[Da revisionare] Inkscape

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mer 9 Feb 2005 19:09:20 CET


Luca Bruno arrivò:

Proposta di mini glossario per Inkscape:

snap ->
    snap to something -> "agganciare"
               (per i movimenti degli oggetti)
               "snap to nodes", "snap to guides"

    snap something -> "far scattare" (o "scattare" se c'è poco spazio)
               (per archi e rotazioni)
               "snap arc", "snap angle"

shape -> figura

pattern fill -> riempimento da modello?
                 riempimento a mosaico?
                 riempimento da ripetizione?

                 La prima ha il pregio che "Object to pattern" diviene un
                 quasi comprensibile "Da oggetto a modello".

tiling -> Non so cosa sia... :(

path -> tracciato

bounding box -> riquadro, riquadro delimitante?

rubberband selection -> selezione a elastico? (brutto)
                 La "rubberband selection" è quando si selezionano più
                 oggetti con un clic e si tiene premuto. Uguale a quella
                 presente nei file manager.

gradient -> sfumatura? (gradiente mi sa troppo di ingegneristico :)

offsets, offset objects -> oggetti estrusi? proiezioni?
                            oggetti proiettati?
                 Si tratta di oggetti creati allargando o restringendo un
                 tracciato, non cambiandone le dimensioni, ma applicando
                 un offset perpendicolare ad ogni punto del tracciato
                 stesso.
                 Le operazioni sono "inset" e "outset" tradotte con
                 "intrudi" ed "estrudi".
                 Ovviamente, in generale, "offset" rimane "spostamento".

flow text -> testo scorrevole?
                 AFAIK è testo in paragrafi all'interno di una figura
                 arbitraria.
                 Come la mettiamo per gli usi verbali "to flow a
                 text" e "to unflow"?
                 spezza testo?


Idee?


> #: src/arc-context.cpp:364
> msgid ""
> "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment
> angle" msgstr "<b>Ctrl</b>: disegna cerchi o ellissi in scala,·fa
> scattare gli angoli di archi/segmenti"

C'è un carattere strano prima di "fa".

"<b>Ctrl</b>: crea cerchi o ellissi in scala, scatta gli angoli di
archi/segmenti"

> #: src/arc-context.cpp:512
> #, c-format
> msgid ""
> "<b>Ellipse</b>: %s x %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or
> integer-ratio ""ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting
> point" msgstr "<b>Ellisse</b>: %s x %s; con <b>Ctrl</b> per fare cerchi
> o elissi in scala;·""con <b>Shift</b> per disegnare attorno al punto
> iniziale"

Per le moltiplicazioni usa "×" (U+00D7). Con GNOME basta fare
Ctrl+Maiusc e digitare il codice (D7).

"<b>Ellisse</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> crea cerchi o ellissi con
proporzioni intere; <b>Shift</b> disegna attorno al punto iniziale"


> #. TRANSLATORS: object factory is an object that produces other objects
> #: src/bonobo/svg-doc-factory.cpp:39
> msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
> msgstr "Non si è potuto creare un documento della fabbrica
> sodipodi-svg-doc"

"documento" da dove arriva?

"Impossibile creare la fabbrica sodipodi-svg-doc"

> #: src/desktop-events.cpp:253
> #, c-format
> msgid "%s at %s"
> msgstr "%s in %s"

Boh? :(

> #: src/desktop.cpp:931
> msgid "Zoom drawing if window size changes"
> msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"

"Adatta l'ingrandimento ai cambiamenti della dimensione della finestra"

> #: src/desktop.cpp:977
> msgid "Cursor coordinates"
> msgstr "Cordinate del cursore"
           ^^^

> #. sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE);  //
> #setting absolute size is bad, in some themes it ends up being larger!.
> #display the initial welcome message in the statusbar:
> #src/desktop.cpp:992
> msgid ""
> "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create
> objects; ""use selector (arrow) to move or transform them."
> msgstr "<b>Benvenuto in Inkscape!</b> Usa le forme o gli strumenti a
> mano libera per creare gli oggetti; ""usa il selettore (freccia) per
> muoverli o trasformarli."

Qui, secondo me, la seconda persona può andare bene.
Fare altrimenti mi sembra una forzatura, ma se qualcuno ha buone idee... :)

> #: src/desktop.cpp:1185
> #, c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\"
> before ""closing?</span>\n"
> "\n"
> "If you close without saving, your changes will be discarded."
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al
> documento \"%s\" prima di chiudere?</span>\n""\n"
> "Se si chiude senza salvare, i cambiamenti verranno persi."

Magari "Chiudendo senza salvare [...]"?

> #: src/desktop.cpp:1242
> #, c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a
> ""format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
> "\n"
> "Do you want to save this file in another format?"
> msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il·file·\"%s\"·è stato
> salvato con un formato (%s) ""che può provocare perdite di
> dati!</span>\n""\n"
> "Si vuole salvarlo con un altro formato?"

Attorno al nome del file userei «».
Attento agli spazi.
Magari metterei "Salvarlo [...]" giusto per snellire...

> #: src/desktop.cpp:1643
> msgid "No previous zoom."
> msgstr "Nessuno zoom precedente."

> #: src/desktop.cpp:1666
> msgid "No next zoom."
> msgstr "Nessuno zoom successivo."

Altrove "zoom" era "ingrandimento".

> #: src/dialogs/align.cpp:458 src/dialogs/text-edit.cpp:210
> msgid "Layout"
> msgstr "Aspetto"

Boh?

> #: src/dialogs/align.cpp:469 src/dialogs/align.cpp:939
> msgid "Right side of aligned objects to left side of anchor"
> msgstr "Lato destro dell'oggetto allineato al lato sinistro del fisso"

"Lato destro degli oggetti allineati al lato sinistro di quello fisso"

Forse è troppo lungo, ma un po' più chiaro. Comunque "oggetti" è plurale.

> #: src/dialogs/align.cpp:472 src/dialogs/align.cpp:941
> msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
> msgstr "Lato sinistro dell'oggetto allineato al lato sinistro del fisso"

Idem.

> #: src/dialogs/align.cpp:475 src/dialogs/align.cpp:943
> msgid "Center horizontally"
> msgstr "Centra orizzontalmente"

Direi "Centrato".

> #: src/dialogs/align.cpp:478 src/dialogs/align.cpp:945
> msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
> msgstr "Lato destro dell'oggetto allineato al lato destro del fisso"

> #: src/dialogs/align.cpp:481 src/dialogs/align.cpp:947
> msgid "Left side of aligned objects to right side of anchor"
> msgstr "Lato sinistro dell'oggetto allineato al lato destro del fisso"

> #: src/dialogs/align.cpp:484 src/dialogs/align.cpp:950
> msgid "Bottom of aligned objects to top of anchor"
> msgstr "Margine inferiore dell'oggetto allineato al margine superiore
> del fisso"

> #: src/dialogs/align.cpp:487 src/dialogs/align.cpp:952
> msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
> msgstr "Margine superiore dell'oggetto allineato al margine superiore
> del fisso"

Vedi sopra.

> #: src/dialogs/align.cpp:490 src/dialogs/align.cpp:954
> msgid "Center vertically"
> msgstr "Centra verticalmente"

V.s.

> #: src/dialogs/align.cpp:493 src/dialogs/align.cpp:956
> msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
> msgstr "Margine inferiore dell'oggetto allineato al margine inferiore
> del fisso"

> #: src/dialogs/align.cpp:496 src/dialogs/align.cpp:958
> msgid "Top of aligned objects to bottom of anchor"
> msgstr "Margine superiore dell'oggetto allineato al margine inferiore
> del fisso"

V.s.

> #: src/dialogs/align.cpp:503 src/dialogs/align.cpp:994
> msgid "Distribute left sides of objects at even distances"
> msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza"

Magari "Dispone" suona meglio? (Anche negli altri.)

> #: src/dialogs/align.cpp:554 src/dialogs/align.cpp:1092
> msgid "Biggest item"
> msgstr "L'oggetto più grande"

> #: src/dialogs/align.cpp:555 src/dialogs/align.cpp:1095
> msgid "Smallest item"
> msgstr "L'oggetto più piccolo"

Meglio "Elemento [...]".

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:602
> msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
> msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"

Boh?

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:645 src/selection-chemistry.cpp:1641
> msgid ""
> "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone
> the ""group</b>."
> msgstr ""
> "Se si vogliono clonare diversi oggetti, bisogna
> <b>raggrupparli</b>·e·<b>clonare il gruppo</b>."

"Per clonare più oggetti è necessario <b>raggrupparli</b> e quindi
<b>clonare il gruppo</b>."

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:980
> msgid "<b>P1</b>: simple translation"
> msgstr "<b>P1</b>: Traslazione semplice"
                     ^^^

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:983
> msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
> msgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:984
> msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
> msgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:987
> msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
> msgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180&#176;"

Boh?

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1021
> msgid "Shift"
> msgstr "Spostamento"

Forse "scostamento" è leggerissimamente meglio...

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
> #, c-format
> msgid "Horizontal shift per each row (in % of tile width)"
> msgstr "Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza
> del clone)"

Se il caso, anche qui.

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1041
> #, c-format
> msgid "Vertical shift per each row (in % of tile height)"
> msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del
> clone)"

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1056
> #, c-format
> msgid "Horizontal shift per each column (in % of tile width)"
> msgstr "Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla
> larghezza del clone)"

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1062
> #, c-format
> msgid "Vertical shift per each column (in % of tile height)"
> msgstr "Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del
> clone)"

Idem.

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1069
> msgid "Alternate the sign of the shifts for each row or column"
> msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga o colonna"

Idem.

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1267
> msgid "How many rows in the tiling"
> msgstr "Il numero di righe della serie"

tiling -> serie? Boh...

"Tile" sarebbe "mosaico" o "piastrellatura"...

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1329
> msgid "Create and tile the clones of the selection"
> msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"

"Serializza" mi fa pensare ad altro. Nulla di meglio?

"Piastrella" forse è eccessivo? "Disponi a mosaico"?

> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1343
> msgid "Reset all shifts, scales, rotates, and opacities to zero"
> msgstr "Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni e opacità a
> zero"

Se il caso, "scostamento".

> #: src/dialogs/debugdialog.cpp:147
> msgid "Capture log messages"
> msgstr "Intercetta i messaggi di log"

> #: src/dialogs/debugdialog.cpp:149
> msgid "Release log messages"
> msgstr "Ingora i messaggi di log"
            ^^^
Sicuro che vada bene? In caso di dubbio lascerei "Rilascia", magari
mettendo "Cattura" nel precedente.

> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:858
> msgid "Snap bounding boxes to grid"
> msgstr "Attacca i riquadri alla griglia"

"Bounding box" è un po' più specifico, non so se "riquadro" sia sufficiente.

> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:892
> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:952
> msgid "Snap units:"
> msgstr "Unità di spostamento:"

"Snap" non è "spostare" ma più "agganciare"...

"Unità per gli agganci"?

> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:895
> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:955
> msgid "Snap distance:"
> msgstr "Distanza del reticolo:"

"Distanza di aggancio"? O "per gli agganci"?

> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:940
> msgid "Snap bounding boxes to guides"
> msgstr "Attacca i riquadri alle guide"

Se prima hai usato "agganci" per "snap", allora qui direi "Aggancia" per
uniformità. Ovviamente ricontrolla poi il tutto per termini simili che
compaiono un po' ovunque...

> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:960
> msgid "Guideline color"
> msgstr "Colore delle linea guida"
                           ^^^

> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:963
> msgid "Highlighted guideline color"
> msgstr "Colore evidenziato della linea guida"

Credo sia "Colore della linea guida evidenziata".

> #. end of former "document settings" stuff
> #.
> #. * Ownership metadata tab
> #.
> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1143
> msgid "Metadata"
> msgstr "Metadata"

"Metadati". Nulla di meglio?

> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1192
> msgid "Proprietary"
> msgstr "Proprietario"

"Proprietaria" (è il tipo di licenza).

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:247
> msgid "Per-object selection cue:"
> msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"

"Indicatore di selezione per ogni oggetto"?

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:259
> msgid "No per-object selection indication"
> msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"

s/ad/per ogni/ ?

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:359
> msgid ""
> "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also,
> pressing ""[ or ] rotates by this amount"
> msgstr "La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di
> gradi; inoltre, ""la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi
> gradi"

"La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare in gradi;
inoltre, la pressione di [ o ] effettua una rotazione con un angolo pari
al numero di gradi specificato"

È solo un po' più lungo...

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:438
> msgid ""
> "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on
> top of ""document windows; Aggressive: same as Normal but may work
> better with some ""window managers."
> msgstr "Nessuno: le sottofinestre sono trattate come finestre normali;
> Normale: le sottofinestre stanno sopra ""alla finestra del documento;
> Aggresivo: come in Normale, ma funziona meglio con alcuni ""gestori di
> finestre."

s/sottofinestre/dialoghi/
on top -> sopra o davanti? Io preferisco "davanti".

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:483
> msgid "Dialogs on top:"
> msgstr "Risalto delle sottofinestre:"

"Dialoghi davanti"?

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:654
> msgid "Show selection cue"
> msgstr "Mostra suggerimento di selezione"

Prima hai usato "Indicatore" e mi piaceva di più.

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:655
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Whether selected objects display a selection cue (the same as in
> selector)" msgstr "Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento
> di selezione (lo stesso del selettore)"

"Indica se gli oggetti selezionati mostrano un indicatore di selezione
(lo stesso del selettore)"?

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:716
> msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
> msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:725
> msgid ""
> "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple
> ""objects."
> msgstr "<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo
> stile da più oggetti."

Io userei "prelevare" invece che "prendere".

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:771
> msgid "Take from selection"
> msgstr "Prendi dalla selezione"

Idem.

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:772
> msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's
> style" msgstr "Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come
> stile di questo strumento"

"Imposta lo stile di questo strumento come lo stile del (primo) elemento
selezionato"?

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:784
> msgid ""
> "Each tool may store its own style to apply to the newly created
> objects. Use ""the button below to set it."
> msgstr "Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli
> oggetti che saranno creati. ""Usare il bottone sotto per impostarlo."

s/bottone/pulsante/

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:807
> msgid "Picking colors:"
> msgstr "Prelevamento colori:"

"Prelievo"?

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:818
> msgid "Pick visible color (no alpha)"
> msgstr "Preleva il colore visibile (senza alpha)"

O "senza trasparenza"?

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:818
> msgid ""
> "Pick the visible color under cursor, taking into account the page
> background ""and disregarding the transparency of objects"
> msgstr "Preleva il colore visibile sotto il cursore, ricorda lo sfondo
> della pagina e ignora la ""trasparenza dell'oggetto"

"Preleva il colore visibile sotto il puntatore, considerando il colore
di sfondo della pagina e tralasciando la trasparenza degli oggetti"


> #: src/dialogs/display-settings.cpp:825
> msgid "Pick objects' color (including alpha)"
> msgstr "Preleva il colore dell'oggetto (includendo alpha)"

V.s.

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:825
> msgid ""
> "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their
> accumulated ""transparency"
> msgstr "Preleva il colore attuale dell'oggetto sotto il cursore,
> includendo le trasparenze"

"Preleva il colore effettivo dell'oggetto sotto il puntatore, includendo
la trasparenza accumulata"

Non so cosa voglia dire "accumulated": credo si riferisca al fatto che
un oggetto può avere una sua trasparenza più quella del gruppo a cui
appartiene, ecc.

> #. TRANSLATORS: "Grab" is a noun here.  "Grab sensitivity" is intended
> #to mean how. * close on the screen you need to be to an object to be
> #able to grab it with mouse (in. * pixels).
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:913
> msgid "Grab sensitivity:"
> msgstr "Area di azione:"

Non male. :)

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:941
> msgid ""
> "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
> "(horizontally with Shift)"
> msgstr "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa
> distanza ""(orizzontalmente con Shift)"

"Uno scatto della rotella del mouse scorre di questa distanza, in pixel
dello schermo (orizzontalmente col tasto Maiusc)"

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:959
> msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in pixels)"
> msgstr "Premendo di Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in
> pixel)"

"La pressione di Ctrl+freccia  scorre di questa distanza (in pixel)"

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:970
> msgid ""
> "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0
> for no ""acceleration)"
> msgstr "Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per
> non avere ""accelerazione)"

Hai dimenticato "gradualmente".

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:999
> msgid ""
> "How far (in pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
> "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the
> canvas" msgstr "La distanza dal bordo della tela per attivare lo
> scorrimento automatico; un numero positivo ""indica l'esterno della
> tela, uno negativo l'esterno"
                        ^^^^^^^
interno

> #. Steps
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1009
> msgid "Steps"
> msgstr "Scatti"

"Passi"?

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1013
> msgid ""
> "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this
> distance ""(in points)"
> msgstr "Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato
> si muovono ""di questa distanza (in pixel)"

No. È in punti (che credo siano i pt).

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1035
> msgid ""
> "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in
> points)" msgstr "I comandi Intrudi ed Estrudi"

Ne manca un pezzo e direi di usare le virgolette «»:
"I comandi «Intrudi» ed «Estrudi» modificano il tracciato di questa
distanza (in punti)"

"Modificare" è un po' generico.
"Restringere/Allargare"?


> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1047
> msgid "Zoom in/out by:"
> msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"

"Aumenta/Riduci ingradimento di:" (se non ci sono problemi di spazio)

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1048
> msgid ""
> "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
> "multiplier"
> msgstr "Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale
> dell'ingrandimento ""rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"

"clic" senza la "k".

"Clic con lo strumento «Ingrandimento», i tasti +/- o il clic centrale
aumentano o riducono di questo fattore l'ingradimento"

"Aumenta" e "riduci" sono comunemente usati (ad es. gpdf).

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1156 src/verbs.cpp:1749
> msgid "Calligraphy"
> msgstr "Pennino"

Magari "Pennino calligrafico", giusto per essere più vicini all'originale?

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1190
> msgid ""
> "Save the window size and position with each document (only for Inkscape
> SVG ""format)"
> msgstr "Salva la dimensione e la posizione della finestra per ogni
> documento (solo per il formato ""Inkscape SVG)"

Virgolette attorno al formato (direi basse «»).

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1197
> msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
> msgstr "Sottofinestre non mostrate nella barra"

Solitamente si dicono "dialoghi" o "finestre di dialogo".
(Anche altrove ma non lo segnalo più.)

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1198
> msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager
> taskbar" msgstr "Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del
> gestore di finestre"

"Indica se [...]"

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1205
> msgid "Zoom when window is resized"
> msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"

"Adatta l'ingrandimento [...]"

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1206
> msgid ""
> "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area
> visible ""(this is the default which can be changed in any window using
> the button ""above the right scrollbar)"
> msgstr "Adatta il disegno quando la finestra del documento viene
> ridimensionata, per mantenere ""la stessa area visibile (questo sarà il
> comportamento preimpostato, potrà essere cambiato ""per ciascuna
> finestra usando il bottone sopra la barra di scorrimento di destra)"

"Adatta l'ingrandimento del disegno [...]"

s/bottone/pulsante/

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1302 src/select-toolbar.cpp:469
> msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
> msgstr "Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il
> ridimensionamento dei rettangoli"

radii -> raggi

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1309
> msgid "Transform gradients"
> msgstr "Trasforma gradienti"

"gradienti" o "sfumature"? Io sono per la seconda... (Ovviamente anche
altrove).

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1317
> msgid "Transform patterns"
> msgstr "Trasforma motivi"

Sono per caso la medesima cosa dei "tile"?

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1396
> msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export
> dialog" msgstr "Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle
> bitmap nella sottofinestra Esporta"

"«Esporta»"?

> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1418
> msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
> msgstr "La lunghezza massima della lista Apri Recente del menu File"

"[...] «Apri recenti» del menù «File»"

> #: src/dialogs/export.cpp:960
> msgid "You have to enter a filename"
> msgstr "Bisogna inserire il nome del file"

"È necessario [...]"

> #: src/dialogs/export.cpp:972
> #, c-format
> msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
> msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"

s/cartella/directory/

Spesso non è la stessa cosa.

> #: src/dialogs/export.cpp:992
> #, c-format
> msgid "Exporting [%d x %d] %s"
> msgstr "Sto esportando [%d x %d] %s"

"Esportazione in corso [...]"?

> #: src/dialogs/export.cpp:1018
> #, c-format
> msgid "Could not export to filename %s.\n"
> msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"

"Impossibile esportare su «%s».\n"?

> #. TRANSLATORS: for info, see
> #http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProper
> #ty: src/dialogs/fill-style.cpp:187
> msgid ""
> "Specifies the method of filling overlapping areas when an object
> intersects ""itself. With the \"winding fill\" method
> (fill-rule:nonzero), all ""overlapping areas are filled; with the
> \"alternating fill\" method (fill-""rule:evenodd), every other of them
> is filled." msgstr "Specifica il metodo di riempimento delle aree di
> piegatura in cui un oggetto ""interseca se stesso. Con il metodo
> \"riempimento inclusivo\" (fill-rule:nonzero), ""vengono riempite tutte
> le aree d'intersezione, con il metodo \"riempimento ""esclusivo\"
> (fill-rule:evenodd), vengono lasciate vuote."

Sicuro che siano i termini corretti? Ovviamente io non ho idee
migliori... ;)

> #. TRANSLATORS: Use the "winding fill" method (fill-rule:nonzero): all
> #overlapping areas are filled.: src/dialogs/fill-style.cpp:196
> msgid "winding"
> msgstr "inclusivo"

> #. TRANSLATORS: Use the "alternating fill" method (fill-rule:evenodd):
> #areas with odd number of overlaps are filled.:
> #src/dialogs/fill-style.cpp:205
> msgid "alternating"
> msgstr "esclusivo"

Idem?

> #: src/dialogs/find.cpp:84 src/dialogs/find.cpp:746
> msgid ""
> "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial
> match)" msgstr "Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile
> (corrispondenza esatta o ""parziale)"

s/stile/style/

> #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
> #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
> #: src/dialogs/find.cpp:659
> msgid "Search paths, lines, polylines"
> msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"

Poligonali è giusto? Scusa la pedanteria, ma la mia ignoranza mi
precede... :)

> #: src/dialogs/find.cpp:659
> msgid "Paths"
> msgstr "Percorsi"

"Tracciati"

> #: src/dialogs/find.cpp:684
> msgid "Search offset objects"
> msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"

> #: src/dialogs/find.cpp:684
> msgid "Offsets"
> msgstr "Proiezioni"

Perché "proiezioni"?

> #: src/dialogs/find.cpp:747
> msgid "_Attribute: "
> msgstr "_Attributi:"

Singolare.

> #: src/dialogs/find.cpp:804
> msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
> msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"

"Seleziona gli oggetti che soddisfano tutti i criteri specificati".

> #. Button for setting the object's label, title and description.
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:147
> msgid "Update Properties"
> msgstr "Aggiorna Proprietà"

Togli la seconda maiuscola.

> #: src/dialogs/item-properties.cpp:168
> msgid "A freeform label for the object"
> msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"

"Un'etichetta per l'oggetto priva di vincoli"

> #: src/dialogs/layer-properties.cpp:148
> msgid "Create Layer"
> msgstr "Crea Livello"
               ^^^

> #: src/dialogs/layer-properties.cpp:164
> msgid "New layer created."
> msgstr "Nuovo livvelo creato."
                    ^^^

> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:32
> msgid "Target:"
> msgstr "Target:"

"Obiettivo"?

> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:63
> msgid "Radius X:"
> msgstr "Radiale X:"

> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:64
> msgid "Radius Y:"
> msgstr "Radiale Y:"

Il radius di solito è il raggio. Qui non saprei...

> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:65
> msgid "Start Angle:"
> msgstr "Angolo Iniziale:"
                 ^^^

> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:66
> msgid "End Angle:"
> msgstr "Angolo Finale:"
                 ^^^

> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:75
> msgid "Revolutions:"
> msgstr "Rivoluzione:"

Plurale.

> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:76
> msgid "Radius:"
> msgstr "Radiale:"

Raggio?

> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:77
> msgid "Argument:"
> msgstr "Rotazione:"

Eh?

> #: src/dialogs/rdf.cpp:260
> msgid ""
> "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this
> ""document.  (e.g. 'en-GB')"
> msgstr "L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il
> sottocodice per il ""paese per questo documento (es. 'it-IT')"

Vigolette doppie (alte o basse).

> #: src/dialogs/rdf.cpp:263
> msgid ""
> "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
> "classifications."
> msgstr "L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi,
> classificazioni ""separate da virgole."

"L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi o
classificazioni separate da virgole."


> #: src/dialogs/rdf.cpp:288
> msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
> msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."

"Frammento XML per la sezione RDF «License»."

> #. Miterlimit
> #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the
> #length. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an
> #angle.. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join
> #results in a. spike that extends well beyond the connection point. The
> #purpose of the. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert
> #them into bevels). when they become too long.
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1436
> msgid "Miter limit:"
> msgstr "Spigolosità:"

"Limite di spigolosità"?

> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:413
> msgid "Image Brightness"
> msgstr "Luminosità Immagine"
                     ^^^

> #. #### canny edge detection ####
> #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge
> #detection method: src/dialogs/tracedialog.cpp:420
> msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
> msgstr "Rilevamento Ottimale Bordo (Canny)"

"Rilevamento ottimale dei controni (Canny)"

> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:423
> msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
> msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J.Canny"

"contorni"

> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:439
> msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge
> thickness)" msgstr "Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti
> (determina lo spessore ""del bordo)"

> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:446
> msgid "Edge Detection"
> msgstr "Rilevamento Bordo"

Idem.

> #. #### quantization ####
> #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
> #of colors. in an image by selecting an optimized set of representative
> #colors and then. re-applying this reduced set to the original image.
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:455
> msgid "Color Quantization"
> msgstr "Quantificazione Colore"

"Quantizzazione del colore"

> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:458
> msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
> msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"

"Vettorizza lungo i bordi [...]"

> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:465
> msgid "The number of reduced colors"
> msgstr "Il numero dei colori ridotti"

"Il numero di colori ridotti" o "il numero ridotto di colori".

> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:472
> msgid "Quantization / Reduction"
> msgstr "Quantificazione / Riduzione"

Quantizzazione

> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:508
> msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
> msgstr "Come per Colore, ma converte il risultato in scala di grigi"

«Colore» tra virgolette «».

> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:518
> msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
> msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di
> vettorizzare"

"Applica una sfumatura gaussiana [...]"

> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:522
> msgid "Multiple Scanning"
> msgstr "Scansioni Multiple"
                    ^^^
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:171
> msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
> msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per
> sistemarli."

"<b>Clic</b> seleziona i nodi, <b>trascinare</b> per sistemarli."

> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:183
> msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
> msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."

"Fare <b>clic</b> sull'attributo da modificare."


> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:380
> #, fuzzy
> msgid "Unindent node"
> msgstr "Dis-indenta nodo"

"Rimuovi indentazione" oppure "Rimuovi rientro".

> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:395
> msgid "Indent node"
> msgstr "Indenta nodo"

Oppure "Rientra nodo".

> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:1501
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already
> exists!" msgstr ""
> "Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con
                                   ^^
> valore <b>%s</b>!"
                   ^
Spazio, maiuscola e punto esclamativo.

Fante, cavallo e re. :)

> #: src/document.cpp:441
> #, c-format
> msgid "Memory document %d"
> msgstr "Documento memoria %d"

Boh?

> #: src/draw-anchor.cpp:35
> #, c-format
> msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
> msgstr "Creazione ancora in (%g,%g)"

"àncora"?

> #. where the color is picked, to show in the statusbar
> #: src/dropper-context.cpp:300
> #, c-format
> msgid ", averaged with radius %d"
> msgstr ", medio con radiale %d"

Boh?

> #: src/dropper-context.cpp:300
> msgid " under cursor"
> msgstr " sotto il cursore"

In tutto il file direi s/cursore/puntatore/. Il cursore è quello del
terminale.

> #: src/dropper-context.cpp:302
> msgid ""
> "<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke
> color. ""<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
> msgstr ""
> "<b>Clicca</b> per prelevare il colore di riempimento,
> <b>Shift+click</b> per ""prelevare il colore del contorno. "
> "<b>Trascina</b> per prelevare il colore medio di un'area."

"Clic [...]"
"Maiusc+clic [...]"

Direi di usare Maiusc invece che Shift.

> #: src/extension/init.cpp:150
> msgid "Null external module directory name.  Modules will not be
> loaded." msgstr "Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I
> moduli non verranno caricati."

s/cartella/directory/

> #: src/extension/init.cpp:159
> #, c-format
> msgid ""
> "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that
> directory ""will not be loaded."
> msgstr "La cartella dei moduli (%s) non è disponibile. I moduli esterni
> presenti in questa ""cartella non verranno caricati."

Idem.

> #: src/extension/internal/eps-out.cpp:72
> msgid "EPS Output Settings"
> msgstr "Impostazioni Output EPS"
                       ^^^

> #: src/extension/internal/eps-out.cpp:84
> msgid "Make bounding box around full page"
> msgstr "Riquadra la pagina"

"Crea un riquadro che racchiuda tutta la pagina"

> #: src/extension/internal/gnome.cpp:126
> msgid "Inkscape: Print Preview"
> msgstr "Inkscape: Anteprima di Stampa"
                    ^^^          ^^^

> #: src/extension/internal/ps.cpp:120
> msgid "Print Destination"
> msgstr "Destinazione Stampa"
                       ^^^
Metterei anche un "di".

> #. Print properties frame
> #: src/extension/internal/ps.cpp:134
> msgid "Print properties"
> msgstr "Impostazioni Stampa"

Idem x 2.

> #: src/extension/internal/ps.cpp:143
> msgid ""
> "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller
> in ""file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency,
> gradients ""and patterns will be lost."
> msgstr "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante
> solitamente è ""di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata
> a piacere, ma verranno ""persi i gradienti, i motivi e la trasparenza
> alpha."

In base alle scelte precedenti:

gradienti -> sfumature
motivi    -> mosaici

> #. Print destination frame
> #: src/extension/internal/ps.cpp:183
> msgid "Print destination"
> msgstr "Destinazione stampa"

Metterei il "di".

> #: src/extension/internal/ps.cpp:189
> msgid ""
> "Use '> filename' to print to file.\n"
> "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
> msgstr "Usare '> filename' per stampare su file.\n"
> "Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."

Usa «».

> #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
> #. running from the console, in which case calling sp_ui
> #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
> #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being
> #opened as SVG."));: src/extension/system.cpp:108
> msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
> msgstr "Impossibile la determinazione automatica del formato. Il file
> verrà ""aperto come SVG."

"Impossibile determinare automaticamente il formato, pertanto il file
verrà aperto come SVG."

> #: src/file.cpp:248
> #, c-format
> msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document
> %s?" msgstr "Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare
> il documento %s?"

Magari "Attenzione: le modifiche effettuate andranno perse.\nRicaricare
comunque il documento «%s»?"


> #: src/file.cpp:504
> #, c-format
> msgid ""
> "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been
> ""caused by an unknown filename extension."
> msgstr "Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il
> documento (%s). ""Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del
> nome del file sconosciuta."

Direi "[...] nel nome del file [...]".

> #. Volatiles do not have default, so there are none here
> #. TRANSLATORS: for info, see
> #http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units:
> #src/helper/units.cpp:47
> msgid "Em square"
> msgstr "Riquadro Em"

Credo sia "Em quadro" come "metro quadro", ma non ne son sicuro.

> #: src/helper/units.cpp:47
> msgid "Em squares"
> msgstr "Riquadri Em"

> #. TRANSLATORS: for info, see
> #http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units:
> #src/helper/units.cpp:49
> msgid "Ex square"
> msgstr "Riquadro Ex"

> #: src/helper/units.cpp:49
> msgid "Ex squares"
> msgstr "Riquadri Ex"

Idem.

> #: src/inkscape.cpp:494
> msgid ""
> "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
> "locations:\n"
> msgstr "I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti
> ai seguenti ""indirizzi:\n"

"[...] posti nelle seguenti posizioni:\n"

> #: src/inkscape.cpp:1188
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot create directory %s.\n"
> "%s"
> msgstr "Impossibile creare la cartella %s.\n"
> "%s"

directory

> #: src/inkscape.cpp:1189
> #, c-format
> msgid ""
> "%s is not a valid directory.\n"
> "%s"
> msgstr "%s non è una cartella valida.\n"
> "%s"

Idem.

> #: src/inkscape.cpp:1192
> msgid ""
> "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
> "and any changes made in preferences will not be saved."
> msgstr "Nonstante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione
> predefinite,\n""e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà
> salvata."

"Nonstante Inkscape funzioni, verranno usate le impostazioni predefinite
[...]"

> #: src/interface.cpp:716
> msgid "Open _Recent"
> msgstr "Apri _Recente"
                ^^^

> #: src/interface.cpp:945
> msgid ""
> "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
> "fullscreen modes)"
> msgstr "Mostra o nasconde parti della finestra principale (in modo
> differente tra le modalità ""normale e schermo pieno)"

"Cchemo intero" (cfr. gpdf)

> #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb (m, view, _("_Menu"), _("Show
> #or hide the menu bar"), "menu",. checkitem_toggled, checkitem_update,
> #0);: src/interface.cpp:950
> msgid "Commands Bar"
> msgstr "Barra dei Comandi"
                    ^^^

> #: src/interface.cpp:952
> msgid "Tool Controls"
> msgstr "Controlli Strumenti"
                    ^^^

> #: src/interface.cpp:952
> msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
> msgstr "Mostra o nasconde il pannello dei controlli degli strumenti"

Per evitare ripetizioni direi "per gli strumenti".

> #: src/interface.cpp:954
> msgid "_Toolbox"
> msgstr "Barra degli S_trumenti"
                      ^^^

> #: src/interface.cpp:960
> msgid "_Statusbar"
> msgstr "Barra di _Stato"
                    ^^^

> #. There isn't a way to handle "sub menus" (which could really be seen
> #as a. * list of verb arguments) in the verb system right now, so we
> #have to build. * the submenu by hand.  Luckily, we can populate it
> #using the same verb system..
> #: src/interface.cpp:1055
> msgid "_Tutorials"
> msgstr "Le_zioni"

Boh?

> #: src/interface.cpp:1055
> msgid "Interactive Inkscape tutorials"
> msgstr "Lezioni interrattive di Inkscape"
                       ^^^
> #: src/knot.cpp:601
> msgid "Node or handle drag canceled."
> msgstr "Nodo o maniglia cancellato."

Boh?

> #: src/main.cpp:146
> msgid "Do not use X server (only process files from console)"
> msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"

processa -> elabora

> #: src/main.cpp:156
> msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
> msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere
> omesse)"

Usa il plurale.

> #: src/main.cpp:161
> msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for
> pipe)" msgstr "Stampa il documento al file di output specificato
> (usare'|·programma' per il pipe)"

"Stampa i documenti sul file di output specificato (usare «| programma»
per le pipe)"

> #: src/main.cpp:181
> msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
> msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede
> export-dpi)"

"sovrascrive" è più chiaro.

> #: src/main.cpp:186
> msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
> msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"

Idem.

> #: src/main.cpp:191
> msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
> msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare (precede export-area)"

Idem.

> #: src/main.cpp:203
> msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with
> export-id)" msgstr "Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando
> esporta (solo con export-id)"

"Per l'esportazione usa il nome del file e i valori DPI salvati (solo
con export-id)"


> #: src/node-context.cpp:348
> msgid ""
> "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert;
> <b>Ctrl""+Alt</b>: move along handles"
> msgstr ""
> "<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della
> maniglia, muove ""oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"

"<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, scatta l'angolo delle maniglie,
sposta oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: sposta lungo le maniglie"

> #: src/node-context.cpp:349
> msgid ""
> "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both
> handles" msgstr ""
> "<b>Shift</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto,
> ruota entrambe ""le maniglie"

Magari userei "Maiusc".
"<b>Shift</b>: commuta la selezione di nodi, disabilita gli agganci,
ruota entrambe le maniglie"


> #: src/node-context.cpp:350
> msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along
> handles" msgstr "<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia;
> <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le ""maniglie"

"<b>Alt</b>: blocca la lunghezza delle maniglie; <b>Ctrl+Alt</b>: muove
lungo le maniglie"

> #: src/nodepath.cpp:1125 src/nodepath.cpp:1137 src/nodepath.cpp:1217
> #: src/nodepath.cpp:1229
> msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
> msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."

s/finali/terminali/

> #: src/nodepath.cpp:1354 src/nodepath.cpp:1368
> msgid ""
> "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete
> ""segments."
> msgstr "Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il
> segmento di tracciato."

Idem.

> #: src/nodepath.cpp:2695
> msgid ""
> "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to
> horizontal/""vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles'
> directions" msgstr "<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato;
> con <b>Ctrl</b> per far scattare ""in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per
> far scattare sulle maniglie di direzione"

"<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato; <b>Ctrl</b> sposta
in oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b> sposta lungo le maniglie"

> #: src/nodepath.cpp:2719 src/nodepath.cpp:2743
> msgid ""
> "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap
> angle; ""with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the
> opposite ""handle in sync"
> msgstr ""
> "<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con
> <b>Ctrl</b> per ""far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la
> lunghezza; con <b>Shift</b> ""per ruotare in sincronia la maniglia
> opposta"

"<b>Maniglia</b>: trascinare per formare la curva; <b>Ctrl</b> scatta
l'angolo; <b>Alt</b> blocca la lunghezza; <b>Shift</b> ruota in
sincronia la maniglia opposta"

> #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced
> #Tutorial: src/nodepath.cpp:2869
> msgid "cusp"
> msgstr "angolare"

"spigoloso" o "appuntito"?

> #: src/nodepath.cpp:2871
> msgid "smooth"
> msgstr "curvo"

"smussato"?

> #: src/nodepath.cpp:2883
> msgid "Drag nodes or node handles to edit the path"
> msgstr "Trascinare i nodi o le maniglie dei nodi per modificare il
> tracciato"

"Trascinare nodi o maniglie per modificare il tracciato"

> #: src/nodepath.cpp:2905
> #, c-format
> msgid ""
> "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. Click, Shift+click, or drag
> around ""nodes to select."
> msgstr ""
> "<b>0</b> di <b>%i</b> nodi selezionati. Click, Shift+click, o
> trascinare attorno ""agli oggetti per selezionare."

"<b>0</b> di <b>%i</b> nodi selezionati. Clic, Shift+clic o trascinare
attorno ai nodi per selezionarli."

> #: src/object-edit.cpp:431
> msgid ""
> "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make
> the ""vertical radius the same"
> msgstr "Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b>
> per rendere ""uguale l'arrotondamento verticale"

"Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; <b>Ctrl</b> rende uguale
l'arrotondamento verticale"

> #: src/object-edit.cpp:433
> msgid ""
> "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make
> the ""horizontal radius the same"
> msgstr "Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per
> rendere ""uguale l'arrotondamento orizzontale"

"Regola l'<b>arrotondamento verticale</b>; <b>Ctrl</b> rende uguale
l'arrotondamento orizzontale"

> #: src/object-edit.cpp:435 src/object-edit.cpp:437
> msgid ""
> "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>
> to ""lock ratio or stretch in one dimension only"
> msgstr "Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rattangolo; con
> <b>Ctrl</b> per ""mantenere la proporzione o allungare su una sola
> dimensione"

"Regola <b>altezza e larghezza</b> del rettangolo; <b>Ctrl</b> mantiene
le proporzioni o regola su una sola dimensione"

> #: src/object-edit.cpp:606
> msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
> msgstr "Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per
> farne un cerchio"

"Regola la <b>larghezza</b> dell'ellisse, <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"

> #: src/object-edit.cpp:608
> msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
> msgstr "Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per
> farne un cerchio"

"Regola l'<b>altezza</b> dell'ellisse, <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"

> #: src/object-edit.cpp:610
> msgid ""
> "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>
> to ""snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b>
> for ""segment"
> msgstr "Posizionare il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento;
> con <b>Ctrl</b> per ""far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b>
> l'ellisse per un arco, <b>fuori</b> ""per un segmento"

"Posiziona il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento;
<b>Ctrl</b> scatta l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un
arco, <b>fuori</b> per un segmento"

Essendo comunque lungo taglierei:

"Regola il <b>punto iniziale</b> dell'arco o segmento; <b>Ctrl</b>
scatta l'angolo; <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, <b>fuori</b> per
un segmento"

> #: src/object-edit.cpp:612
> msgid ""
> "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>
> to ""snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b>
> for ""segment"
> msgstr "Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con
> <b>Ctrl</b> per ""far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b>
> l'ellisse per un arco, <b>fuori</b> ""per un segmento"

Idem.

> #: src/object-edit.cpp:717
> msgid ""
> "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b>
> to ""round; with <b>Alt</b> to randomize"
> msgstr "Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con
> <b>Shift</b> per ""arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"

"Regola il <b>diametro esterno</b> della stella o poligono; <b>Shift</b>
arrotonda; <b>Alt</b> per avere casualità"

> #: src/object-edit.cpp:720
> msgid ""
> "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep
> star ""rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with
> <b>Alt</b> to ""randomize"
> msgstr "Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con
> <b>Ctrl</b> per ""mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione);
> con <b>Shift</b> per ""arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"

"Regola il <b>diametro interno</b> della stella; <b>Ctrl</b> mantiene i
raggi centrati (simmetrici); <b>Shift</b> arrotonda; <b>Alt</b> per
avere casualità"

> #: src/object-edit.cpp:882
> msgid ""
> "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap
> angle; ""with <b>Alt</b> to converge/diverge"
> msgstr "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con
> <b>Ctrl</b> per far ""scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far
> convergere/divergere"

"Arrotola/srotola la spirale dall'<b>interno</b>; <b>Ctrl</b> scatta
l'angolo; <b>Alt</b> converge/diverge"

> #: src/object-edit.cpp:884
> msgid ""
> "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap
> angle; ""with <b>Shift</b> to scale/rotate"
> msgstr "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con
> <b>Ctrl</b> per far ""scattare l'angolo; con <b>Shift</b> per
> ridimensionare/ruotare"

"Arrotola/srotola la spirale dall'<b>esterno</b>; <b>Ctrl</b> scatta
l'angolo; <b>Shift</b> ridimensiona/ruota"

> #: src/object-edit.cpp:921
> msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
> msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"

Boh? "Regola la distanza di <b>estrusione/intrusione</b>"?

> #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
> #: src/object-edit.cpp:952
> msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
> msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"

Se può andare
pattern fill -> riempimento a mosaico

allora azzarderei:
"<b>Sposta</b> il riempimento a mosaico all'interno dell'oggetto"

> #: src/object-edit.cpp:954
> msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
> msgstr "<b>Ridimensiona</b> uniformemente il motivo di riempimento"

Se il caso, ovviamente andrebbe cambiato qui e altrove.

> #: src/object-edit.cpp:956
> msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
> msgstr "<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far
> scattare l'angolo"

"<b>Ruota</b> il mosaico di riempimento; <b>Ctrl</b> scatta l'angolo"

> #. Reset transformations
> #: src/object-ui.cpp:135
> msgid "Reset _Transformation"
> msgstr "Annulla _Trasformazioni"
                   ^^^

> #. Add Text to shape
> #: src/object-ui.cpp:147
> msgid "_Flow Text into Shape"
> msgstr "Testo Dinamico"

Ehm... Un po' libera. Manca l'acceleratore.  "Flow" qui è un verbo.

"Disponi testo nella figura"?

L'importante è usarlo coerentemente.

> #: src/object-ui.cpp:204
> msgid "Select <b>a shape</b> to flow text into."
> msgstr "Selezionare <b>una forma</b> in cui inserire testo dinamico."

"Selezionare <b>una figura</b> in cui disporre il testo."

> #. Link dialog
> #: src/object-ui.cpp:335
> msgid "Link _Properties"
> msgstr "Proprietà Collegamento"
                    ^^^
> #. Select item
> #: src/object-ui.cpp:345
> msgid "_Follow Link"
> msgstr "Segui Collegamento"
                ^^^
> #. Reset transformations
> #: src/object-ui.cpp:350
> msgid "_Remove Link"
> msgstr "Rimuovi Collegamento"
                  ^^^
> #. Link dialog
> #: src/object-ui.cpp:399
> msgid "Image _Properties"
> msgstr "_Proprietà Immagine"

> #. Item dialog
> #: src/object-ui.cpp:439
> msgid "_Fill and Stroke"
> msgstr "Riempimento e Contorni"

> #. Link dialog
> #: src/object-ui.cpp:459
> msgid "Rectangle _Properties"
> msgstr "_Proprietà Rettangolo"

> #. Link dialog
> #: src/object-ui.cpp:485
> msgid "Star _Properties"
> msgstr "_Proprietà Stella"

> #. Link dialog
> #: src/object-ui.cpp:512
> msgid "Ellipse _Properties"
> msgstr "_Proprietà Ellisse"

> #. Link dialog
> #: src/object-ui.cpp:539
> msgid "Spiral _Properties"
> msgstr "_Proprietà Spirale"

Idem.

> #: src/pen-context.cpp:764
> msgid "Finishing pen"
> msgstr "Finita penna"

> #. Write curves to object
> #: src/pencil-context.cpp:327
> msgid "Finishing freehand"
> msgstr "Finita mano libera"

Cosa sono?

> #: src/rect-context.cpp:398
> msgid ""
> "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
> "circular"
> msgstr ""
> "<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo
> arrotondato ""circolare"

"<b>Ctrl</b>: crea quadrati o rettangoli con proporzioni intere, vincola
angoli arrotondati circolari"

Non so esattamente cosa voglia dire il "lock [...]". :(

> #: src/rect-context.cpp:563
> #, c-format
> msgid ""
> "<b>Rectangle</b>: %s x %s; with <b>Ctrl</b> to make square or
> integer-ratio ""rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting
> point" msgstr ""
> "<b>Rettangolo</b>: %s x %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
> "rettangoli interi; con <b>Shift</b> per disegnare attorno al punto
> iniziale"

"<b>Rettangolo</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> crea quadrati o rettangoli con
proporzioni intere; <b>Shift</b> disegna attorno al punto iniziale"


> #: src/select-context.cpp:237
> msgid "Move canceled."
> msgstr "Spostamento cancellato."

"Spostamento annullato"

> #: src/select-context.cpp:245
> msgid "Selection canceled."
> msgstr "Selezione cancellata."

Idem. (credo)

> #: src/select-context.cpp:693
> msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
> msgstr "<b>Ctrl</b>: seleziona nei gruppi, muove oriz/vert"

s/muove/sposta

> #: src/select-context.cpp:694
> #, fuzzy
> msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
> msgstr "<b>Shift</b>: commuta selezione, forza elastico, disabilita lo
> scatto"

"<b>Shift</b>: commuta selezione, forza elastico, disabilita gli agganci"

"Elastico" è terribile. La "rubberband selection" è quando si
selezionano più oggetti con un clic e si tiene premuto. Uguale a quella
presente nei file manager.

Non so se qualcuno le abbia mai dato un nome in italiano: "selezione
elastica" è quantomeno bruttino.

Idee?

> #: src/select-context.cpp:695
> msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
> msgstr "<b>Alt</b>: seleziona sotto, muove la selezione"

s/muove/sposta

> #: src/select-context.cpp:917
> #, c-format
> msgid ""
> "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to
> horizontal/vertical; ""with <b>Shift</b> to disable snapping"
> msgstr ""
> "<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; "
> "con <b>Shift</b> per disabilitare lo scatto"

"<b>Sposta</b> di %s, %s; <b>Ctrl</b> vincola a oriz/vert; <b>Shift</b>
per disabilitare gli agganci"

> #: src/select-toolbar.cpp:401
> msgid "Horizontal coordinate of selection"
> msgstr "Cordinate orizzontali della selezione"
           ^^^

> #: src/select-toolbar.cpp:404
> msgid "Vertical coordinate of selection"
> msgstr "Cordinate verticali della selezione"
           ^^^

> #: src/selection-chemistry.cpp:92
> msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
> msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."

A me suona meglio "nulla"...

> #: src/selection-chemistry.cpp:860
> msgid "Nothing was copied."
> msgstr "Niente da copiare."

"Non è stato copiato nulla"

> #: src/selection-chemistry.cpp:1703
> msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
> msgstr "<b>Nessuna clone da scollegare</b> nella selezione."
                   ^^^

> #: src/selection-chemistry.cpp:1720
> msgid ""
> "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked
> offset</b> ""to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to
> the path." msgstr "Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo
> originale. ""Selezionare una <b>proiezione collegata</b> per andare alla
> sua fonte.""Selezionare un <b>testo su tracciato</b> per andare al
> tracciato."

Accorciando:

"Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo originale, una
<b>proiezione collegata</b> per la sua fonte o un <b>testo su
tracciato</b> per il tracciato."

> #: src/selection-chemistry.cpp:1741
> msgid ""
> "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, t, or "
> "textpath?)"
> msgstr ""
> "<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano,
> proiezione, o ""testo su percorso?)"
            ^^^
A differenza dell'inglese l'italiano non vuole la virgola prima della
"e" o della "o" alla fine di un elenco.

> #: src/selection-describer.cpp:34
> msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
> msgstr "Clicca la selezione per alternare le maniglie di
> ridimensionamento/rotazione"

"Fare clic sulla selezione per alternare le maniglie di
ridimensionamento/rotazione"

> #. no items
> #: src/selection-describer.cpp:36
> msgid ""
> "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to
> select." msgstr "Nessun oggetto selezionato. Click,·Shift+click, o
> trascinare attorno agli oggetti per selezionare."

"Nessun oggetto selezionato. Clic, Shift+clic o trascinare attorno agli
oggetti per selezionarli."

> #: src/selection-describer.cpp:60
> #, c-format
> msgid "<b>%i</b> objects selected%s. %s."
> msgstr "<b>%i</b> oggetti selezionati%s. %s."

Qui metti uno spazio. Probabilmente è un errore nell'originale. Magari
segnalalo...

> #: src/seltrans.cpp:478
> msgid ""
> "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale
> uniformly; ""with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
> msgstr ""
> "<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per
> ridimensionare ""uniformemente; con <b>Shift</b> per ridimensionare
> attorno al centro di rotazione"

Abbreviando:

"<b>Accorcia o allunga</b>; <b>Ctrl</b> ridimensiona uniformemente;
<b>Shift</b> ridimensiona attorno al centro di rotazione"

> #: src/seltrans.cpp:479
> msgid ""
> "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with
> <b>Shift</""b> to scale around rotation center"
> msgstr ""
> "<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
> "uniformemente; con <b>Shift</b> per ridimensionare attorno al centro di
> rotazione"

Idem.

> #: src/seltrans.cpp:483
> msgid ""
> "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite
> side" msgstr ""
> "<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Shift</b> per distorcere attorno
> al lato opposto"

"<b>Inclina</b> la selezione; <b>Shift</b> inclina tenendo fisso il lato
opposto"

> #. fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
> #: src/seltrans.cpp:484
> msgid ""
> "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with
> <b>Shift</b> ""to rotate around the opposite corner"
> msgstr ""
> "<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo;
> con ""<b>Shift</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"

"<b>Ruota</b> la selezione; <b>Ctrl</b> scatta l'angolo; <b>Shift</b>
ruota tenendo fisso l'angolo opposto"

> #: src/seltrans.cpp:779 src/seltrans.cpp:859
> #, c-format
> msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
> msgstr "<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per
> mantenere ""la proporzione"

"<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; <b>Ctrl</b> mantiene le
proporzioni"

> #: src/seltrans.cpp:928
> #, c-format
> msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
> msgstr "<b>Distorsione</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"

"<b>Inclinazione</b>: %0.2f%% × %0.2f%%"

> #: src/seltrans.cpp:977
> #, c-format
> msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f degrees; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
> msgstr "<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare
> l'angolo"

"<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; <b>Ctrl</b> fa scattare l'angolo"

> #: src/seltrans.cpp:1006
> #, c-format
> msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
> msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"

"Sposta [...]"

> #: src/slideshow.cpp:88
> msgid "Inkscape slideshow"
> msgstr "Inkscape presentazione"

"Presentazione Inkscape" suona meglio. Non sapendo dove compare non so
se sia appropriato.

> #: src/sp-guide.cpp:290
> msgid "vertical guideline"
> msgstr "linea guida vertical"
                             ^^^

> #: src/sp-guide.cpp:292
> msgid "horizontal guideline"
> msgstr "linea guida verticale"
                       ^^^^^^^^^

> #: src/sp-image.cpp:666
> #, c-format
> msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
> msgstr "<b>Immmagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"

"descrittore"?

"<b>Immmagine con riferimento sbagliato</b>: %s"

> #: src/sp-image.cpp:668
> #, c-format
> msgid "<b>Image</b> %d x %d: %s"
> msgstr "<b>Immagine</b> %d x %d: %s"

"<b>Immagine</b> %d × %d: %s"

> #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on
> #sign: src/sp-offset.cpp:396
> #, c-format
> msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
> msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"

> #: src/sp-offset.cpp:397 src/sp-offset.cpp:401
> msgid "outset"
> msgstr "estrusione"

> #: src/sp-offset.cpp:397 src/sp-offset.cpp:401
> msgid "inset"
> msgstr "intrusione"

Boh????

> #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on
> #sign: src/sp-offset.cpp:400
> #, c-format
> msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
> msgstr "<b>Proiezioni dinamica</b>, %s di %f pt"

Idem. :(

> #: src/sp-spiral.cpp:270
> #, c-format
> msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
> msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"

Meglio "rivoluzioni".

> #: src/spiral-context.cpp:359
> msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
> msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il radiale della spirale"

"Vincola il raggio" oppure "blocca".

> #: src/spiral-context.cpp:471
> #, c-format
> msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g; with <b>Ctrl</b> to snap
> angle" msgstr "<b>Spirale</b>: radale %s, angolo %5g; con <b>Ctrl</b>
> per far scattare l'angolo"

"<b>Spirale</b>: raggio %s, angolo %5g; <b>Ctrl</b> fa scattare l'angolo"

> #: src/splivarot.cpp:135 src/splivarot.cpp:150
> msgid ""
> "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
> "difference, XOR, division, or path cut."
> msgstr "Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti
> selezionati per ""la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."

Lascia "z-order" invariato. Non dovrebbe succedere spesso.

> #: src/splivarot.cpp:832
> msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
> msgstr "L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile
> intrudere/estrudere."

> #: src/splivarot.cpp:1054
> msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
> msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."

> #: src/splivarot.cpp:1271
> msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
> msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da intrudere/estrudere nella selezione."

Qui hai abbandonato l'uso di proiezione/proiettare. C'è da decidere cosa
usare.

> #: src/splivarot.cpp:1430
> msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
> msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da semplificare nella selezione."
                                 ^^

> #: src/star-context.cpp:369
> msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
> msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei
> raggi"

"<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi"

> #: src/star-context.cpp:480
> #, c-format
> msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g; with <b>Ctrl</b> to snap
> angle" msgstr "<b>Poligono</b>: radiale %s, angolo %5g; con <b>Ctrl</b>
> per far scattare l'angolo"

"<b>Poligono</b>: raggio %s, angolo %5g; <b>Ctrl</b> fa scattare l'angolo"

> #: src/star-context.cpp:481
> #, c-format
> msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g; with <b>Ctrl</b> to snap
> angle" msgstr "<b>Stella</b>: radiale %s, angolo %5g; con <b>Ctrl</b>
> per far scattare l'angolo"

"<b>Stella</b>: raggio %s, angolo %5g; <b>Ctrl</b> fa scattare l'angolo"

> #: src/text-chemistry.cpp:90
> msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
> msgstr "Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo
> sul tracciato."

Magari "per porre il testo"?

> #: src/text-chemistry.cpp:95
> msgid ""
> "This text object is <b>already put to a path</b>. Remove it from the
> path ""first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
> msgstr "Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal
> tracciato.""Usare <b>Shift+D</b> per trovare il suo tracciato."

Toglierei "Usare".

> #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG
> #forbids us from putting text on it: src/text-chemistry.cpp:101
> msgid ""
> "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle
> to ""path first."
> msgstr "In questa versione non è possibile mettere il testo sun un
                                                               ^^^
> rettangolo. ""Convertire prima il rettangolo in tracciato."

> #: src/text-context.cpp:356
> msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add
> text." msgstr "<b>Il livello attuale è nascosto</b>.·Per potervi
> aggiungere testo occorre mostrarlo."

Carattere strano prima di "Per".

> #: src/text-context.cpp:360
> msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add
> text." msgstr "<b>Il livello attuale è bloccato</b>.·Per potervi
> aggiungere testo occorre sbloccarlo."

Idem.

> #: src/text-context.cpp:450
> msgid "Non-printable character"
> msgstr "Carattare non stampabile"
                ^^^


> #: src/toolbox.cpp:419
> msgid "Make selected nodes corner"
> msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"

Altrove avevo usato "spigolosi" o "appuntiti".

> #: src/toolbox.cpp:422
> msgid "Make selected nodes smooth"
> msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"

Qui invece "smussati".

> #: src/toolbox.cpp:1199
> msgid "Spoke ratio:"
> msgstr "Rapporto raggio:"

"Rapporto diametri:"

> #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to
> #the farthest handle.. Base radius is the same for the closest handle.
> #: src/toolbox.cpp:1202
> msgid "Base radius to tip radius ratio"
> msgstr "Rapporto tra diametro e diametro interno"

"Rapporto tra diametro esterno e diametro interno"

> #: src/toolbox.cpp:1227
> msgid "Scatter randomly the corners and angles"
> msgstr "Separa casualmente gli angoli"

"Distribuisci [...]"

> #: src/toolbox.cpp:1239 src/toolbox.cpp:1721 src/toolbox.cpp:1897
> msgid ""
> "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to
> ""change defaults)"
> msgstr "Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare
> Preferenze ""di Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"

"Reimposta i parametri delle figure ai valori predefiniti (usare
«Preferenze di Inkscape» > «Strumenti» per cambiare i valori predefiniti)"

> #: src/toolbox.cpp:1452
> msgid "Horizontal radius of rounded corners"
> msgstr "Radiale orizzontale di un angolo arrotondato"

> #: src/toolbox.cpp:1462
> msgid "Vertical radius of rounded corners"
> msgstr "Radiale verticale di un angolo arrotondato"

"Raggio [...]"

> #: src/toolbox.cpp:1709
> msgid "Inner radius:"
> msgstr "Radiale interno:"

> #: src/toolbox.cpp:1709
> msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
> msgstr "Il radiale delle rivoluzioni più interne (relativo alle
> dimensioni della spirale)"

Idem.

> #: src/toolbox.cpp:1825
> msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas
> area)" msgstr "La larghezza del pennino (realtiva all'area visibile)"

Io direi "pennino calligrafico"

> #: src/toolbox.cpp:1835
> msgid "Thinning:"
> msgstr "Diradamento:"

> #: src/toolbox.cpp:1835
> msgid ""
> "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0
> ""makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
> msgstr "La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, <
> 0 ""tratti più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"

Boh, non ne sono sicuro. Altre idee?

> #: src/toolbox.cpp:1848
> msgid ""
> "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect
> if ""fixation = 0)"
> msgstr "L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha
> effetto se "

Ne manca un pezzo.

> #: src/toolbox.cpp:1858
> msgid "Fixation:"
> msgstr "Fissaggio:"

> #: src/toolbox.cpp:1858
> msgid ""
> "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke
> direction, 1 ""= fixed)"
> msgstr "L'angolo di fissaggio della penna (0 = sempre perpendicolare
> alla direzione, 1 ""= fisso)"

Anche qui non ne sono sicuro.

> #: src/toolbox.cpp:2202
> msgid ""
> "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two
> radii)" msgstr "Commuta tra arco (forma aperta) e segmento (forma chiusa
> con due radiali)"

"raggi"

> #: src/toolbox.cpp:2229
> msgid "Make whole"
> msgstr "Rendi intero"

Magari "Ripristina intero"? Oppure "Rendi completo"? O tutti e due?

È il pulsante che fa ritornare un ellisse completo.

> #: src/toolbox.cpp:2230
> msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
> msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"

"Rende la figura in un ellisse completo [...]"

> #: src/tools-switch.cpp:129
> msgid ""
> "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b>
> ""nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b>
> on an ""object to select."
> msgstr "Per modificare un tracciato, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, o
> <b>trascinare</b> ""attorno ai nodi per selezionarli, quindi
> <b>trascinare</b> i nodi e le maniglie. ""<b>Cliccare</b> su un oggetto
> per selezionare."

"Per modificare, <b>clic</b>, <b>Shift+clic</b> o <b>trascinare</b>
attorno ai nodi per selezionarli, quindi <b>trascinare</b> i nodi e le
maniglie. <b>Fare clicc</b> su un oggetto per selezionarlo."

> #: src/tools-switch.cpp:135
> msgid ""
> "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round
> corners and ""resize. <b>Click</b> to select."
> msgstr "<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i
> controlli</b> per ""arrotondare gli angoli e ridimensionare.
> <b>Cliccare</b> per selezionare."

"<b>Trascinare</b> crea rettangoli. <b>Trascinare i controlli</b> 
arrotonda angoli e ridimensiona. <b>Clic</b> seleziona."

> #: src/tools-switch.cpp:141
> msgid ""
> "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc
> or ""segment. <b>Click</b> to select."
> msgstr "<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i
> controlli</b> per ""farne un arco un segmento. <b>Cliccare</b> per
> selezionare."

"<b>Trascinare</b> crea ellissi. <b>Trascinare i controlli</b> trasforma 
in un arco o segmento. <b>Clic</b> seleziona."

> #: src/tools-switch.cpp:147
> msgid ""
> "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star
> shape. ""<b>Click</b> to select."
> msgstr "<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i
> controlli</b> per ""modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per
> selezionare."

"<b>Trascinare</b> crea stelle. <b>Trascinare i controlli</b> ne 
modifica la forma. <b>Clic</b> seleziona."

> #: src/tools-switch.cpp:153
> msgid ""
> "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral
> ""shape. <b>Click</b> to select."
> msgstr "<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i
> controlli</b> per ""modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per
> selezionare."

"<b>Trascinare</b> crea spirali. <b>Trascinare i controlli</b> ne 
modifica la forma. <b>Clic</b> seleziona."

> #: src/tools-switch.cpp:159
> msgid ""
> "<b>Drag</b> to create a freehand line. Press <b>a</b> to toggle
> Append/New." msgstr "<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano
> libera. ""Premere <b>a</b> per commutare tra Nuovo/Aggiungi."

"<b>Trascinare</b> crea una linea a mano libera. Premere <b>a</b> 
commuta tra Nuovo/Aggiungi."

> #: src/tools-switch.cpp:165
> msgid ""
> "<b>Click</b> to create a node, <b>click and drag</b> to create a smooth
> ""node. Press <b>a</b> to toggle Append/New."
> msgstr "<b>Cliccare</b> per creare un nodo, <b>click e trascinare</b>
> per creare""un nodo curvo. Premere <b>a</b> per commutare tra
> Nuovo/Aggiungi."

"<b>Clic</b> crea un nodo, <b>clic e trascinare</b> crea un nodo 
smussato. Premere <b>a</b> commuta tra Nuovo/Aggiungi."

> #: src/tools-switch.cpp:171
> msgid ""
> "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b>
> arrow ""keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
> msgstr "<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di penninoto. Freccia
> <b>sinistra</b>""/<b>destra</b> per modificare la larghezza,
> <b>su</b>/<b>giù</b> l'angolo."

"<b>Trascinare</b> disegna un tratto di pennino. Freccia 
<b>sinistra</b>/<b>destra</b> modificano la larghezza, 
<b>su</b>/<b>giù</b> l'angolo."

Magari, per abbreviare userei dx/sx.

> #: src/tools-switch.cpp:177
> msgid "<b>Click</b> to select or create text object, then type."
> msgstr "<b>Cliccare</b> per selezionare o creare il testo, quindi
> scrivere."

"<b>Clic</b> seleziona o crea il testo, quindi scrivere."

> #: src/tools-switch.cpp:183
> msgid ""
> "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in,
> <b>Shift+click</b> to ""zoom out."
> msgstr ""
> "<b>Cliccare</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire,
> <b>Shift+click</b> per ""rimpicciolire."

"<b>Clic</b> o <b>trascinare una zona</b> aumenta l'ingrandimento, 
<b>Shift+clic</b> lo riduce."

> #: src/tools-switch.cpp:189
> msgid ""
> "<b>Click</b> to set fill color, <b>Shift+click</b> to set stroke color.
> ""<b>Click and drag</b> to pick the average color of an area.
> <b>Ctrl+C</b> to ""copy the color under mouse to clipboard."
> msgstr ""
> "<b>Cliccare</b> per impostare il colore di riempimento,
> <b>Shift+click</b> per ""impostare il colore del contorno. "
> "<b>Click e trascinare</b> per prelevare il colore medio di un area.
> <b>Ctrl+C</b> ""per copiare negli appunti il colore sotto al mouse."

"<b>Clic</b> imposta il colore di riempimento, <b>Shift+clic</b> quello 
del contorno. <b>Clic e trascinare</b> preleva il colore medio di un 
area. <b>Ctrl+C</b> copia negli appunti il colore sotto al mouse."

> #: src/trace/trace.cpp:154
> msgid "Trace: No active document"
> msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
                      ^^^

> #: src/trace/trace.cpp:175
> msgid "Trace: Image has no bitmap data"
> msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"

"Vettorizza: l'immagine non contiene dati bitmap"

> #: src/verbs.cpp:919
> msgid "Can't move past last layer."
> msgstr "Impossibile spostare ad un livello successivo all'ultimo."

s/ad un/a un/

Usa la "d" eufonica solo se la vocale è la stessa. Solitamente va 
pronunciata ma non scritta.

> #: src/verbs.cpp:931
> msgid "Can't move past first layer."
> msgstr "Impossibile spostare ad un livello precedente al primo."

Idem.

> #: src/verbs.cpp:982
> msgid "Can't move layer any further."
> msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."

"Impossibile spostare ulteriormente il livello."

> #: src/verbs.cpp:1533
> #, fuzzy
> msgid "Does nothing"
> msgstr "Fa niente"

"Non fa nulla"?

> #: src/verbs.cpp:1544
> msgid "Save _As..."
> msgstr "Salv_a Come..."
                 ^^^

> #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove
> #unused definitions): src/verbs.cpp:1549
> msgid "Vac_uum Defs"
> msgstr "Definizioni S_uperflue"

"Elimina defs superflui"? "Elimina definizioni superflue"?

> #: src/verbs.cpp:1551
> msgid "Print _Direct"
> msgstr "Stampa _Diretta"
                  ^^^

> #: src/verbs.cpp:1553
> msgid "Print Previe_w"
> msgstr "Anteprima di Stam_pa"
                       ^^^

> #: src/verbs.cpp:1557
> msgid "_Export Bitmap..."
> msgstr "_Esporta Bitmap..."
                   ^^^

> #: src/verbs.cpp:1559
> msgid "N_ext Window"
> msgstr "Fin_estra Successiva"
                    ^^^

> #: src/verbs.cpp:1560
> msgid "Switch to the next document window"
> msgstr "Passa alla finestra successiva"

Hai dimenticato "del documento".

> #: src/verbs.cpp:1561
> msgid "P_revious Window"
> msgstr "Finestra P_recedente"
                   ^^^

> #: src/verbs.cpp:1562
> msgid "Switch to the previous document window"
> msgstr "Passa al finestra precedente"

Hai dimenticato "del documento".

> #: src/verbs.cpp:1571
> msgid "Do again last undone action"
> msgstr "Ripeti l'ultima azione annullata"
               ^^^

> #: src/verbs.cpp:1573
> msgid "Cut selection to clipboard"
> msgstr "Taglia la selezione e spostala negli appunti"

"Taglia la selezione mettendola negli appunti"

> #: src/verbs.cpp:1575
> msgid "Copy selection to clipboard"
> msgstr "Copia la selezione negli appunti"

"Copia la selezione mettendola negli appunti", per coerenza.

> #: src/verbs.cpp:1578
> msgid "Paste _Style"
> msgstr "Incolla _Stile"
                   ^^^

> #: src/verbs.cpp:1580
> #, fuzzy
> msgid "Paste _In Place"
> msgstr "Incolla In Origine"

"Incolla sul posto"


> #: src/verbs.cpp:1588
> msgid "Unlin_k Clone"
> msgstr "Scolle_ga Clone"
                    ^^^

> #: src/verbs.cpp:1590
> msgid "Select _Original"
> msgstr "Seleziona Originale"
                    ^^^

> #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
> #: src/verbs.cpp:1593
> msgid "O_bject(s) to Pattern"
> msgstr "Da Oggetto a Motivo"

Eccesso di maiuscole. Cosa si è deciso per "pattern"?

> #: src/verbs.cpp:1594
> msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
> msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"

V.s.

> #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
> #: src/verbs.cpp:1596
> msgid "Pattern to Ob_ject(s)"
> msgstr "Da Motivo a Oggetto"

V.s.

> #: src/verbs.cpp:1597
> msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
> msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"

V.s.

> #: src/verbs.cpp:1598
> msgid "Clea_r All"
> msgstr "Elimina Tu_tto"
                  ^^^

> #: src/verbs.cpp:1600
> msgid "Select Al_l"
> msgstr "Se_leziona Tutto"
                     ^^^

> #: src/verbs.cpp:1601
> msgid "Select all objects or all nodes"
> msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"

"Seleziona tutti gli oggetti o tutti i nodi"

> #: src/verbs.cpp:1602
> msgid "Select All in All Layers"
> msgstr "Seleziona Tutto in Tutti Livelli"

Eccesso di maiuscole.

> #: src/verbs.cpp:1604
> msgid "Invert Selection"
> msgstr "Inverti Selezione"

> #: src/verbs.cpp:1606
> msgid "Invert in All Layers"
> msgstr "Inverti in Tutti Livelli"

Idem.

> #. Selection
> #: src/verbs.cpp:1612
> msgid "Raise to _Top"
> msgstr "Spos_ta in Cima"

"Alza in cima"

> #: src/verbs.cpp:1614
> msgid "Lower to _Bottom"
> msgstr "Sposta in Fondo"

"Abbassa sul fondo"

> #: src/verbs.cpp:1615
> msgid "Lower selection to bottom"
> msgstr "Sposta la selezione in fondo"

Magari "sul fondo"?

> #: src/verbs.cpp:1617
> msgid "Raise selection one step"
> msgstr "Alza la selezione di un livello"

> #: src/verbs.cpp:1619
> msgid "Lower selection one step"
> msgstr "Abbassa la selezione di un livello"

Usa "di un passo", altrimenti si può confondere con i livelli. Questo è 
un esempio del perché le traduzioni libere possono essere dannose.

> #: src/verbs.cpp:1625
> msgid "_Put on Path"
> msgstr "Metti su Tracciato"

Io userei "Disponi su tracciato"

> #: src/verbs.cpp:1626
> msgid "Put text on path"
> msgstr "Mette il testo sul tracciato"

"Dispone [...]"

> #: src/verbs.cpp:1627
> msgid "_Remove from Path"
> msgstr "_Rimuovi dal Tracciato"
                       ^^^

> #: src/verbs.cpp:1629
> msgid "Remove Manual _Kerns"
> msgstr "Rimuovi Trasformazioni"

"Kerning" è "crenatura": "Rimuovi crenature manuali".

> #: src/verbs.cpp:1630
> msgid "Remove all manual kerns from a text object"
> msgstr "Rimuovi tutte le trasformazioni da un oggetto testuale"

Attenzione: nelle descrizioni usa sempre la terza persona.
"Rimuove tutte le crenature manuali da un oggetto testo"

> #: src/verbs.cpp:1633
> msgid "Union of selected objects"
> msgstr "Unione tra gli oggetti selezionati"

Preferirei "degli oggetti".

> #: src/verbs.cpp:1635
> msgid "Intersection of selected objects"
> msgstr "Intersezione tra gli oggetti selezionati"

Idem.

> #: src/verbs.cpp:1637
> msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
> msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (inferiore meno
> superiore)"

Qui forse no.

> #: src/verbs.cpp:1639
> msgid "Exclusive OR of selected objects"
> msgstr "Esegue un OR esclusivo tra gli oggetti selezionati"

Negli altri non hai messo "Esegue" e non mi sembra necessario neanche qui.

> #: src/verbs.cpp:1641
> msgid "Cut the bottom object into pieces"
> msgstr "Taglia i contorni dell'oggetto inferiore"

"Suddivide l'oggetto inferiore in pezzi"

MAgari usare "sottostante" invece che "inferiore"?

> #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path
> #apart" - see the. Advanced tutorial for more info
> #: src/verbs.cpp:1644
> msgid "Cut _Path"
> msgstr "Taglia _Tracciato"
                  ^^^

> #: src/verbs.cpp:1645
> msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
> msgstr "Taglia il contorno dell'oggetto inferiore, rimuovendo il
> riempimento"

"Suddivide il contorno dell'oggetto inferiore in pezzi, rimuovendo il 
riempimento"

> #: src/verbs.cpp:1652
> msgid "O_utset Path by 1px"
> msgstr "Estrudi Tracciato di 1px"

Maiuscole.

> #: src/verbs.cpp:1655
> msgid "O_utset Path by 10px"
> msgstr "Estrudi Tracciato di 10px"

Idem.

> #: src/verbs.cpp:1663
> msgid "I_nset Path by 1px"
> msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"

> #: src/verbs.cpp:1666
> msgid "I_nset Path by 10px"
> msgstr "In_trudi Tracciato di 10px"

Idem.

> #: src/verbs.cpp:1669
> msgid "D_ynamic Offset"
> msgstr "Proiezione Dina_mica"

> #: src/verbs.cpp:1671
> msgid "_Linked Offset"
> msgstr "Proiezione Co_llegata"

Idem.

> #: src/verbs.cpp:1672
> msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
> msgstr "Creata una proiezione dinamica del tracciato originale"
               ^^

> #: src/verbs.cpp:1674
> msgid "_Stroke to Path"
> msgstr "Da Linea a Tracciato"

"Contorno a tracciato"

> #: src/verbs.cpp:1675
> msgid "Convert selected stroke(s) to path(s)"
> msgstr "Converte le linee selezionate in tracciati"

s/linee/contorni/

> #: src/verbs.cpp:1681
> msgid "Reverses the direction of selected path(s); useful for flipping
> markers" msgstr "Inverti la direzione del tracciato, utile per
> riflettere i terminatori"

"Inverte la direzione del tracciato, utile per invertire i terminatori"

> #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector
> #graphics" (to vectorize): src/verbs.cpp:1683
> msgid "_Trace Bitmap"
> msgstr "Ve_ttorizza Bitmap"

> #: src/verbs.cpp:1685
> msgid "_Make a Bitmap Copy"
> msgstr "Crea una copia Bit_map"

Maiuscole.

> #: src/verbs.cpp:1688
> msgid "Combine several paths into one"
> msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"

s/unico/solo

> #: src/verbs.cpp:1692
> msgid "Break selected path(s) into subpaths"
> msgstr "Separe il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
               ^^^

> #. Layer
> #: src/verbs.cpp:1695
> msgid "_New Layer..."
> msgstr "_Nuovo Livello..."

> #: src/verbs.cpp:1697
> msgid "Ren_ame Layer..."
> msgstr "Rinomin_a Livello..."

> #: src/verbs.cpp:1699
> msgid "Switch to Next Layer"
> msgstr "Passa al Livello Successivo"

Maiuscole.

> #: src/verbs.cpp:1700
> msgid "Switch to the next layer in the document"
> msgstr "Passa al livello successivo del documento"

"nel documento"

> #: src/verbs.cpp:1701
> msgid "Switch to Previous Layer"
> msgstr "Passa al Livello Precedente"

Maiuscole.

> #: src/verbs.cpp:1702
> msgid "Switch to the previous layer in the document"
> msgstr "Passa al livello precedente del documento"

"nel documento"

> #: src/verbs.cpp:1703
> msgid "Layer to _Top"
> msgstr "Spos_ta Livello in Cima"

O "Livello in cima" o, meglio, "Alza livello in cima".

> #: src/verbs.cpp:1705
> msgid "Layer to _Bottom"
> msgstr "Sposta Livello in Fon_do"

"Abbassa livello sul fondo"?

> #: src/verbs.cpp:1706
> msgid "Lower the current layer to the bottom"
> msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"

"sul fondo"?

> #: src/verbs.cpp:1707
> msgid "_Raise Layer"
> msgstr "Alza Li_vello"

> #: src/verbs.cpp:1709
> msgid "_Lower Layer"
> msgstr "Abbassa _Livello"

> #: src/verbs.cpp:1711
> msgid "_Delete Current Layer"
> msgstr "Elimina Livello A_ttuale"

Maiuscole.

> #. Object
> #: src/verbs.cpp:1715
> msgid "Rotate _90 deg CW"
> msgstr "Ruota 9_0° orari"

> #: src/verbs.cpp:1717
> msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
> msgstr "Ruota 9_0° anti-orari"

Hanno lo stesso acceleratore.

> #: src/verbs.cpp:1719
> msgid "Remove _Transformations"
> msgstr "Rimuovi _Trasformazioni"

Maiuscole.

> #: src/verbs.cpp:1721
> msgid "_Object to Path"
> msgstr "Da Oggetto a Tracciato"

"Oggetto a tracciato".

> #: src/verbs.cpp:1723
> msgid "_Unflow Text"
> msgstr "Spe_zza Testo"

> #: src/verbs.cpp:1724
> msgid "Convert selected flowtext to text"
> msgstr "Converte in testo semplice il testo scorrevole selezionato"

Questi non saprei. Discutiamone. :)

> #: src/verbs.cpp:1726
> msgid "Flip _Horizontally"
> msgstr "Rifletti _Orizzontalmente"

> #: src/verbs.cpp:1729
> msgid "Flip _Vertically"
> msgstr "Rifletti _Verticalmente"

> #: src/verbs.cpp:1735
> msgid "Node Edit"
> msgstr "Modifica Nodo"

Maiuscole.

> #: src/verbs.cpp:1736
> msgid "Edit path nodes or control handles"
> msgstr "Modifica nodi del tracciato o maniglie di controllo"

"Modifica nodi o maniglie di controllo dei tracciati"

> #: src/verbs.cpp:1746
> msgid "Draw freehand lines"
> msgstr "Disegna linee a mano libera"

> #: src/verbs.cpp:1748
> msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
> msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"

> #: src/verbs.cpp:1750
> msgid "Draw calligraphic lines"
> msgstr "Disegna linee calligrafiche"

Magari "Traccia [...]"?

> #: src/verbs.cpp:1752
> msgid "Create and edit text objects"
> msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"

Togli "gli".

> #: src/verbs.cpp:1754
> msgid "Zoom in or out"
> msgstr "Ingrandisci o rimpicciolisci"

"Aumenta o riduce l'ingrandimento"

> #: src/verbs.cpp:1756
> msgid "Pick averaged colors from image"
> msgstr "Preleva colore dall'immagine"

"Preleva colori dall'immagine"

Si perde "averaged, ma è recuperato nella descrizione che compare nella 
barra di stato (che spiega anche come fare).

> #. Tool prefs
> #: src/verbs.cpp:1759
> msgid "Selector Preferences"
> msgstr "Preferenze del selettore"

Se non ci sono problemi di spazio metterei "Preferenze dello strumento 
selettore".

> #: src/verbs.cpp:1760
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Selector tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il selettore"

Qui "strumento" non va saltato: "Apre le «Preferenze di Inkscape» per lo 
strumento [..]"

> #: src/verbs.cpp:1761
> msgid "Node Tool Preferences"
> msgstr "Preferenze del nodo"

Così è sbagliato. Qui "strumento" è necessario. Per coerenza lo metterei 
in tutti, a meno che ci siano problemi di spazio.

> #: src/verbs.cpp:1762
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Node tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il nodo"

Qui senza "strumento" è sbagliato. Vedi sopra.

> #: src/verbs.cpp:1763
> msgid "Rectangle Preferences"
> msgstr "Preferenze del Rettangolo"

> #: src/verbs.cpp:1764
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Rectangle tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il rettangolo"

> #: src/verbs.cpp:1765
> msgid "Ellipse Preferences"
> msgstr "Preferenze dell'Ellisse"

> #: src/verbs.cpp:1766
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Ellipse tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per l'ellisse"

> #: src/verbs.cpp:1767
> msgid "Star Preferences"
> msgstr "Preferenze della Stella"

> #: src/verbs.cpp:1768
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Star tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per la stella"

> #: src/verbs.cpp:1769
> msgid "Spiral Preferences"
> msgstr "Preferenze della Spirale"

> #: src/verbs.cpp:1770
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Spiral tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per la spirale"

> #: src/verbs.cpp:1771
> msgid "Pencil Preferences"
> msgstr "Preferenze della Matita"

> #: src/verbs.cpp:1772
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Pencil tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per la matita"

> #: src/verbs.cpp:1773
> msgid "Pen Preferences"
> msgstr "Preferenze della Penna"

> #: src/verbs.cpp:1774
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Pen tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per la penna"

> #: src/verbs.cpp:1775
> msgid "Calligraphic Preferences"
> msgstr "Preferenze del Pennino"

> #: src/verbs.cpp:1776
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Calligraphy tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il pennino"

> #: src/verbs.cpp:1777
> msgid "Text Preferences"
> msgstr "Preferenze del Testo"

> #: src/verbs.cpp:1778
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Text tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il testo"

> #: src/verbs.cpp:1779
> msgid "Zoom Preferences"
> msgstr "Preferenze dell'Ingrandimento"

> #: src/verbs.cpp:1780
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Zoom tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per l'ingrandimento"

> #: src/verbs.cpp:1781
> msgid "Dropper Preferences"
> msgstr "Preferenze Contagocce"

> #: src/verbs.cpp:1782
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Dropper tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il Campionatore"

Vedi sopra. Controlla che tutti siano coerenti tra loro (in alcuni non 
hai messo la preposizione, in altri sì, ecc.)

> #. Zooming
> #: src/verbs.cpp:1785
> msgid "Zoom In"
> msgstr "Ingrandisci"

"Aumenta" (cfr. gpdf)


> #: src/verbs.cpp:1788
> msgid "Scroll_bars"
> msgstr "_Barre di Scorrimento"
                    ^^^

> #: src/verbs.cpp:1791
> msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
> msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"

s/zoom/ingrandimenti/

> #: src/verbs.cpp:1793
> msgid "Pre_vious Zoom"
> msgstr "Ingrandimento P_recedente"
                        ^^^

> #: src/verbs.cpp:1793
> msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
> msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"

V.s.

> #: src/verbs.cpp:1795
> msgid "Zoom 1:_1"
> msgstr "Zoom 1:_1"

"Ingrandimento [...]"

> #: src/verbs.cpp:1795
> msgid "Zoom to 1:1"
> msgstr "Zoom 1:1"

"Porta l'ingrandimento a [...]"?

> #: src/verbs.cpp:1797
> msgid "Zoom 1:_2"
> msgstr "Zoom 1:_2"

> #: src/verbs.cpp:1797
> msgid "Zoom to 1:2"
> msgstr "Zoom 1:2"

> #: src/verbs.cpp:1799
> msgid "_Zoom 2:1"
> msgstr "_Zoom 2:1"

> #: src/verbs.cpp:1799
> msgid "Zoom to 2:1"
> msgstr "Zoom 2:1"

Vedi sopra.

> #: src/verbs.cpp:1802
> msgid "_Fullscreen"
> msgstr "Scher_mo Pieno"

"Schermo intero" (cfr. gpdf)

> #: src/verbs.cpp:1802
> msgid "Stretch this document window to full screen"
> msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"

Vedi sopra.

> #: src/verbs.cpp:1805
> msgid "D_uplicate Window"
> msgstr "D_uplica Finestra"

Maiuscole.

> #: src/verbs.cpp:1811
> msgid "Page _Width"
> msgstr "Larg_hezza Pagina"

> #: src/verbs.cpp:1821
> msgid "_Document Preferences..."
> msgstr "Preferenze del _Documento..."

> #: src/verbs.cpp:1823
> msgid "_Fill and Stroke..."
> msgstr "Riem_pimento e Contorni..."

Idem.

> #: src/verbs.cpp:1824
> msgid "Fill and Stroke dialog"
> msgstr "Sottofinestra per riempimento e contorni"

"Dialogo"? "Finestra di dialogo"? "Finestra"?

(Anche altrove)

> #: src/verbs.cpp:1825
> msgid "Transfor_m..."
> msgstr "Trasfor_ma..."

O "Trasformazioni..."?

> #: src/verbs.cpp:1827
> msgid "_Align and Distribute..."
> msgstr "_Allinea e Distribuisci..."

> #: src/verbs.cpp:1829
> msgid "_Text and Font..."
> msgstr "_Testo e Carattere..."

Maiuscole.

> #: src/verbs.cpp:1839
> msgid "Show/_Hide Dialogs"
> msgstr "Mostra/Nascondi Sottofinestre"

Idem.

> #: src/verbs.cpp:1841
> msgid "Tile clones..."
> msgstr "Cloni Serializzati"
                ^^^
Boh. Non so cosa siano...

> #: src/verbs.cpp:1842
> msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
> msgstr "Crea e modifica una serie di cloni della selezione"

Boh?

> #: src/verbs.cpp:1843
> msgid "_Object Properties..."
> msgstr "Proprietà _Oggetto..."

> #. Help
> #: src/verbs.cpp:1847
> msgid "_Keys and Mouse"
> msgstr "Tasti e M_ouse"

Maiuscole.

> #: src/verbs.cpp:1848
> msgid "Key and mouse shortcuts reference"
> msgstr "Guida alle scorciatoie col mouse e con la tastiera"

Direi "di mouse e tastiera" o "da mouse e tastiera".

> #. "tutorial_basic"
> #: src/verbs.cpp:1855
> msgid "Inkscape: _Shapes"
> msgstr "Ink_scape: Forme"

Io preferisco "Figure".

> #: src/verbs.cpp:1856
> msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
> msgstr "Utilizzo gli strumenti per creare e moficare forme"

"Come usare gli strumenti per creare e modificare figure"

> #: src/verbs.cpp:1858
> msgid "Advanced Inkscape topics"
> msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"

"Argomenti avanzati su Inkscape"

> #: src/verbs.cpp:1861
> msgid "Using bitmap tracing"
> msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"

"Come usare la vettorizzazione delle immagini"

> #. "tutorial_tracing"
> #: src/verbs.cpp:1862
> msgid "Inkscape: _Calligraphy"
> msgstr "Inks_cape: Pennino"

A me piace di più "Pennino calligrafico".

> #: src/verbs.cpp:1863
> msgid "Using the Calligraphy pen tool"
> msgstr "Utilizzo del Pennino"

"Come usare lo strumento «pennino calligrafico»"

> #: src/verbs.cpp:1864
> msgid "_Elements of Design"
> msgstr "_Elementi di grafica"

Perchè "_Elementi di design" no?

> #: src/verbs.cpp:1865
> msgid "Principles of design in the tutorial form"
> msgstr "Principi di grafica"

"Principi di design sotto forma di lezione interattiva"?

> #: src/verbs.cpp:1867
> msgid "Miscellaneous tips and tricks"
> msgstr "Trucchi vari"

Meglio "Trucchi e consigli vari".

> #. "tutorial_tips"
> #. Effect
> #: src/verbs.cpp:1870
> msgid "Previous Effect"
> msgstr "Effetto Precedente"
                  ^^^

> #. "tutorial_tips"
> #: src/verbs.cpp:1872
> msgid "Previous Effect..."
> msgstr "Effetto Precedente..."
                  ^^^

> #: src/widgets/dash-selector.cpp:104
> msgid "Dash pattern"
> msgstr "Motivo del tratteggio"

> #: src/widgets/dash-selector.cpp:119
> msgid "Pattern offset"
> msgstr "Spessore del motivo"

Qui "motivo" mi piace.

> #. Family frame
> #: src/widgets/font-selector.cpp:154
> msgid "Font family"
> msgstr "Carattere"

Se non erro "Tipo di carattere".

> #: src/widgets/font-selector.cpp:217
> msgid "Font size:"
> msgstr "Dimensione carattere:"

O magari "Corpo". Tipograficamente corretto.

> #: src/widgets/font-selector.cpp:544
> msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
> msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"

O metti la frase standard (che ora non ricordo, ma che aveva a che fare 
col quieto Fido) o aggiungi qualche vocale accentata.


> #. TRANSLATORS: for info, see
> #http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradient
> #SpreadMethodAttribute: src/widgets/gradient-selector.cpp:166
> msgid ""
> "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector
> ""(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
> "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating
> opposite ""directions (spreadMethod=\"reflect\")"
> msgstr "Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore
> unico (spreadMethod=\"pad\"), ""ripetere il gradiente nella stessa
> direzione (spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella
> ""direzione opposta (spreadMethod=\"reflect\")"

Io direi "sfumatura". (Anche altrove.)


> #: src/widgets/gradient-vector.cpp:542
> msgid "No stops in gradient"
> msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"

> #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
> #: src/widgets/gradient-vector.cpp:778
> msgid "Add stop"
> msgstr "Aggiungi passaggio"

Non male. :)

> #: src/widgets/gradient-vector.cpp:868
> msgid "Gradient editor"
> msgstr "Editor di gradiente"

"Editor delle sfumature".

> #: src/widgets/paint-selector.cpp:1000
> msgid ""
> "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from
> ""selection."
> msgstr "Usare <b>Modifca &gt; Da oggetto a motivo</b> per creare un
> nuovo motivo ""dalla selezione"

"Usare <b>«Modifca» &gt; «Da oggetto a motivo»</b> per creare un nuovo 
motivo dalla selezione"

Attenzione che io avevo proposto di cambiare la voce di menù. Controllala.




Sbuff, finita...

Complimenti per il lavoro mastodontico. :)


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.







Maggiori informazioni sulla lista tp