gnome-utils da revisionare

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 8 Feb 2005 09:28:54 CET


Il giorno lun, 07-02-2005 alle 21:06 +0100, Andrea Zagli ha scritto:

> #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
> #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:146
> msgid "Dictionary Lookup"
> msgstr "Ricerca sul dizionario"

Essendo un dizionario, una valida traduzione di lookup è "consultare".
Vedi tu se ti va di applicarla dove opportuno.


> #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3
> msgid "_Look Up Selected Text"
> msgstr "_Cerca il testo selezionato"

Toglierei l'articolo. Dovrebbe essere una voce di menu a comparsa.



> #: ../gdictsrc/dict.c:690
> msgid ""
> "A serious error occured. Please check that your server and port are
> correct. "
> "For reference the default server is dict.org and the port 2628"
> msgstr ""
> "Si è verificato un errore grave. Controllare che le impostazioni
> relative al "
> "server ed alla porta siano corretti. Le impostazioni predefinite sono:

corrette


> "server dict.org sulla porta 2628."

Io metterei 
        Le impostazioni predefinite sono server "dict.org" e porta
        "2628".

> #. Translator credits
> #: ../gdictsrc/gdict-about.c:42 ../logview/about.c:43
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
> "Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
> "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
> "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"


Visto che sei il manutentore, mettiti per primo.


> #: ../gdictsrc/gdict-app.c:135
> msgid ""
> "Either the server you are using is not available \n"
> "or you are not connected to the Internet."
> msgstr ""
> "Il server utilizzato non risponde \n"
> "oppure non si è collegati ad Internet."

s/non\ risponde/non\ è\ disponibile


> #: ../gdictsrc/gdict-app.c:496 ../gdictsrc/gdict-applet.c:313
> #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:863
> msgid "Could not display help"
> msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto"

o "la guida"


> #: ../gdictsrc/gdict-app.c:637
> msgid "Close the application"
> msgstr "Chiudi l'applicazione"

Chiude (è un commento)


> #: ../gdictsrc/gdict-app.c:649
> msgid "View help for this application"
> msgstr "Mostra l'aiuto per questa applicazione"

v.s.


> #: ../gdictsrc/gdict-app.c:671
> msgid "Select _All"
> msgstr "Seleziona t_utto"

L'acceleratore "standard" è _S

> #: ../gdictsrc/gdict-app.c:672
> msgid "Select everything"
> msgstr "Seleziona tutto"

metterei "ogni cosa"


> #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:462
> msgid "Dictionary Preferences"
> msgstr "Preferenze del dizionario"

O "Preferenze di Dizionario" visto che "Dizionario" è il nome
dell'applicazione


> #: ../gdictsrc/main.c:90
> #, fuzzy
> msgid "Gnome Dictionary"
> msgstr "Dizionario per GNOME"

o anche "di"


> #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format)
> and "
> "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
> msgstr ""
> "Impostare a 0 per la formattazione veloce, 1 per quella standatd (con "
                                                               ^^^^^^


> #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
> msgid ""
> "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to
> set "
> "mtools as the preferred FAT formatting backend."
> msgstr ""
> "Impostare a vero per utilizzare \"mkdosfs\" come backend di
> formattazione "
> "FAT predefinto, a falso per usare invece \"mformat\"."
             ^^^^^



> # uhm è questo il senso?
> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:298
> #, c-format
> msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
> msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «%s»: %s"

in effetti sarebbe da vedere il codice per capire chi è chi dei due %s

Vediamo. Allora il secondo %s corrisponde al valore di una variabile
error->message, il primo ad un più criptico args->pdata[0] (che credo
proprio sia il nome di un comando)



> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:380
> #, c-format
> msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
> msgstr "Errore durante la rigenerazione del comando «mbadblocks»: %s."

spawn è rigenerazione???

> #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
> #, c-format
> msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
> msgstr "(%d:%02d:%d rimanenti)"
> 
> #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
> #, c-format
> msgid "(%d:%02d Remaining)"
> msgstr "(%d:%02d rimanenti)"

Se sono tempi, come credo, allora %d.%02d.%d e %d.%02d


> #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
> msgid "Error loading help"
> msgstr "Errore nel caricamento dell'aiuto"

o anche della guida

> #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
> #, fuzzy
> msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
> msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto:"

le pagine della guida per questo dialogo


> #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:412
> #, fuzzy
> msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
> msgstr "Cattura una schermata dopo che sono passati i secondi
> specificati"

dopo un ritardo specificato (in secondi)


> #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow
> \", "
> "\"none\", and \"black-line\"."
> msgstr ""
> "Effetto da aggiungere all'esterno del bordo. I valori possibili sono
> «shadow», «none» e «black-line»."

nelle traduzioni delle chiavi GConf preferirei evitare l'uso di «» in
favore di "". In primo luogo per differenziare il carattere di quoting
dei messaggi di UI da quelli di GConf (dove si fa quoting sui valori
della chiave e/o sul nome di altre chiavi). In secondo luogo perché
GConf è pensato per gli amministratori di sistema, e questi usano solo
il terminale, magari da remoto.


> #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
> "Please check your installation of gnome-panel"
> msgstr ""
> "Il file Glade per il programma di cattura schermate è mancante.\n"
> "Controllare l'installazione di gnome-panel"


???? Errore nella stringa originale. Cattura schermate è ora in gnome-
utils, non gnome-panel. Sarebbe da segnalare come bug



> #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:78
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the
> "
> "screenshot to disk."
> msgstr ""
> "Il processo per il salvataggio è terminato inaspettatamente.
> Impossibile scrivere sul disco la schermata caturata."
                                               ^^^

Io metterei solo "su disco", così da lasciare un senso meno definito.

> #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
> #, c-format
> msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
> msgstr "Il file «%s» esiste già. Si desidera sostituirlo?"

"Sostituirlo?" e basta?


> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Disable Quick Search Second Scan"
> msgstr "Disabilita ricerca veloce sul secondo passaggio"

Mi sa che è "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce"

> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Quick Search Excluded Paths"
> msgstr "Percorsi esclusi per la ricerca rapida"

dalla 

> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
> #, fuzzy
> msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
> msgstr "Percorsi esclusi per il secondo passaggio della ricerca rapida"

dal secondo passaggio 

> #. Translators: The quoted text is the label of an available
> #. search option that is translated elsewhere.
> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Select the search option \"Contains the text\""
> msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «Contiene il testo»"

cfr prima per «» vs "" nelle chiavi GConf. Non te lo segnalo +

> #
> #. Translators: The quoted text is the label of an available
> #. search option that is translated elsewhere.
> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:40
> #, fuzzy
> msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
> msgstr "Seleziona l'ozione di ricerca «Mostra file e cartelle nascosti»"
                      ^^^^p


> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick
> search. "
> "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values
> are /mnt/*, /"
> "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
> msgstr ""
> "Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca escluderà
> per una ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I
> valori di default sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*
> e /var/*."

esclude da una ricerca veloce 

> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This key defines the paths the search tool will exclude from a second
> scan "
> "when performing a quick search. The second scan uses the find command
> to "
> "search for files. The purpose of the second scan is to find files that
> have "
> "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default
> value "
> "is /."
> msgstr ""
> "Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca escluderà
> per un secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il
> comando find per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è
> trovare i file che non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?'
> sono supportati. Il valore di default è /."

... esclude da un secondo passaggio ...

> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This key determines if the \"Contains the text\" search option is
> selected "
> "when the search tool is started."
> msgstr ""
> "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca «Contiene il testo»
> sarà attiva quando verrà fatto partire lo strumento di ricerca."

... è attiva quando viene avviato lo ...

ad analogamente per quelle che seguono


> #. Translators: The quoted text is the label of the additional
> #. options expander that is translated elsewhere.
> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This key determines if the \"Show more options\" section is expanded
> when "
> "the search tool is started."
> msgstr ""
> "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca «Mostra altre opzioni»
> sarà attiva quando verrà fatto partire lo strumento di ricerca."

... se la sezione "Mostra altre opzioni" è espansa quando viene
avviato ...

> #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:163
> msgid "Could not open help document."
> msgstr "Impossibile aprire il documento di aiuto"

o "della guida"


> #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:303
> #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:460
> #, c-format
> msgid "This will open %d separate window."
> msgid_plural "This will open %d separate windows."
> msgstr[0] "Verrà aperta %d cartella. Continuare?"
> msgstr[1] "Verranno aperte %d cartelle. Continuare?"

Il "Continuare?" non c'è. Manca "separate".

PS Per chi si domanda che senso ha "1 finestra separata": ovviamente non
ha senso e non compare, ma esistono lingue in cui il plurale diverso a
seconda del numero di elementi (solo 2, +2 ...)


> #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1156
> msgid "Save Search Results As..."
> msgstr "Salva risultati come..."

manca "della ricerca"

> #. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
> #. column of the list view.  The format of this string can vary
> depending
> #. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
> #. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
> #. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
> #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:521
> msgid "today at %-I:%M %p"
> msgstr "oggi alle %-H.%M"
> 
> #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:523
> msgid "yesterday at %-I:%M %p"
> msgstr "ieri alle %-H.%M"
> 
> #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:525
> #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:527
> msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
> msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M"

sarebbe da provare sostituendo il %-H con %k (dovrebbe essere
supportato). Semmai cambio, compilo, provo e ti faccio sapere



> #: ../logview/actions.c:523
> msgid "log name regexp"
> msgstr "regexp nome log"
> 
> #: ../logview/actions.c:524
> msgid "process regexp"
> msgstr "process regexp"

nel caso "regexp processo"

> #: ../logview/actions.c:525
> msgid "message regexp"
> msgstr "regexp messaggio"
> 
> #: ../logview/actions.c:745
> msgid "Regular expression that will match process part of message."
> msgstr ""
> "Espressione regolare che ha corrispondeza con la parte processo del "
                                        ^^^^^

> "messaggio."
> 

> #: ../logview/actions.c:764
> msgid "Regular expression that will match the message."
> msgstr "Espressione regolare che ha corripondenza col messaggio."
                                                ^^^^



> #: ../logview/logview.c:101
> #, fuzzy
> msgid "Select All"
> msgstr "Seleziona tutti"

o anche "Seleziona tutto" così non c'è problema di genere/caso

> #: ../logview/logview.c:106
> #, fuzzy
> msgid "Collapse _All"
> msgstr "Contrai _tutti"

vedi preced.

PS avere qualcuno che mantiene la traduzione delle gnome-utils è bello.
Grazie.
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050208/4f61c8a5/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp