Revisione2 Contact Look up Applet
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Gio 10 Feb 2005 15:34:44 CET
Ida Gasparretti dichiarò:
> "Language-Team:Italian <tp@lists.linux.it>MIME-Version: 1.0\n"
^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
Manca uno spazio e c'è roba di troppo in fondo.
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\UTF-8\
^^^^^^^^^^^^^^
Argh! Se hai dubbi su qualcosa:
1) cerca negli archivi della lista come l'hanno fatto gli altri
2) se non trovi nulla, chiedi
Deve essere così:
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Language-Team:LANGUAGE <LL@li.org>\Italian Language <tp@lists.linux.it>"
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Cancella la parte sottolineata e aggiungi "\n" in fondo al messaggio
PEr riferimento, questo è l'intestazione di gnome-volume-manager:
"Project-Id-Version: gnome-volume-manager 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-25 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> #: data/GNOME_ContactLookupApplet.server.in.h:1
> msgid "Address Book Search"
> msgstr "Cerca nella Rubrica"
^^^
Da http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html:
"Mentre in inglese è convenzione porre tutte le lettere iniziali delle
parole componenti un titolo in maiuscolo, in italiano ciò è considerato
errore, in quanto solo la prima parola usa l'iniziale maiuscola."
> #: data/GNOME_ContactLookupApplet.server.in.h:2
> msgid "Search for a person in your address book"
> msgstr "Ricerca un contatto nella propria rubrica"
Sareste d'accordo col togliere il "propria"?
Mi sembra alquanto raro voler cercare nelle rubriche altrui... :)
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:1
> msgid "<b>\"Foo\" is online</b>"
> msgstr "<b>\"Foo\" online</b>"
Manca la "è". Sicura che il file sia nella codifica giusta (UTF-8)?
Che programma hai usato per modificarlo? L'hai fatto con Windows o Linux?
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:2
> msgid "<b>Electronic Mail</b>"
> msgstr "<b>Posta Elettronica</b>"
^^^
Vedi sopra.
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:6
> msgid "Address Card"
> msgstr "Scheda Indirizzo"
^^^
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:7
> msgid "Compose _Mail Message\t"
> msgstr "Coponi _Messaggio Mail\t"
"Componi _messaggio di posta\t"
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:11
> msgid "Send _Instant Message"
> msgstr "Invio _messaggio istantaneo"
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:12
> msgid "Start _Video Conference"
> msgstr "Inizio _video conferenza"
Questi probabilmente sono voci di menù, pertanto vanno poste
all'imperativo ("Invia [...]", "Inizia [...]").
> #: data/contact-lookup-applet.glade.h:14
> msgid "_Edit Contact Information"
> msgstr "_modifica informazioni contatto"
^^^
> #: src/contact-dialog.c:53
> #, c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot show URL %s:</span>\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> " <span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossibile mostrare URL
> %s:</span>\n"
> "\n"
> "%s"
Meglio "[...] l'URL [...]"
> #: src/contact-dialog.c:81
> #, c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot send email to %s:</span>\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossibile inviare email a
> %s:</span>\n"
> "\n"
> "%s"
Anche qui metterei l'articolo.
Cosa ne direste di "Impossibile inviare il messaggio di posta"?
> #: src/contact-dialog.c:100
> #, c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot start conference with
> %s:</span>\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossibile avviare conferenza con
> %s:</span>\n"
> "\n"
> "%s"
Qui direi "[...] una conferenza [...]"
> #: src/contact-dialog.c:321
> msgid " (home)\n"
> msgstr "casa\n"
> #: src/contact-dialog.c:327
> msgid " (work)\n"
> msgstr "lavoro\n"
> #: src/contact-dialog.c:333
> msgid " (mobile)\n"
> msgstr "cellulare\n"
Le parentesi c'erano in originale e devono essere presenti anche nella
traduzione.
> #: src/contact-lookup-applet.c:59
> #, c-format
> msgid "Unable to search your address book: %s"
> msgstr "Impossibile cercare nella propria rubrica: %s"
Io tralascerei "propria" anche qui.
> #: src/contact-lookup-applet.c:63
> msgid "Search your address book"
> msgstr "Cerca nella propria rubrica"
Idem.
> #: src/contact-lookup-applet.c:112
> msgid "An applet to search your address book."
> msgstr "Applet di ricerca nella propria rubrica"
"Applet per cercare nella rubrica"?
> #: src/e-contact-entry.c:358
> msgid "Cannot create searchable view."
> msgstr "Impossibile crare una visione ricercata."
Poetico, ma sbagliato. :)
"Impossibile creare una vista con ricerca"
> #: src/e-contact-entry.c:739
> msgid "An argument was invalid."
> msgstr "Un argomento non � valido."
^^^
Questo mi fa pensare che non sia UTF-8.
Se sei sotto linux usa "iconv -t utf8 file.po > file_convertito.po".
A quel punto in file_convertito (usa nomi con un po' pi di senso) avrai
la versione del po con la codifica giusta.
Usa un editor utf8 (gedit) e cancella pure la versione vecchia.
> #: src/e-contact-entry.c:763
> msgid "The operation could not be cancelled."
> msgstr "E'impossibile annullare l'operazione."
^^^
In ambiente X è possibile avere una "È" usando il Blocco Maiuscole e
premendo il tasto "è".
> #: src/e-contact-entry.c:771
> msgid "A CORBA error occured whilst accessing the address book."
> msgstr "Un errore CORBA si verificato durante l'accesso alla rubrica."
^^
> #: src/e-contact-entry.c:773
> msgid "The address book source does not exist."
> msgstr "Fonte rubrica inesistente."
"La fonte della rubrica è inesistente"?
> #: src/glade-utils.c:49
> #, c-format
> msgid "Couldn't find necessary glade file '%s'"
> msgstr "Impossibile trovare il necessario file glade '%s'"
^^
Oltre allo spazio di troppo, non usare mai le virgolette singole (cfr.
Regole per la buona traduzione).
In questo caso, trattandosi di un nome di file, direi di usare le
virgolette basse «» (AltGr+z, AltGr+x), ma possono andare bena anche
quelle alte "" (purché tu ci metta davanti uno slash \ per evitare che
il sistema la scambi per la fine del messaggio.)
> #: src/glade-utils.c:59
> #, c-format
> msgid "Glade file '%s' is missing widget '%s'."
> msgstr "Il file glade \"%s\" non contiene il widget \"%s\."
Ecco, così. Io avrei usato in entrabi i casi le virgolette basse. Vedi
tu cosa preferisci.
> #: src/glade-utils.c:139
> #, c-format
> msgid "Glade file is missing widget '%s'"
> msgstr "File Glade sta contenendo il widget '%s'"
Anche qui ci sono le virgolette da cambiare.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp