Revisione Gnome System Tools [-> 2.10] - passo 2

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 10 Feb 2005 16:11:29 CET


Ecco il PO di gnome-system-tools per l'ultima revisione prima del rilascio
di GNOME 2.10

Ci sono 146 fuzzy, e non penso sia necessario rivederlo tutto.

Ho effettuato l'ultimo aggiornamento giorno 9 febbraio, quindi a meno di
qualche string freeze breakage non dovremmo avere più sorprese.

Ringrazio tutti quelli che gli daranno un'occhiata.

Francesco

-----------------------------------------------------------------


# Italian localisation for gnome-setup-tools
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@softwarelibero.org>, 2000.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2004.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2005."
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools 0.31.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-05 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-01 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the
"
"remote configuration option is enabled"
msgstr ""
"Lista di host, separati da virgole, ai quali GST sarà in grado di accedere
"
"quando è abilitata l'opzione di configurazione remota"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid "Last GST version executed"
msgstr "Ultima versione GST eseguita"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
msgstr "Gestore d'avvio preferito da configurare mediante boot-admin"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:4
msgid "Remote hosts"
msgstr "Host remoti"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:5
msgid ""
"The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option
"
"to use this feature"
msgstr ""
"Gli GST sono in grado di effettuare una configurazione remota via SSH, "
"abilitare questa opzione per sfruttare questa caratteristica"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:6
msgid "The last GST version that this computer has run"
msgstr "L'ultima versione degli GST eseguita su questo computer"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are
"
"more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin
"
"will ask the user"
msgstr ""
"Questa chiave memorizza il gestore di avvio che verrà configurato mediante
"
"boot-admin se ce n'è più di uno installato, se non è impostata o non "
"contiene un valore valido, boot-admin chiederà all'utente"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
msgstr "Indica se gli strumenti useranno o meno l'amministrazione remota"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr ""
"Indica se lo strumento di amministrazione degli utenti deve mostrare o meno
"
"tutti gli utenti e gruppi"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
msgstr "Indica se mostrare o meno il messaggio di avvertimento"

#: interfaces/boot.glade.in.h:1
msgid "/dev/hda"
msgstr "/dev/hda"

#: interfaces/boot.glade.in.h:2
msgid "/dev/hdb"
msgstr "/dev/hdb"

#: interfaces/boot.glade.in.h:3
msgid "/dev/hdc"
msgstr "/dev/hdc"

#: interfaces/boot.glade.in.h:4
msgid "/dev/hdd"
msgstr "/dev/hdd"

#: interfaces/boot.glade.in.h:5
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sicurezza</b>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been found</"
"span>\n"
"\n"
"please select which do you want to configure"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sono stati trovati diversi gestori
"
"d'avvio</span>\n"
"\n"
"selezionare quello che si vuole configurare"

#: interfaces/boot.glade.in.h:9 interfaces/users.glade.in.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni di base</span>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni immagine</span>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Altre impostazioni</span>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Avvio del computer</span>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:13
msgid "Ask at boot"
msgstr "Chiedi all'avvio"

#: interfaces/boot.glade.in.h:14 src/boot/main.c:70
msgid "Boot Manager Settings"
msgstr "Impostazioni del gestore d'avvio"

#: interfaces/boot.glade.in.h:15
msgid ""
"Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
"partition. Optionally, you may also enter append parameters which are passed
"
"to the kernel at boot time."
msgstr ""
"Scegliere un'immagine del kernel per l'avvio, e una partizione da montare
"
"come partizione radice. Opzionalmente, è anche possibile aggiungere dei
"
"parametri da passare al kernel al momento dell'avvio."

# [NdT] dato che si riferisce ad un pulsante uso i caporali
#: interfaces/boot.glade.in.h:16
msgid "Click \"Forward\" to continue"
msgstr "Fare clic su «Avanti» per continuare"

#: interfaces/boot.glade.in.h:17
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"

#. set window title
#: interfaces/boot.glade.in.h:18 src/boot/boot-druid.c:441
#: src/boot/boot-druid.c:453
msgid "Creating a new boot image"
msgstr "Creazione di una nuova immagine di avvio"

#: interfaces/boot.glade.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non chiederlo più"

#: interfaces/boot.glade.in.h:20
msgid "Enable IDE SCSI emulation"
msgstr "Abilita l'emulazione SCSI per IDE"

#: interfaces/boot.glade.in.h:21
msgid ""
"Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system
"
"it is."
msgstr ""
"Inserire un nome per l'immagine di avvio e specificare il tipo di sistema
"
"operativo."

#: interfaces/boot.glade.in.h:22
msgid "Finished"
msgstr "Finito"

#: interfaces/boot.glade.in.h:23
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: interfaces/boot.glade.in.h:24
msgid "Number of colors:"
msgstr "Numero di colori:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:25
msgid "Other parameters:"
msgstr "Altri parametri:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:26
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: interfaces/boot.glade.in.h:27
msgid "Protect with password"
msgstr "Proteggi con password"

#: interfaces/boot.glade.in.h:28
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
msgstr "Secondi da attender prima del caricamento del kernel o SO predefinito"

#: interfaces/boot.glade.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Select a kernel image"
msgstr "Selezionare un'immagine kernel"

#: interfaces/boot.glade.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Select an initrd image"
msgstr "Selezionare un'immagine initrd"

#: interfaces/boot.glade.in.h:32
msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
msgstr ""
"Specificare la partizione sulla quale è installato il sistema operativo."

#: interfaces/boot.glade.in.h:33
msgid ""
"The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
"changes."
msgstr ""
"La nuova immagine di avvio è stata aggiunta. Fare clic su «Applica» per
"
"salvare i cambiamenti."

#: interfaces/boot.glade.in.h:34
msgid ""
"This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot
"
"image to your system."
msgstr ""
"Questo assistente è concepito per aiutare ad aggiungere rapidamente e "
"facilmente una nuova immagine di avvio al sistema."

#: interfaces/boot.glade.in.h:35
msgid "Video modes (only frame buffer)"
msgstr "Modalità video (solo frame buffer)"

#: interfaces/boot.glade.in.h:36
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."

#: interfaces/boot.glade.in.h:37
msgid "_Device:"
msgstr "_Device:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:38
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: interfaces/boot.glade.in.h:39 src/boot/boot-settings.c:42
msgid "_Initrd image path:"
msgstr "Percorso dell'immagine _initrd:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:40
msgid "_Kernel image path:"
msgstr "Percorso dell'immagine del _kernel:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:41
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:42
msgid "_Operating system:"
msgstr "Sistema _operativo:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:43
msgid "_Parameters:"
msgstr "_Parametri:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:44
msgid "_Root file system device:"
msgstr "Device del file system _radice:"

# [ndT] non ho messo "propria password.." in quanto non è che ogni utente
ha
#       una passworddi root, ma ce ne è solo una per il sistema in esame
#: interfaces/common.glade.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire la password di root</span>"

#: interfaces/common.glade.in.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not
"
"supported by this tool</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La piattaforma utilizzata non è "
"supportata da questo strumento</span>"

#: interfaces/common.glade.in.h:3
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserire la password"

#: interfaces/common.glade.in.h:4
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below,
"
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage
the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Se si ha la certezza che il funzionamento è simile a quello di una delle
"
"piattaforme elencate qui sotto, è possibile selezionarla e continuare. Si
"
"noti, tuttavia, che questo potrebbe danneggiare la configurazione del "
"sistema o addirittura bloccare il computer."

#: interfaces/common.glade.in.h:5
msgid "Remote administration"
msgstr "Amministrazione remota"

#: interfaces/common.glade.in.h:6
msgid "Run _Without Password"
msgstr "Esegui _senza password"

#: interfaces/common.glade.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"To use this tool, you need administrator privileges, if you don't provide
a "
"password, you will be unable to modify your system configuration."
msgstr ""
"Per usare questo strumento sono necessari i privilegi di amministratore,
"
"se non verrà fornita una password, non sarà possibile modificare la "
"configurazione del sistema."

#: interfaces/common.glade.in.h:8
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Piattaforma non supportata"

#: interfaces/common.glade.in.h:9
msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
msgstr ""
"Utilizzare questa finestra per selezionare il computer che si desidera "
"configurare"

#: interfaces/common.glade.in.h:10
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: interfaces/network.glade.in.h:1
msgid ""
"/dev/modem\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3"
msgstr ""
"/dev/modem\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3"

#: interfaces/network.glade.in.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Account data</b>"
msgstr "<b>Dati account</b>"

#: interfaces/network.glade.in.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Connection settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di connessione</b>"

#: interfaces/network.glade.in.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connessione</b>"

#: interfaces/network.glade.in.h:9
msgid "<b>DNS Servers</b>"
msgstr "<b>Server DNS</b>"

#: interfaces/network.glade.in.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Host Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni host</b>"

#: interfaces/network.glade.in.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
msgstr "<b>Dati del fornitore di servizi Internet (ISP)</b>"

#: interfaces/network.glade.in.h:12
msgid "<b>Modem settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni modem</b>"

#: interfaces/network.glade.in.h:13
msgid "<b>Search Domains</b>"
msgstr "<b>Domini di ricerca</b>"

#: interfaces/network.glade.in.h:14
msgid "<b>Wireless settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni wireless</b>"

#: interfaces/network.glade.in.h:15
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"

#: interfaces/network.glade.in.h:16
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"

#: interfaces/network.glade.in.h:17
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: interfaces/network.glade.in.h:18
#, fuzzy
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nome _dominio:"

# [ndT] qui non so se tradurre device in quanto forse si riferisce a /dev/quaccheccosa
#: interfaces/network.glade.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default _gateway device:"
msgstr "Dispositivo del _gateway predefinito:"

#: interfaces/network.glade.in.h:20
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: interfaces/network.glade.in.h:21 interfaces/users.glade.in.h:20
msgid "General"
msgstr "Generale"

# [NdT] o "Nomi alternaviti dell'host" ?
#: interfaces/network.glade.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Host alias settings"
msgstr "Impostazioni alias dell'host"

#: interfaces/network.glade.in.h:23
msgid "Hosts"
msgstr "Host"

#: interfaces/network.glade.in.h:24 interfaces/shares.glade.in.h:15
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: interfaces/network.glade.in.h:25
msgid "Interface properties"
msgstr "Proprietà interfaccia"

#: interfaces/network.glade.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Location name:"
msgstr "Nome località:"

#: interfaces/network.glade.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Località:"

#: interfaces/network.glade.in.h:28
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: interfaces/network.glade.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nome della rete (_ESSID):"

# [NdT] sono i livelli di volume
#: interfaces/network.glade.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Off\n"
"Low\n"
"Medium\n"
"Loud"
msgstr ""
"Muto\n"
"Basso\n"
"Medio\n"
"Alto\n"

#: interfaces/network.glade.in.h:34
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: interfaces/network.glade.in.h:35
msgid "P_assword"
msgstr "P_assword"

#: interfaces/network.glade.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Select location name"
msgstr "Selezionare il nome della località"

#: interfaces/network.glade.in.h:37
#, fuzzy
msgid "This device is _configured"
msgstr "Questo dispositivo è _configurato"

#: interfaces/network.glade.in.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Tones\n"
"Pulses"
msgstr ""
"Toni\n"
"Impulsi"

#: interfaces/network.glade.in.h:40
#, fuzzy
msgid "WEP _key:"
msgstr "Chiave _WEP:"

#: interfaces/network.glade.in.h:41 src/network/ifaces-list.c:33
#, fuzzy
msgid "_Activate"
msgstr "_Attiva"

#: interfaces/network.glade.in.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "Riconoscimento _automatico"

#: interfaces/network.glade.in.h:43
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Configurazione:"

#: interfaces/network.glade.in.h:44 src/network/ifaces-list.c:34
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Disattiva"

#: interfaces/network.glade.in.h:45
#, fuzzy
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Prefisso di chiamata:"

#: interfaces/network.glade.in.h:46
#, fuzzy
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Tipo di chiamata:"

#: interfaces/network.glade.in.h:47
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Indirizzo del _gateway:"

#: interfaces/network.glade.in.h:48
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome _host:"

#: interfaces/network.glade.in.h:49
msgid "_IP address:"
msgstr "Indirizzo _IP:"

#: interfaces/network.glade.in.h:50
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _locale:"

#: interfaces/network.glade.in.h:51
msgid "_Modem port:"
msgstr "Porta del _modem:"

#: interfaces/network.glade.in.h:52
msgid "_Phone number:"
msgstr "Numero di _telefono:"

#: interfaces/network.glade.in.h:53
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _remoto:"

#: interfaces/network.glade.in.h:54
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Riprova se la connessione si interrompe o non parte"

#: interfaces/network.glade.in.h:55
#, fuzzy
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "Imposta il modem come _percorso predefinito per internet"

#: interfaces/network.glade.in.h:56
#, fuzzy
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Maschera di _rete:"

#: interfaces/network.glade.in.h:57 interfaces/users.glade.in.h:60
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: interfaces/network.glade.in.h:58
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"

#: interfaces/services.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni generali</span>"

#: interfaces/services.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni servizio</span>"

#: interfaces/services.glade.in.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: interfaces/services.glade.in.h:4
msgid "Service _Properties"
msgstr "_Proprietà del servizio"

#: interfaces/services.glade.in.h:5
msgid "Service:"
msgstr "Servizio:"

#: interfaces/services.glade.in.h:6
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

# [NdT] sono tentato di mettere "...sequenza di lancio"
#: interfaces/services.glade.in.h:7
#, fuzzy
msgid "_Order list by startup sequence"
msgstr "_Ordinare la lista secondo la sequenza di partenza"

#: interfaces/services.glade.in.h:8
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"

#: interfaces/services.glade.in.h:9
#, fuzzy
msgid "_Startup sequence:"
msgstr "_Sequenza di partenza:"

#: interfaces/shares.glade.in.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Allowed hosts</b>"
msgstr "<b>Host ammessi</b>"

#: interfaces/shares.glade.in.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Hosts settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni host</b>"

#: interfaces/shares.glade.in.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Share properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà condivisione</b>"

#: interfaces/shares.glade.in.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Shared folder</b>"
msgstr "<b>Cartella condivisa</b>"

#: interfaces/shares.glade.in.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>WINS server</b>"
msgstr "<b>Server WINS</b>"

#: interfaces/shares.glade.in.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Windows sharing Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni condivisioni Windows</b>"

#: interfaces/shares.glade.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Aggiungi host ammessi"

#: interfaces/shares.glade.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Allow _browsing folder"
msgstr "Consenti di _sfogliare cartella"

#: interfaces/shares.glade.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Host ammessi:"

#: interfaces/shares.glade.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: interfaces/shares.glade.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Do not use WINS server"
msgstr "Non usare un server WINS"

#: interfaces/shares.glade.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Domain / _Workgroup"
msgstr "Dominio / _Gruppo di lavoro"

#: interfaces/shares.glade.in.h:13
#, fuzzy
msgid "General Windows sharing settings"
msgstr "Impostazioni generali delle condivisioni Windows"

#: interfaces/shares.glade.in.h:14
msgid "Host name:"
msgstr "Nome host:"

#: interfaces/shares.glade.in.h:16
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: interfaces/shares.glade.in.h:17
msgid "Netmask:"
msgstr "Maschera di rete:"

#: interfaces/shares.glade.in.h:18
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"

#: interfaces/shares.glade.in.h:19 src/shares/nfs-acl-table.c:55
#, fuzzy
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"

#: interfaces/shares.glade.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Share folder"
msgstr "Condividi cartella"

#: interfaces/shares.glade.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Share with:"
msgstr "Condividi con:"

#: interfaces/shares.glade.in.h:22
#, fuzzy
msgid "This computer is a WINS server"
msgstr "Questo computer è un server WINS"

#: interfaces/shares.glade.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Use WINS Server"
msgstr "Usare un server WINS"

#: interfaces/shares.glade.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Windows sharing settings"
msgstr "Impostazioni condivisioni Windows"

#: interfaces/shares.glade.in.h:25
#, fuzzy
msgid "_Add host"
msgstr "A_ggiungi host"

#: interfaces/shares.glade.in.h:26
#, fuzzy
msgid "_Host description:"
msgstr "_Descrizione host:"

#: interfaces/shares.glade.in.h:27
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"

#: interfaces/shares.glade.in.h:28
#, fuzzy
msgid "_Read only"
msgstr "Sola _lettura"

#: interfaces/time.glade.in.h:1
msgid "(unconfigured)"
msgstr "(non configurato)"

#: interfaces/time.glade.in.h:2
msgid ":"
msgstr ":"

#: interfaces/time.glade.in.h:3
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Selezione</b>"

#: interfaces/time.glade.in.h:4
msgid "<b>Time zone</b>"
msgstr "<b>Fuso orario</b>"

#: interfaces/time.glade.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Aggiungi server NTP"

#: interfaces/time.glade.in.h:6
msgid "NTP server"
msgstr "Server NTP"

#: interfaces/time.glade.in.h:7
msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr "S_incronizza l'orologio con i server Internet:"

#: interfaces/time.glade.in.h:8
msgid "Se_lect Servers..."
msgstr "Se_leziona server..."

#: interfaces/time.glade.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Time servers"
msgstr "Server orari"

#: interfaces/time.glade.in.h:10
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"

#: interfaces/time.glade.in.h:11
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso orario:"

#: interfaces/time.glade.in.h:12
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: interfaces/time.glade.in.h:13
msgid "_Select Time Zone..."
msgstr "_Seleziona fuso orario..."

#: interfaces/time.glade.in.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Ora:"

#: interfaces/users.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni avanzate</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">UID/GID automatico</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni sul contatto</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Membri del gruppo</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni opzionali</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni password</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Password</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni profilo</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:10
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Predefiniti di sistema</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Profilo utente</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:12
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: interfaces/users.glade.in.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: interfaces/users.glade.in.h:14
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Assegnare una password casuale come opzione predefinita"

#: interfaces/users.glade.in.h:15
msgid "Check password _quality"
msgstr "Controllare la _qualità della password"

#: interfaces/users.glade.in.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_ferma:"

#: interfaces/users.glade.in.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"

#: interfaces/users.glade.in.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "_Gruppo predefinito:"

#: interfaces/users.glade.in.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell predefinita:"

#: interfaces/users.glade.in.h:21
msgid "Generate _random password"
msgstr "Gene_ra password casuale"

#: interfaces/users.glade.in.h:22
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID del gruppo:"

#: interfaces/users.glade.in.h:23
msgid "Group _members:"
msgstr "_Membri del gruppo:"

#: interfaces/users.glade.in.h:24
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nome del gruppo:"

#: interfaces/users.glade.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Group properties"
msgstr "Proprietà del gruppo"

#: interfaces/users.glade.in.h:26
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

#: interfaces/users.glade.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Numero ma_ssimo di giorni di utilizzo della password:"

#: interfaces/users.glade.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID massimo:"

#: interfaces/users.glade.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Numero mi_nimo di giorni tra cambi di password:"

#: interfaces/users.glade.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID minimo:"

#: interfaces/users.glade.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID minimo:"

#: interfaces/users.glade.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Numero minimo di giorni consentito tra cambi di password:"

#: interfaces/users.glade.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Numero di giorni in cui può essere utilizzata una password:"

#: interfaces/users.glade.in.h:34
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Indirizzo u_fficio:"

#: interfaces/users.glade.in.h:35
msgid "Password set to: "
msgstr "Password impostata a: "

#: interfaces/users.glade.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegi"

#: interfaces/users.glade.in.h:37
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"

#: interfaces/users.glade.in.h:38
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Imposta password a _mano"

#: interfaces/users.glade.in.h:39
msgid "Show a_ll users and groups"
msgstr "Mostrare tutti gli _utenti e i gruppi"

#: interfaces/users.glade.in.h:40
msgid "User _ID:"
msgstr "_ID utente:"

#: interfaces/users.glade.in.h:41
msgid "User _password:"
msgstr "_Password utente:"

#: interfaces/users.glade.in.h:42
#, fuzzy
msgid "User privileges"
msgstr "Privilegi utente"

#: interfaces/users.glade.in.h:43
#, fuzzy
msgid "User profiles"
msgstr "Profili utente"

#: interfaces/users.glade.in.h:44
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: interfaces/users.glade.in.h:45
msgid "_Add Group..."
msgstr "_Aggiungi gruppo..."

#: interfaces/users.glade.in.h:46
msgid "_Add Profile..."
msgstr "_Aggiungi profilo..."

#: interfaces/users.glade.in.h:47
msgid "_Add User..."
msgstr "_Aggiungi utente..."

#: interfaces/users.glade.in.h:48
msgid "_All users:"
msgstr "_Tutti gli utenti:"

#: interfaces/users.glade.in.h:49
msgid "_Comments"
msgstr "_Commenti"

#: interfaces/users.glade.in.h:50
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"

#: interfaces/users.glade.in.h:51 src/boot/table.c:52
#: src/network/address-list.c:71 src/network/hosts.c:35 src/shares/table.c:41
#: src/users/table.c:49
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: interfaces/users.glade.in.h:52
msgid "_Edit User Profiles..."
msgstr "_Modifica profili utenti..."

#: interfaces/users.glade.in.h:53
#, fuzzy
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"

#: interfaces/users.glade.in.h:54
msgid "_Home directory:"
msgstr "Directory _home:"

#: interfaces/users.glade.in.h:55
#, fuzzy
msgid "_Home phone:"
msgstr "Telefono di _casa:"

#: interfaces/users.glade.in.h:56
msgid "_Main group:"
msgstr "Gruppo _principale:"

#: interfaces/users.glade.in.h:57
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"

#: interfaces/users.glade.in.h:58
msgid "_Real name:"
msgstr "Nome _reale:"

#: interfaces/users.glade.in.h:59
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"

#: interfaces/users.glade.in.h:61
#, fuzzy
msgid "_Work phone:"
msgstr "Telefono dell'_ufficio:"

#: src/boot/boot-append-gui.c:139
msgid "32,768"
msgstr "32.768"

#: src/boot/boot-append-gui.c:140
msgid "65,536"
msgstr "65.536"

#: src/boot/boot-append-gui.c:141
msgid "16,777,216"
msgstr "16.777.216"

#: src/boot/boot-append-gui.c:252
msgid "Invalid VGA value"
msgstr "Valore VGA non valido"

#: src/boot/boot-append-gui.c:254
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid VGA value"
msgstr "\"%s\" non è un valore VGA valido"

#: src/boot/boot-druid.c:112
#, fuzzy
msgid "Error creating boot image"
msgstr "Errore nella creazione dell'immagine di avvio"

#: src/boot/boot-druid.c:442
#, c-format
msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
msgstr "Creazione di una nuova immagine di boot (%d di %d)"

#: src/boot/boot-druid.c:443
msgid "Finished creating a new boot image"
msgstr "Creazione di una nuova immagine di boot effettuata"

#: src/boot/boot-image.c:40
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/boot/boot-image.c:41
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"

#: src/boot/boot-image.c:42
msgid "Windows 9x"
msgstr "Windows 9x"

#: src/boot/boot-image.c:43
msgid "Dos"
msgstr "DOS"

#: src/boot/boot-image.c:44
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/boot/boot-image.c:45
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: src/boot/boot-image.c:46
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: src/boot/boot-image.c:276
#, c-format
msgid "\"%s\" is an invalid path"
msgstr "\"%s\" è un percorso non valido"

#: src/boot/boot-image.c:292
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists, please set another name"
msgstr "L'immagine \"%s\" esiste già, scegliere un altro nome"

#: src/boot/boot-image.c:298
#, c-format
msgid "Invalid image name: \"%s\""
msgstr "Nome dell'immagine non valido: \"%s\""

#: src/boot/boot-image.c:311
#, c-format
msgid "Invalid image: \"%s\""
msgstr "Immagine non valida: \"%s\""

#: src/boot/boot-image.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root device: \"%s\""
msgstr "Device radice non valido: \"%s\""

#: src/boot/boot-settings.c:43
msgid "_Module path:"
msgstr "Percorso del _modulo:"

#: src/boot/boot-settings.c:406
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "La password di conferma non è corretta"

#: src/boot/boot-settings.c:431
msgid "Error modifying boot image"
msgstr "Errore nel modificare l'immagine di avvio"

#: src/boot/boot.desktop.in.in.h:1
msgid "Boot"
msgstr "Avvio"

#: src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure the system boot process"
msgstr "Configura il processo di avvio del sistema"

#: src/boot/callbacks.c:81
#, fuzzy
msgid "Boot Image Editor"
msgstr "Editor dell'immagine di avvio"

#: src/boot/callbacks.c:179
#, fuzzy
msgid "Boot Append Editor"
msgstr "Editor dei parametri di avvio"

#: src/boot/callbacks.c:412
msgid "Error deleting boot image"
msgstr "Errore nella cancellazione dell'immagine di avvio"

#: src/boot/callbacks.c:414
msgid "Without at least one boot image your computer will not start"
msgstr "Non è possibile avviare il sistema senza almeno un'immagine di avvio"

#: src/boot/callbacks.c:433
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare \"%s\"?"

#: src/boot/callbacks.c:435
#, fuzzy
msgid "This may leave this operating system unbootable"
msgstr "In questo modo il sistema operativo non sarà avviabile"

#: src/boot/callbacks.c:464
#, fuzzy
msgid "The configuration will show empty"
msgstr "La configurazione verrà mostrata vuota"

#: src/boot/callbacks.c:466
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read"
msgstr "Il file \"%s\" manca o non può essere letto"

#: src/boot/table.c:41
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/boot/table.c:42
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: src/boot/table.c:43
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/boot/table.c:44
msgid "Kernel Image"
msgstr "Immagine kernel"

#: src/boot/table.c:45
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/boot/table.c:50 src/network/address-list.c:70 src/network/hosts.c:33
#: src/shares/table.c:39 src/users/table.c:47
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: src/boot/table.c:51 src/network/hosts.c:34 src/network/ifaces-list.c:32
#: src/shares/table.c:40 src/users/table.c:48
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#. the proccess was running ssh
#: src/common/gst-auth.c:88
#, fuzzy
msgid "The tool could not connect to the computer"
msgstr "Lo strumento non può connettersi al computer"

#: src/common/gst-auth.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Check that you have access to this network and that the computer is actually
"
"working and running SSHD"
msgstr ""
"Controllare che si dispone dell'accesso a questa rete, che il computer "
"funziona ed ha SSHD in esecuzione"

#  the proccess was running su
#. the proccess was running su
#: src/common/gst-auth.c:93
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "La password inserita non è valida"

#: src/common/gst-auth.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps
"
"lock\" key"
msgstr ""
"Controllare che si è digitato correttamente e che non si è attivato il tasto
"
"\"blocco maiuscole\""

#: src/common/gst-auth.c:103
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "Impossibile avviare \"%s\""

#: src/common/gst-auth.c:104
msgid "Check that you have permissions to run this command"
msgstr "Controllare che si dispone dei permessi per eseguire questo comando"

#: src/common/gst-auth.c:106
msgid "An unexpected error has ocurred"
msgstr "Si è verificato un errore inatteso"

#: src/common/gst-auth.c:132
#, fuzzy
msgid "Could not execute the backend"
msgstr "Impossibile eseguire il backend"

#: src/common/gst-auth.c:133
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the child process, the tool will close
now."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel creare il processo figlio, lo strumento "
"adesso verrà chiuso."

#: src/common/gst-dialog.c:59
#, c-format
msgid "Could not find widget: %s"
msgstr "Impossibile trovare il widget: %s"

#: src/common/gst-dialog.c:382
#, fuzzy
msgid "There are changes which have not been applied"
msgstr "Alcuni cambiamenti non sono stati applicati"

#: src/common/gst-dialog.c:384
msgid "Apply them now?"
msgstr "Applicarli adesso?"

#: src/common/gst-dialog.c:490
#, c-format
msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
msgstr "Errore nel segnale di connessione \"%s\" nel widget \"%s\""

#: src/common/gst-tool.c:1020
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "La configurazione non può essere caricata"

#: src/common/gst-tool.c:1022
msgid "There was an error running the backend script"
msgstr "Si è verificato un errore nell'esecuzione dello script di backend"

#: src/common/gst-tool.c:1503
#, c-format
msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
msgstr "Benvenuto alla versione preliminare %s degli GNOME System Tools"

#: src/common/gst-tool.c:1505
#, fuzzy
msgid ""
"This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to
"
"the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight=\"bold"
"\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points. You
"
"have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME
"
"System Tools!"
msgstr ""
"Questo programma è tutt'ora un lavoro in corso, e in quanto tale potrebbe
"
"contenere bug pericolosi. Data la natura di questi strumenti, i bug "
"potrebbero rendere il computer <span weight=\"bold\">del tutto "
"inutilizzabile</span>, e costare tempo, fatica e punti sanità (mentale).
"
"Siete stati avvertiti. Grazie di testare questa versione preliminare degli
"
"GNOME System Tools!"

#: src/common/gst-tool.c:1526
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

#: src/common/gst-tool.c:1546
msgid "Don't show me this again"
msgstr "Non mostrarlo di nuovo"

#: src/common/gst-tool.c:1603
msgid "GNOME System Tools"
msgstr "GNOME System Tools"

#: src/common/gst-tool.c:1748
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida"

#: src/network/address-list.c:528
#, fuzzy
msgid "Type address"
msgstr "Digitare l'indirizzo"

#: src/network/callbacks.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not enable the interface %s"
msgstr "Impossibile abilitare l'interfaccia %s"

#: src/network/callbacks.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the settings are apropriate for this network and that the "
"computer is correctly connected to it."
msgstr ""
"Controllare che le impostazioni per questa rete sono appropriate e che "
"il computer è correttamente connesso alla rete."

#: src/network/callbacks.c:234
#, fuzzy
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Impossibile riconoscere automaticamente il dispositivo modem"

#: src/network/callbacks.c:237
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the
"
"computer"
msgstr ""
"Controllare che il dispositivo che non sia occupato e che sia corettamente
"
"collegato al computer"

#: src/network/callbacks.c:439
msgid "The host name has changed"
msgstr "Il nome dell'host è cambiato"

#: src/network/callbacks.c:442
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have
"
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Questo impedirà il lancio di nuove applicazioni, pertanto sarà necessario
"
"effettuare un nuovo login. Continuare comunque?"

#: src/network/callbacks.c:448
msgid "Change _Host name"
msgstr "Cambia nome _host"

#: src/network/connection.c:56
msgid "Static IP address"
msgstr "Indirizzo IP statico"

#: src/network/connection.c:57
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: src/network/hosts.c:88
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: src/network/hosts.c:96
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#: src/network/location.c:141
#, fuzzy
msgid "Create location"
msgstr "Crea posizione"

#: src/network/location.c:149
#, fuzzy
msgid "Delete current location"
msgstr "Elimina posizione attuale"

#: src/network/location.c:363
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove this location?"
msgstr "Si vuole rimuovere questa posizione?"

#: src/network/location.c:436
#, fuzzy
msgid "Changing profile"
msgstr "Cambiamento del profilo"

#: src/network/main.c:107
msgid "The interface does not exist"
msgstr "L'interfaccia non esiste"

# [NdT] ho messo la frase al femminile perché è chiaro che si riferisce 
#       al messaggio di prima, quindi ad una interfaccia (non esistente)
#: src/network/main.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your
"
"system."
msgstr ""
"Controllare che la si è digitata correttamente e che è correttamente "
"supportata dal proprio sistema."

#: src/network/main.c:154
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Configura un'interfaccia di rete"

#: src/network/main.c:154
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACCIA"

#: src/network/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Configura la prima interfaccia di rete di uno specifico tipo"

#: src/network/main.c:155
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: src/network/main.c:162
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni di rete"

#: src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Configura i dispositivi e le connessioni di rete"

#: src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: src/network/network-iface-ethernet.c:305
#, fuzzy
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Connessione via ethernet"

#: src/network/network-iface-irlan.c:125
#, fuzzy
msgid "Infrared connection"
msgstr "Connessione via infrarossi"

#: src/network/network-iface-isdn.c:296
#, fuzzy
msgid "ISDN connection"
msgstr "Connessione via ISDN"

#: src/network/network-iface-modem.c:251
#, fuzzy
msgid "Modem connection"
msgstr "Connessione via modem"

#: src/network/network-iface-plip.c:213
#, fuzzy
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Connessione via porta parallela."

#: src/network/network-iface-wireless.c:214
#, fuzzy
msgid "Wireless connection"
msgstr "Connessione via wireless"

#: src/network/network-iface.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Activating interface \"%s\""
msgstr "Attivazione dell'interfaccia \"%s\""

#: src/network/network-iface.c:494
#, c-format
msgid "The interface %s is not configured"
msgstr "L'interfaccia \"%s\" non è configurata"

#: src/network/network-iface.c:496
#, c-format
msgid "The interface %s is not active"
msgstr "L'interfaccia \"%s\" non è attiva"

#: src/network/network-iface.c:498
#, c-format
msgid "The interface %s is active"
msgstr "L'interfaccia \"%s\" è attiva"

#: src/services/callbacks.c:46
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."

#: src/services/callbacks.c:217
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"

#: src/services/callbacks.c:221
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

#: src/services/callbacks.c:226
msgid "Could not get info"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni"

#: src/services/callbacks.c:292
#, c-format
msgid "Settings for service %s"
msgstr "Impostazioni per il servizio %s"

#: src/services/main.c:62
msgid "Services Settings"
msgstr "Impostazioni servizi"

#: src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Configura i servizi che verranno lanciati alla partenza del sistema"

#: src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Servizi"

#: src/services/table.c:86
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/services/table.c:95
msgid "Service"
msgstr "Servizio"

#: src/shares/callbacks.c:184
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare questa condivisione?"

#: src/shares/callbacks.c:186
#, fuzzy
msgid "Other computers in your network will stop viewing this"
msgstr "Altri computer nella rete non potranno più vederla"

#: src/shares/main.c:86
#, fuzzy
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Aggiunge un percorso condiviso, lo modifica se esiste già"

#: src/shares/main.c:86
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

#: src/shares/main.c:93
#, fuzzy
msgid "Shared folders settings"
msgstr "Impostazioni cartelle condivise"

#: src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129
#, fuzzy
msgid "_Share folder"
msgstr "_Condividi cartella"

#: src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130
#, fuzzy
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Condivide questa cartella con altri computer"

#: src/shares/nfs-acl-table.c:49
#, fuzzy
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Rete/Host consentiti"

#: src/shares/share-nfs-add-hosts.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Hosts in the %s network"
msgstr "Host nella rete %s"

#: src/shares/share-nfs-add-hosts.c:144
#, fuzzy
msgid "Specify hostname"
msgstr "Specificare il nome dell'host"

#: src/shares/share-nfs-add-hosts.c:151
#, fuzzy
msgid "Specify IP address"
msgstr "Specificare l'indirizzo IP"

#: src/shares/share-nfs-add-hosts.c:158
#, fuzzy
msgid "Specify network"
msgstr "Specificare la rete"

#: src/shares/share-settings.c:121
#, fuzzy
msgid "Do not share"
msgstr "Non condividere"

#: src/shares/share-settings.c:129
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: src/shares/share-settings.c:137
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

# [NdT] non mi piace molto, ma non mi viene niente di meglio per ora
#: src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Configura quali cartelle saranno disponibili ai vicini di rete"

#: src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shared folders"
msgstr "Cartelle condivise"

#: src/shares/transfer.c:42
#, fuzzy
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "I servizi di condivisione non sono installati"

#: src/shares/transfer.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your
"
"folders. The tool will close now."
msgstr ""
"È necessario installare almeno Samba o NFS per poter condividere le proprie
"
"cartelle. Lo strumento adesso verrà chiuso."

#: src/time/main.c:461
msgid "NTP support is not running"
msgstr "Il supporto NTP non è in esecuzione"

#: src/time/main.c:463
#, fuzzy
msgid ""
"Please run NTP support in the system to enable synchronization of your local
"
"time server with internet time servers"
msgstr ""
"Eseguire il supporto NTP nel sistema per abilitare la sincronizzazione del
"
"server orario locale con i server orari di internet"

#: src/time/main.c:759
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Impostazioni di ora e data"

#: src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Cambia l'ora, la data e il fuso orario del sistema"

#: src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Ora e data"

#: src/users/callbacks.c:569
#, fuzzy
msgid "Error saving profile"
msgstr "Errore nel salvataggio del profilo"

#: src/users/callbacks.c:611
msgid "Create New profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"

#: src/users/callbacks.c:647
#, c-format
msgid "Settings for profile %s"
msgstr "Impostazioni per il profilo %s"

#: src/users/group-settings.c:89
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea nuovo gruppo"

#. Check if gid is available
#: src/users/group-settings.c:162 src/users/group-settings.c:170
msgid "Invalid group ID"
msgstr "ID di gruppo non valido"

#: src/users/group-settings.c:163
msgid "Group ID must be a positive number"
msgstr "L'ID del gruppo deve essere un numero positivo"

#  if it's the root group
#. if group is root
#: src/users/group-settings.c:166
#, fuzzy
msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "L'ID di gruppo dell'utente \"root\" non dovrebbe essere modificato"

#: src/users/group-settings.c:167 src/users/group-settings.c:213
#: src/users/group-settings.c:283 src/users/user-settings.c:72
#: src/users/user-settings.c:303 src/users/user-settings.c:398
#: src/users/user-settings.c:434
#, fuzzy
msgid "This would leave the system unusable"
msgstr "Questo lascerà il sistema instabile"

#: src/users/group-settings.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Group ID %s already exists"
msgstr "L'ID di gruppo %s esiste già"

#. If empty.
#: src/users/group-settings.c:196
msgid "Group name is empty"
msgstr "Il nome del gruppo è vuoto"

#: src/users/group-settings.c:197
msgid "A group name must be specified"
msgstr "Il nome del gruppo deve essere specificato"

#. If too long.
#: src/users/group-settings.c:200
msgid "The group name is too long"
msgstr "Il nome del gruppo è troppo lungo"

#: src/users/group-settings.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
msgstr ""
"Il nome del gruppo dovrebbe avere meno di %i caratteri per essere valido"

#. if invalid.
#: src/users/group-settings.c:204
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Il nome del gruppo contiene caratteri non validi"

#: src/users/group-settings.c:205
msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
msgstr "Impostare un nome di gruppo valido, usando solo lettere minuscole"

#. if !exist.
#: src/users/group-settings.c:208
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "L'ID di gruppo \"%s\" esiste già"

#: src/users/group-settings.c:209
msgid "Please select a different group name"
msgstr "Scegliere un nome di gruppo diverso"

#. if it's the root group
#: src/users/group-settings.c:212
msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "Il nome del gruppo dell'utente \"root\" non dovrebbe essere modificato"

#: src/users/group-settings.c:282
msgid "The group \"root\" should not be deleted"
msgstr "Il gruppo \"root\" non dovrebbe essere cancellato"

#: src/users/group-settings.c:297
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare il gruppo \"%s\"?"

#: src/users/group-settings.c:299
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem"
msgstr ""
"Questo potrebbe lasciare dei file con ID di gruppo non valido nel file system"

#: src/users/group-settings.c:359
#, c-format
msgid "Settings for Group %s"
msgstr "Impostazioni per il gruppo %s"

#: src/users/groups-table.c:44
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/users/groups-table.c:45
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: src/users/main.c:122
msgid "User name contains"
msgstr "Il nome dell'utente contiene"

#: src/users/main.c:123
msgid "User ID is"
msgstr "L'ID dell'utente è"

#: src/users/main.c:124
msgid "Group name contains"
msgstr "Il nome del gruppo contiene"

#: src/users/main.c:125
msgid "User GID is"
msgstr "Il GID dell'utente è"

#: src/users/main.c:244 src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utenti e gruppi"

#: src/users/passwd.c:165
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"

#: src/users/passwd.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad password: %s.\n"
"Please try with a new password"
msgstr ""
"Password non appropriata: %s.\n"
"Provare con una password diversa"

#: src/users/profile-settings.c:122
msgid "The profile must have a name"
msgstr "Il profilo deve avere un nome"

#: src/users/profile-settings.c:127
msgid "The profile must have a default home"
msgstr "Il profilo deve avere una home predefinita"

#: src/users/profile-settings.c:132 src/users/profile-settings.c:137
msgid "The profile must have a default shell"
msgstr "Il profilo deve avere una shell predefinita"

#: src/users/profile-settings.c:205
#, fuzzy
msgid "The default profile should not be deleted"
msgstr "Il gruppo \"root\" non dovrebbe essere cancellato"

#: src/users/profile-settings.c:206
#, fuzzy
msgid "This profile is used for setting default data for new users"
msgstr ""
"Questo profilo è usato per impostare i dati predefiniti per i nuovi  utenti"

#: src/users/profile-settings.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Cancellare il profilo \"%s\"?"

#: src/users/profile-settings.c:217
#, fuzzy
msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\""
msgstr ""
"Non sarà possibile recuperare questo profilo dopo aver premuto \"Applica\""

#. Column name,          Adv_state_show,	Basic_state_show
#: src/users/profiles-table.c:38
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: src/users/profiles-table.c:39
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:225
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:326
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:336
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/users/user-settings.c:71
msgid "The \"root\" user should not be deleted"
msgstr "Il gruppo \"root\" non dovrebbe essere cancellato"

#: src/users/user-settings.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare l'utente \"%s\"?"

# [NdT] questo messaggio si riferisce a quello appena qui sopra
#: src/users/user-settings.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"This will disable the access of this user to the system, but his home "
"directory will not be deleted"
msgstr ""
"Questo disabiliterà l'accesso di questo utente al sistema, ma la sua "
"directory home non verrà cancellata"

#: src/users/user-settings.c:187
msgid "User Account Editor"
msgstr "Editor degli account utenti"

#: src/users/user-settings.c:283
msgid "The user name is empty"
msgstr "Il nome utente è vuoto"

#: src/users/user-settings.c:284
msgid "A user name must be specified"
msgstr "Il nome utente deve essere specificato"

#. = sizeof (ut.ut_name)
#: src/users/user-settings.c:290 src/users/user-settings.c:295
msgid "The user name is too long"
msgstr "Il nome utente è troppo lungo"

#: src/users/user-settings.c:291 src/users/user-settings.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "The user name should have less than %i characters for being valid"
msgstr "Il nome utente dovrebbe avere meno di %i caratteri per essere valido"

#: src/users/user-settings.c:302
#, fuzzy
msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
msgstr "Il nome utente ddell'utente \"root\" non dovrebbe essere modificato"

#: src/users/user-settings.c:308
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non validi"

#: src/users/user-settings.c:309
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed
by "
"lower case letters and numbers"
msgstr ""
"Impostare un nome utente valido utilizzando una lettera minuscola seguita
da "
"altre lettere minuscole e da numeri"

#: src/users/user-settings.c:315
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Il nome utente \"%s\" esiste già"

#: src/users/user-settings.c:316
msgid "Please select a different user name"
msgstr "Scegliere un nome utente diverso"

#: src/users/user-settings.c:341
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Carattere \"%c\" nel commento non valido"

#: src/users/user-settings.c:342
msgid "Check that this character is not used"
msgstr "Controllare che questo carattere non sia usato"

#: src/users/user-settings.c:390
msgid "Home directory should not be empty"
msgstr "La directory home non dovrebbe essere vuota"

#: src/users/user-settings.c:391
msgid "Make sure you provide a home directory"
msgstr "Assicurarsi di aver fornito una directory home"

#: src/users/user-settings.c:393
#, fuzzy
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Percorso della directory home incompleto"

#: src/users/user-settings.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>"
msgstr ""
"Inserire un percorso completo per la directory home\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /home/mario</span>"

#: src/users/user-settings.c:397
#, fuzzy
msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "La directory home dell'utente \"root\" non dovrebbe essere modificata"

#: src/users/user-settings.c:430
msgid "Invalid user ID"
msgstr "ID utente non valido"

#: src/users/user-settings.c:431
msgid "User ID must be a positive number"
msgstr "L'ID utente deve essere un numero positivo"

#: src/users/user-settings.c:433
#, fuzzy
msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "L'ID utente dell'utente \"root\" non dovrebbe essere modificato"

#: src/users/user-settings.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID %s already exists"
msgstr "L'ID utente %s esiste già"

#: src/users/user-settings.c:453
msgid ""
"Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead
"
"to security problems"
msgstr ""
"Diversi utenti possono condividere lo stesso ID utente, ma non è una scelta
"
"comune e può portare problemi di sicurezza"

#: src/users/user-settings.c:471
#, fuzzy
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Percorso della shell incompleto"

#: src/users/user-settings.c:472
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>"
msgstr ""
"Inserire un percorso completo per la shell\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /bin/sh</span>"

#: src/users/user-settings.c:494
#, fuzzy
msgid "Password should not be empty"
msgstr "La password non dovrebbe essere vuota"

#: src/users/user-settings.c:495
#, fuzzy
msgid "A password must be provided"
msgstr "Deve essere fornita una password"

#: src/users/user-settings.c:497
#, fuzzy
msgid "Password confirmation isn't correct"
msgstr "La password di conferma non è corretta"

#: src/users/user-settings.c:498
#, fuzzy
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields"
msgstr "Controllare che si sia fornita la stessa password in entrambi i campi"

#: src/users/user-settings.c:765
#, c-format
msgid "Settings for User %s"
msgstr "Impostazioni per l'utente %s"

#: src/users/users-table.c:45
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/users/users-table.c:46
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/users/users-table.c:47
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"

#: src/users/users-table.c:48
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: src/users/users-table.c:49
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Aggiunge o rimuove utenti e gruppi"


--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 3 Mega Flat, 3 MESI GRATIS! 
Con Tiscali Adsl 3 Mega Flat navighi in Rete alla supervelocita'
a soli 29.95 euro al mese senza limiti di tempo. Attivati entro
il 15 Febbraio 2005, 3 MESI sono GRATIS
Scopri come http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/2flat_tc/





Maggiori informazioni sulla lista tp