Revisione Gnome System Tools [-> 2.10] - passo 2
beatrice
beatricet@libero.it
Ven 11 Feb 2005 19:50:35 CET
On Thursday 10 February 2005, at 16:11, Francesco Marletta wrote:
> Ecco il PO di gnome-system-tools per l'ultima revisione prima del rilascio
> di GNOME 2.10
Ecco qui i miei suggerimenti:
> #: interfaces/boot.glade.in.h:29
> #, fuzzy
> msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
> msgstr "Secondi da attender prima del caricamento del kernel o SO predefinito"
attender -> attendere
> # [NdT] sono tentato di mettere "...sequenza di lancio"
> #: interfaces/services.glade.in.h:7
> #, fuzzy
> msgid "_Order list by startup sequence"
> msgstr "_Ordinare la lista secondo la sequenza di partenza"
sequenza di avvio? comunque forse preferirei anch'io "sequenza di
lancio" anche se fa un po' Cape Canaveral.
> #: interfaces/users.glade.in.h:61
> #, fuzzy
> msgid "_Work phone:"
> msgstr "Telefono dell'_ufficio:"
telefono di lavoro? In fondo non tutti lavorano in un ufficio
> #: src/boot/callbacks.c:435
> #, fuzzy
> msgid "This may leave this operating system unbootable"
> msgstr "In questo modo il sistema operativo non sarà avviabile"
rimarrei con il più letterale "...sistema operativo potrebbe non essere
avviabile"
> #: src/common/gst-auth.c:89
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Check that you have access to this network and that the computer is actually"
> "working and running SSHD"
> msgstr ""
> "Controllare che si dispone dell'accesso a questa rete, che il computer "
> "funziona ed ha SSHD in esecuzione"
In questi messaggi preferirei il congiuntivo:
"Controllare che si disponga dell'accesso a questa rete, che il computer
fnzioni ed abbia SSHD in esecuzione."
> #: src/common/gst-auth.c:104
> msgid "Check that you have permissions to run this command"
> msgstr "Controllare che si dispone dei permessi per eseguire questo comando"
Controllare che si disponga dei permessi per eseguire..."
> #: src/network/callbacks.c:47
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Check that the settings are apropriate for this network and that the "
> "computer is correctly connected to it."
> msgstr ""
> "Controllare che le impostazioni per questa rete sono appropriate e che "
> "il computer è correttamente connesso alla rete."
"Controllare che le impostazioni per questa rete siano appropriate e che il computer sia correttamente connesso alla rete."
> #: src/network/callbacks.c:237
> msgid ""
> "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the
> "
> "computer"
> msgstr ""
> "Controllare che il dispositivo che non sia occupato e che sia corettamente
> "
> "collegato al computer"
c'è un che di troppo. (il secondo direi)
> # [NdT] ho messo la frase al femminile perché è chiaro che si riferisce
> # al messaggio di prima, quindi ad una interfaccia (non esistente)
> #: src/network/main.c:109
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your
> "
> "system."
> msgstr ""
> "Controllare che la si è digitata correttamente e che è correttamente "
> "supportata dal proprio sistema."
anche qui preferirei il congiuntivo:
"Controllare che sia stata digitata correttamente e che sia correttamente
supportata dal proprio sistema."
> #: src/network/network-iface-plip.c:213
> #, fuzzy
> msgid "Parallel port connection"
> msgstr "Connessione via porta parallela."
niente punto finale
> #: src/services/services.desktop.in.in.h:1
> msgid "Configure which services will be run when the system starts"
> msgstr "Configura i servizi che verranno lanciati alla partenza del sistema"
partenza -> avvio?
hmm, ma forse l'hai fatto per non fare confusione con system boot.
> #: src/users/group-settings.c:167 src/users/group-settings.c:213
> #: src/users/group-settings.c:283 src/users/user-settings.c:72
> #: src/users/user-settings.c:303 src/users/user-settings.c:398
> #: src/users/user-settings.c:434
> #, fuzzy
> msgid "This would leave the system unusable"
> msgstr "Questo lascerà il sistema instabile"
perché non "inutilizzabile"?
> #: src/users/profile-settings.c:205
> #, fuzzy
> msgid "The default profile should not be deleted"
> msgstr "Il gruppo \"root\" non dovrebbe essere cancellato"
sarebbe "Il profilo predefinito non dovrebbe essere cancellato"
> #: src/users/profile-settings.c:206
> #, fuzzy
> msgid "This profile is used for setting default data for new users"
> msgstr ""
> "Questo profilo è usato per impostare i dati predefiniti per i nuovi utenti"
doppio spazio tra "nuovi" e "utenti"
> #: src/users/profile-settings.c:217
> #, fuzzy
> msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\""
> msgstr ""
> "Non sarà possibile recuperare questo profilo dopo aver premuto \"Applica\""
Per i nomi dei pulsanti mi sembra hai solitamente usato i caporali « »
> #: src/users/user-settings.c:71
> msgid "The \"root\" user should not be deleted"
> msgstr "Il gruppo \"root\" non dovrebbe essere cancellato"
Il gruppo -> L'utente
> #: src/users/user-settings.c:302
> #, fuzzy
> msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
> msgstr "Il nome utente ddell'utente \"root\" non dovrebbe essere modificato"
ddell' -> dell'
> #: src/users/user-settings.c:394
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Please enter full path for home directory\n"
> "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>"
> msgstr ""
> "Inserire un percorso completo per la directory home\n"
> "<span size=\"smaller\">es.: /home/mario</span>"
direi un -> il: Inserire il percorso...
e poi sarebbe cioè (non es:) anche se in questo caso non cambia nulla.
> #: src/users/user-settings.c:472
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Please enter full path for shell\n"
> "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>"
> msgstr ""
> "Inserire un percorso completo per la shell\n"
> "<span size=\"smaller\">es.: /bin/sh</span>"
idem
Tutto qui.
Complimenti per il grande lavoro di aggiornamento dei vari .po.
Ciao,
beatrice.
--
If at first you don't succeed, than parachuting probably isn't for you!
Maggiori informazioni sulla lista
tp