[Da revisionare] Inkscape

Marco Ciampa ciampix@libero.it
Dom 13 Feb 2005 00:20:12 CET


On Fri, Feb 11, 2005 at 08:53:02PM +0100, Luca Bruno wrote:
> Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> scrisse:
> 
> > >>shape -> figura
> > > inizialmente avevo tradotto con "forma"... non vi piace?
> > Non tanto... :)
> 
> Ok, vada per figura :) !
> 
> > tiled clone -> clone a mosaico
> > to tile clones -> disporre a mosaico
> > tiling -> mosaico
> 
> Scusami, ma francamente non mi piace :(
beh però è la migliore alternativa che ho sentito fino ad adesso.
Proposte migliori?
  
> > Per chi si domandasse come funziona, all'indirizzo 
> > http://inkscape.org/screenshots/index.php c'è uno screenshot che 
> > potrebbe darvi un'idea...
> 
> Ho visto che anche te nella revisione avevi le idee molto confuse
> su gradiens, patterns e tiling...allora:
> 
> *gradiens=una sfumatura più o meno omogenea (gradiente o sfumatura)
> *patterns=un riempimento più particolare, non solo giochi di colore
> (motivo o motivo di riempimento).
> *tiling=la griglia o serie di cloni di un elemento
> 
> I primi due li lascerei invariati, per l'ultimo sono ancora alla ricerca
> del lato buono della forza (use the source, Luca :)...
1) Mettere gradient=gradiente è la migliore traduzione per un termine che
   vuoi invariato visto che l'italiano è _uguale_.
2) Cos'hai contro 'motivi'?
3) mosaico dire che l'unico neo che ha è che non mi è mai venuto in
mente. Tra l'altro si adatta anche bene a 'tile cache' => 'cache mosaico' 
o 'cache a mosaico'

> > >>rubberband selection -> selezione a elastico? (brutto)
Se non c'è niente di meglio...

> > Magari "selezione a trascinamento"?
> "selezione tramite/mediante trascinamento"?
Questa non so proprio cosa dire. Cosa fa esattamente?

> > >>gradient -> sfumatura? (gradiente mi sa troppo di ingegneristico :)
> > > 
> > > Per la prossima release di inkscape è prevista una maggior
> > > integrazione
> > > con gimp, per portarmi avanti o cercato di uniformarmi con gimp (ed
> > > altri) in cui vengono chiamati gradienti... per non stordire i
> > > "novelli artisti" lascerei così.
> > 
> > No, è meglio cambiare anche gimp. "Gradiente" lo capisce solo chi ha 
> > fatto ingegnerie e simili.
> 
> Il traduttore di gimp ci legge qui? Cosa dice in proposito?
Vi leggo, vi leggo, faccio un po' fatica data l'età... :-)

Io voto ancora per Gradiente. Come ho detto da altre parti, Gimp,
malgrado la falsa modestia degli autori, è un prodotto professionale e
quindi è adatto a definizioni precise, corrette e nei termini tecnici,
scientifiche. Le stesse che si trovano per esempio nella descrizione
delle caratteristiche per esempio di una pellicola.
Gradiente è un termine che è assimilabile alla sfumatura solo quando si
parla del colore e solo in contesti molto semplicistici.
Su questo mi sento di essere un po' rigido.
Non vi preoccupate. Chi ha fatto un po' di fotografia è in grado di
capire il concetto di gradiente.

> > No, piuttosto che inventare di sana pianta e allontanarmi così tanto 
> > dall'originale preferisco lasciare invariato.
> > 
> > Non sono affatto sicuro che "proiezione" renda il senso
> > dell'originale.
> > 
> > Direi, quindi "offset" e "oggetti offset".
> 
> Mi sembra più che accettabile...
> 
> > flow text -> testo adattabile
> > to flow text -> adatta testo
> > to unflow -> boh?
Cosa fa?

> > Magari chiedi sulla mailing list di Inkscape di cambiare il messaggio.
> > Prima però guarda cosa hanno fatto spagnoli e francesi nei rispettivi
> > po.
Ottima idea.
 
> fr->fuzzy: "testo inserito dentro forma" e altre perifrasi (inserisci e
> rimuovi)
> 
> es->"flusso di testo" e un verbo che non so cosa significhi (Deshacer)
> 
> Suggerimenti?
Mi spiace, non so che dire.

-- 

Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
+--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp