Revisione Epiphany [-> 2.10] parte prima

Alessio Dessì alessio.dessi@libero.it
Dom 13 Feb 2005 16:39:46 CET


Il giorno lun, 31-01-2005 alle 07:49 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:

> #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
> msgid "Epiphany automation"
> msgstr "Automazione di Epiphany"
> 
questo non mi piace .. sembrerebbe il component factory .. in tal caso 

Produttore del|di componente|server (bonobo) Epiphany
Che ne dici?

Produttore di server Epiphany


> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "A list of protocols to be considered safe in addition to the default,
> when
> "
> "disable_unsafe_protocols is enabled."
> msgstr ""
> "Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
> "predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitata."
> 
s/Lista/elenco ?


> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
> msgid "Disable JavaScript chrome control"
> msgstr "Disabilita il controllo chrome di JavaScript"

ecco la definizione di chrome: Showy features added to attract users but
contributing little or nothing to the power of a system.

... i controlli chrome di Javascript
... il chrome control di Javascript
mentre quello che hai messo adesso non mi piace .. che dici delle mie
proposte?

Esiste quanlcosa in italiano che espliciti la definizione di chrome in 1
o 2 parole :-)?

> 
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
> msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
> msgstr "Disabilita il controllo di JavaScript chrome per la finestra"

anche questa non mi entusiasma .. trovando una soluzione migliore per la
precedente dovremo riuscire a risolvere an che questa

> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Disable all historical information by disabling back and forward
> navigation,
> "
> "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks
> list."
> msgstr ""
> "Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando il
> pulsante
> "
> "indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e
> nascondendo
> "
> "l'elenco dei segnalibri più usati."

che ne dici di s/disabilitando/precludendo l'uso del pulsante ...

per evitare di usare disabilita e disabilitando nella stessa frase

> 
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Disable arbitrary URLs"
> msgstr "Disabilita URL arbitrarie"

vedo che sei passato dalla mia parte :-) mi fa molto piacere ;-) quando
uniformi a questa scelta tutti i tuoi po? ;-)

> 
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Disable bookmark editing"
> msgstr "Disabilita modifica segnalibri"

... non sarebbe meglio: Disabilita la modifica dei segnalibri?



> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
> #, fuzzy
> msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
> msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare i
> segnalibri."

... di aggiungere o modificare i segnalibri ...


> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
> #, fuzzy
> msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
> msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in
> Epiphany."
> 

e vaiiii un'altra URL femmina ;-)


> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
> #, fuzzy
> msgid "Disable toolbar editing"
> msgstr "Disabilita la modifica barra degli strumenti"

.. la modifica _della barra_ degli strumenti

> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
> msgid "Disable unsafe protocols"
> msgstr "Disabilita i protocolli insicuri"

s/insicuri/non sicuri 

fondamentalmente sono identici  e che insicuri mi fa pensare a delle
persone che hanno paura dellla loro ombra ;-)

> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are
> http
> "
> "and https."
> msgstr ""
> "Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli
> insicuri.
> I "
> "protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."

s/insicuri/non sicuri .. se ti ho convinto sostituisci in tutte le
stringhe in cui appare


> 
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
> msgid "Hide menubar by default"
> msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"

menù-> menu ... :-) 

> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using
> F10"
> msgstr ""
> "Nasconde, come predefinito, la barra dei menù. La barra dei menù può
> ancora
> essere acceduta usando F10."

azz . questa mi ha steso .. :-) 

s/come predefinito/in modo predefinito 

personalmente però farei una traduzione più libera ..
La barra dei menu non viene visualizzata, ma è ancora possibile
accederci premendo F10

che ne dici?


> 
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
> #, fuzzy
> msgid "Lock in fullscreen mode"
> msgstr "Blocca la modalità a schermo intero"
> 

Blocca in modalità

> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
> #, fuzzy
> msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
> msgstr "Blocca Epiphany in modalità a schermo intero."

qui va bene



> #: data/epiphany.schemas.in.h:2
> msgid "Address of the user's home page."
> msgstr "Indirizzo della home page dell'utente."

se non ricordo male me lo avevi suggerito proprio tu ..

INdirizzo della pagina personale dell'utente


> #: data/epiphany.schemas.in.h:3
> msgid "Allow popups"
> msgstr "Permetti i popup"
> 

Abilita i popup



> #: data/epiphany.schemas.in.h:21
> msgid "History pages time range"
> msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"

forse s/di tempo/temporale


o più liberamente

Tempo di permanenza delle pagine nella cronologia



> #: data/epiphany.schemas.in.h:27
> msgid "Match case for find in page."
> msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella
> pagina."
> 

s/nella ricerca/quando si cerca oppure durante la ricerca



> #: data/epiphany.schemas.in.h:29
> msgid ""
> "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed
> to
> by "
> "the currently selected text."
> msgstr ""
> "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la
> pagina web
> "
> "puntata dal testo attualmente selezionato."

main view pane sei sicuro sia il pannello principale ? .. 
che ne dici di area di visualizzazzione principale

pannello princincipale mi fa pensare a tutt'altro



> #: data/epiphany.schemas.in.h:47
> msgid ""
> "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\",
> \"last_three_days"
> "\", \"today\"."
> msgstr ""
> "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi
> (\"today\"),
> "
> "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due
> giorni "
> "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."

s/sempre/tutte ? oppure fino ad oggi so che non è una traduzione
puntale .. ma ...





> #: data/epiphany.schemas.in.h:58
> msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is
> off"
> msgstr ""
> "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire
> nessun
> "
> "riconoscimento automatico"

... La stringa vuota indica che il riconoscimento automatico è
disabilitato.




> #: data/epiphany.schemas.in.h:63
> #, fuzzy
> msgid "Toolbar style"
> msgstr "Stile della barre degli strumenti"
> 


barr_a_




> #: data/epiphany.schemas.in.h:68
> msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
> msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina
> richiede."
> 

Usa _i_ colori personali ...


> #: data/epiphany.schemas.in.h:69
> msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
> msgstr ""
> "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti
> dalla
> "
> "pagina."
> 
... _i_ tipi ....


> #: data/epiphany.schemas.in.h:73
> msgid "Whether to print the date in the footer."
> msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina."
> 

non è meglio mettere anche qui a piè pagina ?


> #: data/epiphany.schemas.in.h:74
> msgid "Whether to print the page address in the header"
> msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"
> 
INdica se stampare nell'intestazione ....

> #: data/epiphany.schemas.in.h:75
> msgid "Whether to print the page address in the header."
> msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina
> nell'intestazione."

vs


> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:76
> msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
> msgstr ""
> "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di
> pagina"
> 

vs s/di pagina/pagina

> #: data/epiphany.schemas.in.h:77
> msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
> msgstr ""
> "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di
> pagina."

vs

> #: data/epiphany.schemas.in.h:78
> msgid "Whether to print the page title in the header"
> msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"

vs

> #: data/epiphany.schemas.in.h:79
> msgid "Whether to print the page title in the header."
> msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione."

vs

 gli altri non te li sxegnalo se ti piace di + in questa forma adegua
tutte le stringhe



> #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
> msgid "<b>Fingerprints</b>"
> msgstr "<b>Impronte digitali</b>"


non mi entusiasma ma è la traduzione migliore che viene in mente anche a
me



> #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
> msgid "Use the encoding specified by the document"
> msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
> 
s/specificata/indicata


> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
> msgid "Allow popup _windows"
> msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
> 
s/permette/abilita

> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
> #, fuzzy
> msgid "For l_anguage:"
> msgstr "Per la _lingua:"
> 
ometterei "la"


> # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
> msgid "Set to Current _Page"
> msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"

s/attuale/corrente

in questa situazione lo preferirei 


> #: data/glade/print.glade.h:2
> msgid "<b>Footers</b>"
> msgstr "<b>Piè di pagina</b>"
> 
senza di


> #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if
> already
> open
> #: embed/downloader-view.c:181
> #, fuzzy
> msgid "_Show Downloader..."
> msgstr "Mostra _scaricamenti..."
> 

s/mostra/visualizza





> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is
> possible
> "
> "that someone is intercepting your communication to obtain your
> confidential
> "
> "information."
> msgstr ""
> "Il sito \"%s\" ha fornito delle informazioni di sicurezza per \"%s\".
> È
> possibile "
> "che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le "
> "tue informazioni riservate."
> 

s/tue/vostre 


ma personalmente lo leverei direttamente e metterei .. per ottenere
informazioni riservate




> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "You should only accept the security information if you trust \"%s\"
> and
> \"%s"
> "\"."
> msgstr ""
> "Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha
> fiducia
> in "
> "\"%s\" e \"%s\"."

s/se si ha fiducia/ se ritenete %S  %S affidabili


> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible
> that "
> "someone is intercepting your communication to obtain your
> confidential "
> "information."
> msgstr ""
> "Non è possibile fidarsi automaticamente di \"%s\". Non può essere "
> "garantito che nessuno stia intercettando la comunicazione per "
> "ottenere le tue informazioni riservate."


si lo so è molto libera ma che ne dici di ...

Non è possibile considerare affidabile %s. Alcune informazioni riservate
potrebbero essere state intercettare da persone non autorizzate.

> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3514
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "You should only connect to the site if you are certain you are
> connected
> to "
> "\"%s\"."
> msgstr ""
> "Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di
> connettersi
> a \"%s\"."


Dovreste connettervi al sito solo se siete sicuri di essere collegati a
%s


> 
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
> msgid "Connect to untrusted site?"
> msgstr "Connettersi al sito non fidato?"
> 
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
> msgid "_Don't show this message again for this site"
> msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito"
> 
più il messaggio ....

leggere "questo" due volte nel giro di 4 parole appesantisce la frase


> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
> #, fuzzy, c-format
> msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be
> updated."
> msgstr "La lista di revoca dei certificati (CRL) da \"%s\" deve essere
> aggiornata."
> 

È necessario aggiornare da %s l'elenco dei certificati revocati (CRL)


> 
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
> msgid "_Trust CA"
> msgstr "_Fiducia alla CA"
> 

che be dici di "CA affidabile"


> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Trust \"%s\" to identify:"
> msgstr "Dai fiducia a \"%s\" per identificare:"

Considera %s affidabile per l'identificazione:


> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
> msgid "Trust new Certificate Authority?"
> msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"

Considerare affidabile la nuova Autorità di certificazione?

> 
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
> msgid ""
> "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
> "certificate is authentic."
> msgstr ""
> "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA)
> bisognerebbe
> "
> "verificare che il certificato sia autentico."

PRima di considerare affidabile una AUtorità di Certificazione (CA) si
dovrebbe verificare l'autenticità del suo certificato.



> #. TODO: We need a better password quality meter
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
> msgid "Password quality:"
> msgstr "Qualità della password:"
> 

che ne dici di RObustezza della password



> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
> msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
> msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con
> successo."
> 

L'elenco dei certificati revocati è stato importato con successo


> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
> msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
> msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:"
> 

Importato l'elenco dei certificati revocati (CRL):

> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
> msgid "Not part of certificate"
> msgstr "Non è parte del certificato"

o anche "Non fa parte ...



> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
> msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
> msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"
> 

qui sono un po dubbioso ma dovrei vedere dove appare per chiarirmeli 


> #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
> #, fuzzy
> msgid ""
> "You can always see the security status of a page from the padlock
> icon on
> "
> "the statusbar."
> msgstr ""
> "Si può sempre vedere lo stato di sicurezza di una pagina dall'icona
> del
> "
> "lucchetto nella barra di stato."

È possibile conoscere lo stato di sicurezza della pagina guardando
l'icona del lucchetto nella bara di stato

o semplicemente .... il lucchetto ...

> #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
> #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
> #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
> #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
> #, fuzzy
> msgid "Security Warning"
> msgstr "Avvertimento di sicurezza"

Avviso



il resto alla prossima puntata ;-9
ciao
Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp