[Da revisionare] Inkscape
Luca Bruno
gnug.torte@email.it
Gio 10 Feb 2005 21:07:29 CET
[in questa mail valuto solo le proposte per il mini-glossario, per
commenti sulla revisione seguirà altra mail]
Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> scrisse:
>Proposta di mini glossario per Inkscape:
>snap ->
> snap to something -> "agganciare"
> (per i movimenti degli oggetti)
> "snap to nodes", "snap to guides"
>
> snap something -> "far scattare" (o "scattare" se c'è poco spazio)
> (per archi e rotazioni)
> "snap arc", "snap angle"
Ok
>shape -> figura
inizialmente avevo tradotto con "forma"... non vi piace?
>pattern fill -> riempimento da modello?
> riempimento a mosaico?
> riempimento da ripetizione?
> La prima ha il pregio che "Object to pattern" diviene
> un quasi comprensibile "Da oggetto a modello".
"Motivo di riempimento" mi sembrava un compromesso accettabile, con "Da
oggetto a motivo"
>tiling -> Non so cosa sia... :(
In pratica oltre a clonare un oggetto (clone) ne fa anche un mosaico
(tiled clone). Per il mosaico si possono definire vari parametri.
Siccome a volte li nomina al plurale e a volte al singolare, li ho
tradotti con "cloni in serie" e "serializza cloni"(forse il verbo può
cambiare)... mi ha fatto tribolare non poco e quel "in serie" mi sembra
buono!
>path -> tracciato
Ok
>bounding box -> riquadro, riquadro delimitante?
Vada per riquadro! Non si può confondere con le figure che chiamo sempre
"rettangolo" o "quadrato".
>rubberband selection -> selezione a elastico? (brutto)
> La "rubberband selection" è quando si selezionano più
> oggetti con un clic e si tiene premuto. Uguale a quella
> presente nei file manager.
Non avevo capito cosa fosse :P... compare IIRC una sola volta, e lo
tradurrei con "area di selezione" o similia.
>gradient -> sfumatura? (gradiente mi sa troppo di ingegneristico :)
Per la prossima release di inkscape è prevista una maggior integrazione
con gimp, per portarmi avanti o cercato di uniformarmi con gimp (ed
altri) in cui vengono chiamati gradienti... per non stordire i
"novelli artisti" lascerei così.
>offsets, offset objects -> oggetti estrusi? proiezioni?
> oggetti proiettati?
> Si tratta di oggetti creati allargando o restringendo
> un tracciato, non cambiandone le dimensioni, ma
> applicando un offset perpendicolare ad ogni punto del
> tracciato stesso.
> Le operazioni sono "inset" e "outset" tradotte con
> "intrudi" ed "estrudi".
> Ovviamente, in generale, "offset" rimane
> "spostamento".
Opterei per proiezioni... oggetti + aggettivo non mi piace un granchè,
se qualcuno ha di meglio posso contrattare sul prezzo ;)
>flow text -> testo scorrevole?
> AFAIK è testo in paragrafi all'interno di una figura
> arbitraria.
> Come la mettiamo per gli usi verbali "to flow a
> text" e "to unflow"?
> spezza testo?
Non proprio in paragrafi (infilalo in una figura assurda e vedrai cosa
ne salta fuori :)... testo scorrevole mi piace di più che testo
dinamico, per i verbi penso di ricorrere a perifrasi
("converte...in..."). Il vero problema sono le voci di menu: "spezza"
era l'unica che mi veniva.
Ciao, Luc@
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno
: :' : The Universal O.S. | luca.br(AT)uno.it
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 on keyserver.linux.it
`- http://www.debian.org | Proud Debian GNU/Linux User
--
Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
Sponsor:
Dai più energia al tuo sport! Rigenera il tuo corpo in maniera naturale
* Grazie agli integratori sport che trovi solo su Erboristeria.com
Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid#79&d-2
Maggiori informazioni sulla lista
tp