gnome-utils da revisionare
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Ven 11 Feb 2005 16:57:59 CET
Il giorno mar, 08-02-2005 alle 09:28 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno lun, 07-02-2005 alle 21:06 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
>
> > #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
> > #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:146
> > msgid "Dictionary Lookup"
> > msgstr "Ricerca sul dizionario"
>
> Essendo un dizionario, una valida traduzione di lookup è "consultare".
> Vedi tu se ti va di applicarla dove opportuno.
>
non mi piace molto...
> > #. Translator credits
> > #: ../gdictsrc/gdict-about.c:42 ../logview/about.c:43
> > msgid "translator-credits"
> > msgstr "Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
> > "Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
> > "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
> > "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"
>
>
> Visto che sei il manutentore, mettiti per primo.
>
è questa la prassi???? in fondo sono l'ultimo arrivato =(:-D
>
> > #: ../gdictsrc/gdict-app.c:135
> > msgid ""
> > "Either the server you are using is not available \n"
> > "or you are not connected to the Internet."
> > msgstr ""
> > "Il server utilizzato non risponde \n"
> > "oppure non si è collegati ad Internet."
>
> s/non\ risponde/non\ è\ disponibile
>
a botta anch'io avrei tradotto con "non disponibile", ma in effetti mi
sembra che "non risponde" renda meglio l'idea e poi comprende anche il
non essere disponibile
>
> > #: ../gdictsrc/gdict-app.c:496 ../gdictsrc/gdict-applet.c:313
> > #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:863
> > msgid "Could not display help"
> > msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto"
>
> o "la guida"
>
ok .. ho sostituito tutti gli "help" con "guida" perchè mi piaceva di più
> > #: ../gdictsrc/gdict-app.c:671
> > msgid "Select _All"
> > msgstr "Seleziona t_utto"
>
> L'acceleratore "standard" è _S
effettivamente nella versione 2.8.1 che ho installato è _s: non vorrei
che nella nuova l'acceleratore sia stato cambiato perchè in conflitto
con un altro
qualcuno può controllare??? altrimenti mi dite come posso fare???
>
> > #: ../gdictsrc/gdict-app.c:672
> > msgid "Select everything"
> > msgstr "Seleziona tutto"
>
> metterei "ogni cosa"
>
>
non mi piace come suona
> > #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:380
> > #, c-format
> > msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
> > msgstr "Errore durante la rigenerazione del comando «mbadblocks»: %s."
>
> spawn è rigenerazione???
>
penso sia rigenerazione nel senso di riavvio dopo il termine del comando
(anche se avevo sempre sentito dire respawn come in inittab)... in ogni
caso rigenerazione mi pare brutto: qualche idea????? altrimenti lo
lascio, visto che è un messaggio vecchio che sarà sicuramente stato
oggetto di revisione/discussione
> > #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:412
> > #, fuzzy
> > msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
> > msgstr "Cattura una schermata dopo che sono passati i secondi
> > specificati"
>
> dopo un ritardo specificato (in secondi)
>
ok ma mi piaceva di più "... dopo il ritardo ..."
>
> > #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow
> > \", "
> > "\"none\", and \"black-line\"."
> > msgstr ""
> > "Effetto da aggiungere all'esterno del bordo. I valori possibili sono
> > «shadow», «none» e «black-line»."
>
> nelle traduzioni delle chiavi GConf preferirei evitare l'uso di «» in
> favore di "". In primo luogo per differenziare il carattere di quoting
> dei messaggi di UI da quelli di GConf (dove si fa quoting sui valori
> della chiave e/o sul nome di altre chiavi). In secondo luogo perché
> GConf è pensato per gli amministratori di sistema, e questi usano solo
> il terminale, magari da remoto.
>
ok ... ho visto in altre traduzioni che ci vogliono ""
>
> > #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
> > "Please check your installation of gnome-panel"
> > msgstr ""
> > "Il file Glade per il programma di cattura schermate è mancante.\n"
> > "Controllare l'installazione di gnome-panel"
>
>
> ???? Errore nella stringa originale. Cattura schermate è ora in gnome-
> utils, non gnome-panel. Sarebbe da segnalare come bug
>
come si fa????
> > #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
> > #, c-format
> > msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
> > msgstr "Il file «%s» esiste già. Si desidera sostituirlo?"
>
> "Sostituirlo?" e basta?
>
per ora l'ho lasciato così visto che nell'originale c'è "si desidera"; e
anche in altre applicazioni c'è
> > #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This key determines if the \"Contains the text\" search option is
> > selected "
> > "when the search tool is started."
> > msgstr ""
> > "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca «Contiene il testo»
> > sarà attiva quando verrà fatto partire lo strumento di ricerca."
>
> ... è attiva quando viene avviato lo ...
>
> ad analogamente per quelle che seguono
ok ... mi piace
> > #. Translators: The quoted text is the label of the additional
> > #. options expander that is translated elsewhere.
> > #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This key determines if the \"Show more options\" section is expanded
> > when "
> > "the search tool is started."
> > msgstr ""
> > "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca «Mostra altre opzioni»
> > sarà attiva quando verrà fatto partire lo strumento di ricerca."
>
> ... se la sezione "Mostra altre opzioni" è espansa quando viene
> avviato ...
>
ok ... questo m'era proprio sfuggito
> > #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:303
> > #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:460
> > #, c-format
> > msgid "This will open %d separate window."
> > msgid_plural "This will open %d separate windows."
> > msgstr[0] "Verrà aperta %d cartella. Continuare?"
> > msgstr[1] "Verranno aperte %d cartelle. Continuare?"
>
> Il "Continuare?" non c'è. Manca "separate".
>
> PS Per chi si domanda che senso ha "1 finestra separata": ovviamente non
> ha senso e non compare, ma esistono lingue in cui il plurale diverso a
> seconda del numero di elementi (solo 2, +2 ...)
>
ok ... ma perchè secondo voi c'è cartella/e al posto di finestra/a??????
per ora ho rimesso finestra/e
> > #: ../logview/actions.c:523
> > msgid "log name regexp"
> > msgstr "regexp nome log"
> >
> > #: ../logview/actions.c:524
> > msgid "process regexp"
> > msgstr "process regexp"
>
> nel caso "regexp processo"
>
> > #: ../logview/actions.c:525
> > msgid "message regexp"
> > msgstr "regexp messaggio"
> >
perchè non "processo regexp", "nome log regexp" e "messaggio regexp"?????
Maggiori informazioni sulla lista
tp