[Da revisionare] Inkscape
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Ven 11 Feb 2005 11:47:57 CET
Luca Bruno valutò:
>>shape -> figura
>
> inizialmente avevo tradotto con "forma"... non vi piace?
Non tanto... :)
>>pattern fill -> riempimento da modello?
>> riempimento a mosaico?
>> riempimento da ripetizione?
>> La prima ha il pregio che "Object to pattern" diviene
>> un quasi comprensibile "Da oggetto a modello".
>
> "Motivo di riempimento" mi sembrava un compromesso accettabile, con "Da
> oggetto a motivo"
Boh, ok...
>>tiling -> Non so cosa sia... :(
>
> In pratica oltre a clonare un oggetto (clone) ne fa anche un mosaico
> (tiled clone). Per il mosaico si possono definire vari parametri.
> Siccome a volte li nomina al plurale e a volte al singolare, li ho
> tradotti con "cloni in serie" e "serializza cloni"(forse il verbo può
> cambiare)... mi ha fatto tribolare non poco e quel "in serie" mi sembra
> buono!
tiled clone -> clone a mosaico
to tile clones -> disporre a mosaico
tiling -> mosaico
Per chi si domandasse come funziona, all'indirizzo
http://inkscape.org/screenshots/index.php c'è uno screenshot che
potrebbe darvi un'idea...
>>rubberband selection -> selezione a elastico? (brutto)
>> La "rubberband selection" è quando si selezionano più
>> oggetti con un clic e si tiene premuto. Uguale a quella
>> presente nei file manager.
>
> Non avevo capito cosa fosse :P... compare IIRC una sola volta, e lo
> tradurrei con "area di selezione" o similia.
Magari "selezione a trascinamento"?
>>gradient -> sfumatura? (gradiente mi sa troppo di ingegneristico :)
>
> Per la prossima release di inkscape è prevista una maggior integrazione
> con gimp, per portarmi avanti o cercato di uniformarmi con gimp (ed
> altri) in cui vengono chiamati gradienti... per non stordire i
> "novelli artisti" lascerei così.
No, è meglio cambiare anche gimp. "Gradiente" lo capisce solo chi ha
fatto ingegnerie e simili.
>>offsets, offset objects -> oggetti estrusi? proiezioni?
>> oggetti proiettati?
>> Si tratta di oggetti creati allargando o restringendo
>> un tracciato, non cambiandone le dimensioni, ma
>> applicando un offset perpendicolare ad ogni punto del
>> tracciato stesso.
>> Le operazioni sono "inset" e "outset" tradotte con
>> "intrudi" ed "estrudi".
>> Ovviamente, in generale, "offset" rimane
>> "spostamento".
>
> Opterei per proiezioni... oggetti + aggettivo non mi piace un granchè,
> se qualcuno ha di meglio posso contrattare sul prezzo ;)
No, piuttosto che inventare di sana pianta e allontanarmi così tanto
dall'originale preferisco lasciare invariato.
Non sono affatto sicuro che "proiezione" renda il senso dell'originale.
Direi, quindi "offset" e "oggetti offset".
>>flow text -> testo scorrevole?
>> AFAIK è testo in paragrafi all'interno di una figura
>> arbitraria.
>> Come la mettiamo per gli usi verbali "to flow a
>> text" e "to unflow"?
>> spezza testo?
>
>
> Non proprio in paragrafi (infilalo in una figura assurda e vedrai cosa
> ne salta fuori :)... testo scorrevole mi piace di più che testo
> dinamico, per i verbi penso di ricorrere a perifrasi
> ("converte...in..."). Il vero problema sono le voci di menu: "spezza"
> era l'unica che mi veniva.
flow text -> testo adattabile
to flow text -> adatta testo
to unflow -> boh?
Magari chiedi sulla mailing list di Inkscape di cambiare il messaggio.
Prima però guarda cosa hanno fatto spagnoli e francesi nei rispettivi po.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp