[Da revisionare] Inkscape

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Ven 11 Feb 2005 11:47:57 CET


Luca Bruno valutò:

>>shape -> figura
> 
> inizialmente avevo tradotto con "forma"... non vi piace?

Non tanto... :)

>>pattern fill -> riempimento da modello?
>>                riempimento a mosaico?
>>                riempimento da ripetizione?
>>                La prima ha il pregio che "Object to pattern" diviene
>>                un quasi comprensibile "Da oggetto a modello".
> 
> "Motivo di riempimento" mi sembrava un compromesso accettabile, con "Da
> oggetto a motivo"

Boh, ok...

>>tiling -> Non so cosa sia... :(
> 
> In pratica oltre a clonare un oggetto (clone) ne fa anche un mosaico
> (tiled clone). Per il mosaico si possono definire vari parametri.
> Siccome a volte li nomina al plurale e a volte al singolare, li ho
> tradotti con "cloni in serie" e "serializza cloni"(forse il verbo può
> cambiare)... mi ha fatto tribolare non poco e quel "in serie" mi sembra
> buono!

tiled clone -> clone a mosaico

to tile clones -> disporre a mosaico

tiling -> mosaico

Per chi si domandasse come funziona, all'indirizzo 
http://inkscape.org/screenshots/index.php c'è uno screenshot che 
potrebbe darvi un'idea...


>>rubberband selection -> selezione a elastico? (brutto)
>>               La "rubberband selection" è quando si selezionano più
>>               oggetti con un clic e si tiene premuto. Uguale a quella
>>               presente nei file manager.
> 
> Non avevo capito cosa fosse :P... compare IIRC una sola volta, e lo
> tradurrei con "area di selezione" o similia.

Magari "selezione a trascinamento"?

>>gradient -> sfumatura? (gradiente mi sa troppo di ingegneristico :)
> 
> Per la prossima release di inkscape è prevista una maggior integrazione
> con gimp, per portarmi avanti o cercato di uniformarmi con gimp (ed
> altri) in cui vengono chiamati gradienti... per non stordire i
> "novelli artisti" lascerei così.

No, è meglio cambiare anche gimp. "Gradiente" lo capisce solo chi ha 
fatto ingegnerie e simili.


>>offsets, offset objects -> oggetti estrusi? proiezioni?
>>                           oggetti proiettati?
>>                Si tratta di oggetti creati allargando o restringendo
>>                un tracciato, non cambiandone le dimensioni, ma
>>                applicando un offset perpendicolare ad ogni punto del
>>                tracciato stesso.
>>                Le operazioni sono "inset" e "outset" tradotte con
>>                "intrudi" ed "estrudi".
>>                Ovviamente, in generale, "offset" rimane
>>                "spostamento".
> 
> Opterei per proiezioni... oggetti + aggettivo non mi piace un granchè,
> se qualcuno ha di meglio posso contrattare sul prezzo ;)

No, piuttosto che inventare di sana pianta e allontanarmi così tanto 
dall'originale preferisco lasciare invariato.

Non sono affatto sicuro che "proiezione" renda il senso dell'originale.

Direi, quindi "offset" e "oggetti offset".

>>flow text -> testo scorrevole?
>>                AFAIK è testo in paragrafi all'interno di una figura
>>                arbitraria.
>>                Come la mettiamo per gli usi verbali "to flow a
>>                text" e "to unflow"?
>>                spezza testo?
> 
> 
> Non proprio in paragrafi (infilalo in una figura assurda e vedrai cosa
> ne salta fuori :)... testo scorrevole mi piace di più che testo
> dinamico, per i verbi penso di ricorrere a perifrasi
> ("converte...in..."). Il vero problema sono le voci di menu: "spezza"
> era l'unica che mi veniva.

flow text -> testo adattabile

to flow text -> adatta testo

to unflow -> boh?

Magari chiedi sulla mailing list di Inkscape di cambiare il messaggio. 
Prima però guarda cosa hanno fatto spagnoli e francesi nei rispettivi po.


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Maggiori informazioni sulla lista tp