> >"durante la richiesta di trasferimento."
> >
> trasferimento di chiamata
ok
>
> >
> >#: src/videograbber.cpp:347
> >#, c-format
> >msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
> >msgstr "Periferica video %s, canale %d aperta con successo"
> >
> io, un'altra virgola dopo %d ce la metterei
ok
>
> >#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
> >#: src/videograbber.cpp:362
> >msgid ""
> >"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice
> >that you "
> >"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
> >"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or
> >\"StaticPicture\" "
> >"as device."
> >msgstr ""
> >"Un logo animato di GnomeMeeting sarà trasmesso durante le chiamate.
> >Notare "
> >"che è possibile trasmettere un'immagine data o il logo animato
> >selezionando "
> >"\"Immagine\" come plugin video e \"LogoAnimato\" o \"ImmagineStatica\"
> >come "
> >"periferica."
> >
> mi sa che non hai letto l'avviso dei programmatori: non tradurre MovingLogo
> e Picure... e io non tradurrei neppure StaticPicture
concordo
>
> >#: src/videograbber.cpp:384
> >msgid "Error while setting the frame rate."
> >msgstr "Errore impostando il numero di fotogrammi al secondo."
> >
> >#: src/videograbber.cpp:388
> >msgid "Error while setting the frame size."
> >msgstr "Errore impostando la dimensione dei fotogrammi."
> >
>
> In entrabi i due qui sopra: "Errore nell'impostare..."
ok
>
> arf, arf... sono arrivato alla fine...
> guarda che potrebbe esserci ancora qualche errore... almeno di battitura,
> prova a passare il file con ispell/aspell
>
> Certo che è stata una faticaccia visto il numero di messaggi... ma ti aspetto
> al varco con epiphany a brevissimo :-))
cercherò ma sono ultra impegnato ..
ti prometto che farò il possibile
>
> Francesco
di nuovo grazie
ciao
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp