Nautilus-cd-burner 2.10
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mar 15 Feb 2005 09:42:59 CET
Nuova revisione a causa di qualche stringa aggiunta/modificata.
Il problema del "blanc disc" non l'ho risolto, ho meglio ho lasciato
disco vergine, visto che ogni modifica tentata mi peggiorava le cose.
-----
# nautilus-cd-burner Italian Translation.
# This file is distributed under the same license as nautilus-cd-burner
package
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-cd-burner 2.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../burn-extension.c:64
#, fuzzy
msgid "Unable to launch the cd burner application"
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione per la masterizzazione CD"
#: ../burn-extension.c:66
#, fuzzy
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "Impossibile avviare il masterizzatore CD"
#: ../burn-extension.c:146 ../burn-extension.c:173
msgid "_Write to Disc..."
msgstr "Scri_vi su disco..."
# eliminato il secondo disco, così mi pare + fruibile e fluida
#: ../burn-extension.c:147
#, fuzzy
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
msgstr "Scrive l'immagine del disco su un CD o DVD"
#: ../burn-extension.c:174 ../burn-extension.c:203
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
msgstr "Scrive il contenuto su un disco CD o DVD"
#: ../burn-extension.c:202 ../cdburn.glade.h:14
msgid "Write to Disc"
msgstr "Scrivi su disco"
#: ../nautilus-burn-drive-selection.c:176
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "CD-ROM senza nome"
#: ../nautilus-burn-drive.c:1166
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
msgstr "Unità SCSI senza nome (%s)"
#: ../nautilus-burn-drive.c:1735
msgid "File image"
msgstr "File immagine"
#. This fits the "open64" and "open"-like messages
#: ../nautilus-burn-recorder.c:396
msgid "The recorder could not be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al masterizzatore"
#: ../nautilus-burn-recorder.c:399
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Spazio disponibile sul disco non sufficiente"
#: ../nautilus-burn-recorder.c:402 ../nautilus-burn-recorder.c:405
#: ../nautilus-burn-recorder.c:471
msgid "The files selected did not fit on the CD"
msgstr "I file selezionati eccedono la capacità del CD"
#: ../nautilus-burn-recorder.c:413
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Errore non gestito, terminazione in corso"
#: ../nautilus-burn-recorder.c:458
msgid "The CD has already been recorded"
msgstr "Il CD è stato già scritto"
#: ../nautilus-burn-recorder.c:475
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz
samples"
msgstr ""
"Tutti i file musicali debbono essere stereo, in audio digitale a 16 bit
con "
"campioni a 44100 Hz"
#: ../nautilus-burn-recorder.c:489
msgid ""
"The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower
speed."
msgstr ""
"Il sistema è troppo lento per scrivere il CD a questa velocità. Provare
una "
"velocità più bassa."
#: ../nautilus-burn-recorder.c:652
msgid "You can only burn 99 tracks on one disc"
msgstr "È possibile masterizzare solo 99 traccie su un singolo disco"
#: ../nautilus-burn-recorder.c:657
msgid "Burning CD"
msgstr "Masterizzazione del CD"
# Usando svuotare per erase, direi che cancellazione è accettabile...
#
# Per GNOME 2.12 provvedero' a rivedere TUTTE le allerte in originale
# e a farle HIG-compliant, cosi' come a suo tempo ho fatto per il
# dialogo di conferma scrittura. Quindi per ora non reclamate tanto.
#: ../nautilus-burn-recorder.c:1031
#, fuzzy
msgid "Blanking CD"
msgstr "Cancellazione CD"
#: ../cdburn.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../cdburn.glade.h:2
msgid "<b>After Writing</b>"
msgstr "<b>Dopo la scrittura</b>"
#: ../cdburn.glade.h:3
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni</b>"
#: ../cdburn.glade.h:4
msgid "<b>Write Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di scrittura</b>"
#: ../cdburn.glade.h:5
msgid "<big><b>Writing files to disc progress</b></big>"
msgstr "<big><b>Avanzamento scrittura dei file su disco</b></big>"
#: ../cdburn.glade.h:6
msgid "<i>Initializing...</i>"
msgstr "<i>Inizializzazione in corso...</i>"
#: ../cdburn.glade.h:7
msgid "Data size:"
msgstr "Dimensione dati:"
#: ../cdburn.glade.h:8
msgid "Disc _name:"
msgstr "_Nome del disco:"
#: ../cdburn.glade.h:9
msgid "E_ject disc"
msgstr "Es_pelli disco"
#: ../cdburn.glade.h:10
msgid "Label to identify disc"
msgstr "Etichetta per identificare il CD"
#: ../cdburn.glade.h:11
msgid "Select the speed to use for the write"
msgstr "Seleziona la velocità da usare in fase di scrittura"
#: ../cdburn.glade.h:12
msgid ""
"Selected files are to be written to a CD or DVD disc. This operation
may "
"take a long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"I file selezionati stanno per essere scritti su un disco CD o DVD.
Questa "
"operazione potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione
dei "
"dati e della velocità di scrittura."
#: ../cdburn.glade.h:13
msgid "Write _speed:"
msgstr "Vel_ocità di scrittura:"
#: ../cdburn.glade.h:15
msgid "Writing Files to Disc Progress"
msgstr "Avanzamento scrittura dei file su disco"
#: ../cdburn.glade.h:16
msgid "_Dummy write"
msgstr "Scrittura si_mulata"
#: ../cdburn.glade.h:17
msgid "_Reuse these files for another disc"
msgstr "_Riusa questi file per un altro disco"
#: ../cdburn.glade.h:18
msgid "_Write"
msgstr "Scri_vi"
#: ../cdburn.glade.h:19
msgid "_Write disc to:"
msgstr "Scrivi _disco su:"
#: ../make-iso.c:109 ../make-iso.c:724
#, fuzzy
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente."
# Aggiungo il simbolo di marchio registrato??? :-)
#: ../make-iso.c:291
msgid "Disable Microsoft Windows compatibility?"
msgstr "Disabilitare compatibilità con Microsoft Windows?"
#: ../make-iso.c:293
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.\n"
"Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr ""
"Alcuni file non hanno un nome adatto per un CD compatibile con sistemi
"
"Windows.\n"
"Continuare senza tale compatibilità?"
# Aggiungo il simbolo di marchio registrato??? :-)
#: ../make-iso.c:294
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Compatibilità Windows"
#: ../make-iso.c:545
#, fuzzy
msgid "Incorrectly encoded string."
msgstr "Stringa codificata in modo non corretto."
#: ../make-iso.c:554
#, fuzzy
msgid "There is no space left on the device."
msgstr "Non c'è più spazio nel dispositivo."
#: ../make-iso.c:564
#, fuzzy
msgid "File too large for filesystem."
msgstr "File troppo grande per il file system."
#: ../make-iso.c:615
#, fuzzy
msgid "The label for the image is too long."
msgstr "L'etichetta per l'immagine è troppo lunga."
#: ../make-iso.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create temporary directory: %s."
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea: %s."
#: ../make-iso.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s."
#: ../make-iso.c:663
#, fuzzy
msgid "There are no files to write to disc."
msgstr "Non c'è alcun file da scrivere su disco."
#: ../make-iso.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not run sub process: %s."
msgstr "Impossibile eseguire il sotto-processo: %s"
#: ../make-iso.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The selected location does not have enough space to store the disc
image (%"
"ld MiB needed)."
msgstr ""
"Nella posizione selezionata non c'è spazio sufficiente per memorizzare
"
"l'immagine del disco (necessari %ld MiB)."
#: ../make-iso.c:782
#, fuzzy
msgid "Creating CD image"
msgstr "Creazione dell'immagine CD in corso"
#: ../make-iso.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Command failed: %s"
msgstr "Comando fallito: %s"
#: ../make-iso.c:849
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../make-iso.c:890
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
#: ../make-iso.c:978
msgid "Not a valid CD image."
msgstr "Immagine CD non valida."
#: ../nautilus-cd-burner.c:251
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "Preparazione per la scrittura del CD in corso"
#: ../nautilus-cd-burner.c:253
msgid "Preparing to write DVD"
msgstr "Preparazione per la scrittura del DVD in corso"
#: ../nautilus-cd-burner.c:258
msgid "Writing CD"
msgstr "Scrittura del CD in corso"
#: ../nautilus-cd-burner.c:260
msgid "Writing DVD"
msgstr "Scrittura del DVD in corso"
#: ../nautilus-cd-burner.c:265
msgid "Fixating CD"
msgstr "Chiusura del CD in corso"
#: ../nautilus-cd-burner.c:267
msgid "Fixating DVD"
msgstr "Chiusura del DVD in corso"
#: ../nautilus-cd-burner.c:272
msgid "Erasing CD"
msgstr "Svotamento del CD in corso"
#: ../nautilus-cd-burner.c:274
msgid "Erasing DVD"
msgstr "Svuotamento del DVD in corso"
#: ../nautilus-cd-burner.c:305
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "Assicurarsi che nessun'altra applicazione stia usando l'unità."
#: ../nautilus-cd-burner.c:306
msgid "Drive is busy"
msgstr "L'unità è occupata"
#: ../nautilus-cd-burner.c:308
#, c-format
msgid ""
"Please put a rewritable or blank disc, with at least %d MiB free, into
the "
"drive."
msgstr ""
"Inserire nell'unità un disco riscrivibile o vergine, con almeno %d MiB
"
"liberi."
#: ../nautilus-cd-burner.c:310
msgid "Insert rewritable or blank disc"
msgstr "Inserire un disco riscrivibile o vergine"
#: ../nautilus-cd-burner.c:312
#, c-format
msgid "Please put a blank disc, with at least %d MiB free, into the
drive."
msgstr "Inserire nell'unità un disco vergine, con almeno %d MiB liberi."
#: ../nautilus-cd-burner.c:314
msgid "Insert blank disc"
msgstr "Inserire un disco vergine"
#: ../nautilus-cd-burner.c:316
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank disc,
with "
"at least %d MiB free."
msgstr ""
"Sostituire il disco nell'unità con uno riscrivibile o vergine, con
almeno %d "
"MiB liberi."
#: ../nautilus-cd-burner.c:318
msgid "Reload rewritable or blank disc"
msgstr "Ricaricare disco riscrivibile o vergine"
#: ../nautilus-cd-burner.c:320
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc in the drive with a blank disc, with at least %
d MiB "
"free."
msgstr ""
"Sostituire il disco nell'unità con uno vergine, con almeno %d MiB
liberi."
#: ../nautilus-cd-burner.c:322
msgid "Reload blank disc"
msgstr "Ricaricare disco vergine"
# difficile a credersi, ma è l'etichetta di un pulsante
#
# Nelle prossime versioni di n-c-b provvederò ad aggiustare tutte 'ste
zozzerie...
#: ../nautilus-cd-burner.c:330
msgid "Retry disc"
msgstr "Riprova"
#: ../nautilus-cd-burner.c:368
msgid "The inserted disc was already written to."
msgstr "Il disco inserito è stato già scritto."
#: ../nautilus-cd-burner.c:369
msgid "Do you want to insert another disc, or erase this one?"
msgstr "Inserire un altro disco o svuotare questo?"
# incredibile a dirsi ma è un pulsante...
#: ../nautilus-cd-burner.c:371
msgid "Insert another disc"
msgstr "Inserisci altro disco"
# incredibile a dirsi, ma è un pulsante...
#: ../nautilus-cd-burner.c:372
msgid "Erase this disc"
msgstr "Svuota questo disco"
# titolo finestra
#: ../nautilus-cd-burner.c:387
msgid "Disc writing error details"
msgstr "Dettagli errore di scrittura disco"
#: ../nautilus-cd-burner.c:393
msgid "Detailed error output from cdrecord:"
msgstr "Output dettagliato dell'errore di cdrecord:"
#: ../nautilus-cd-burner.c:434
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the CD:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la scrittura del CD:\n"
"%s"
#: ../nautilus-cd-burner.c:435
msgid "There was an error writing to the CD"
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura del CD"
#: ../nautilus-cd-burner.c:436
msgid "Error writing to CD"
msgstr "Errore nella scrittura del CD"
#: ../nautilus-cd-burner.c:442
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../nautilus-cd-burner.c:553
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to overwrite
it?"
msgstr "Un file di nome «%s» esiste già? Sovrascriverlo?"
#: ../nautilus-cd-burner.c:555
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere file esistente?"
#: ../nautilus-cd-burner.c:564
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"
#: ../nautilus-cd-burner.c:583
msgid "Choose a filename for the cdrom image"
msgstr "Scelta di un nome di file per l'immagine cdrom"
#: ../nautilus-cd-burner.c:771
#, c-format
msgid "You do not have permissions to overwrite that file (%s)."
msgstr "Permessi non sufficienti per sovrascrivere quel file (%s)."
#: ../nautilus-cd-burner.c:772 ../nautilus-cd-burner.c:785
#: ../nautilus-cd-burner.c:853
msgid "File image creation failed"
msgstr "Creazione file immagine fallita"
#: ../nautilus-cd-burner.c:784
#, c-format
msgid "You do not have permissions to create that file (%s)."
msgstr "Permessi non sufficienti per creare quel file (%s)."
#: ../nautilus-cd-burner.c:862
#, c-format
msgid "Completed writing %s"
msgstr "Scrittura di %s completata"
#: ../nautilus-cd-burner.c:927
msgid "Complete"
msgstr "Completato"
#: ../nautilus-cd-burner.c:988
msgid "Maximum possible"
msgstr "Massima possibile"
#: ../nautilus-cd-burner.c:1072
#, c-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#.
#. translators: see strftime man page for meaning of %b, %d and %Y
#. the maximum length for this field is 32 bytes
#.
#: ../nautilus-cd-burner.c:1100
msgid "Personal Data, %b %d, %Y"
msgstr "Dati personali, %-d %b %Y"
#: ../nautilus-cd-burner.c:1135
#, fuzzy
msgid "Interrupt writing files to disc?"
msgstr "Interrompere la scrittura dei file su disco?"
#: ../nautilus-cd-burner.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some
optical "
"media drives may require that you restart the computer to get them
working "
"again."
msgstr "Interrompere veramente l'operazione di scrittura del disco?
Alcuni masterizzatori possono richidere di un riavvio del sistema prima
di poter essere nuovamente operativi."
# etichetta pulsante
#: ../nautilus-cd-burner.c:1142 ../nautilus-cd-burner.c:1291
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
# etichetta pulsante
#: ../nautilus-cd-burner.c:1143
#, fuzzy
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompi"
#: ../nautilus-cd-burner.c:1197
#, c-format
msgid "There was a problem displaying the help contents: %s."
msgstr "Si è verificato un problema nel mostrare il contenuto della
guida: %s."
#: ../nautilus-cd-burner.c:1198
msgid "Cannot display help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"
#: ../nautilus-cd-burner.c:1237
msgid "Too many parameters"
msgstr "Troppi parametri"
#: ../nautilus-cd-burner.c:1238
msgid "Too many parameters were passed to the application."
msgstr "Sono stati passati troppi parametri all'applicazione."
#: ../nautilus-cd-burner.c:1263
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid CD image."
msgstr "Il file «%s» non è una immagine CD valida."
#: ../nautilus-cd-burner.c:1286
msgid "Create disc containing only CD images?"
msgstr "Creare un disco contente solo immagini CD?"
#: ../nautilus-cd-burner.c:1287
msgid ""
"It appears that the disc, when created, will contain only CD images.
Do you "
"want to continue and write those to the disc?"
msgstr ""
"Sembra che il disco, una volta creato, conterrà solo immagini CD.
Continuare "
"e scrivere tali immagini sul disco?"
#: ../nautilus-cd-burner.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is unreadable. Do you wish to skip this file and
continue?"
msgstr "Il file «%s» è illegibile. Omettere questo file e continuare?"
#: ../nautilus-cd-burner.c:1308
msgid "Skip unreadable file?"
msgstr "Omettere file illegibile?"
#: ../nautilus-cd-burner.c:1313
msgid "Skip"
msgstr "Ometti"
#: ../nautilus-cd-burner.c:1313
msgid "Skip All"
msgstr "Ometti tutto"
#: ../nautilus-cd-burner.c:1334
msgid "No files selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: ../nautilus-cd-burner.c:1335
msgid ""
"You need to copy the files you want to write to disc to the CD/DVD
Creator "
"window. Would you like to open it now?"
msgstr ""
"È necessario copiare i file da scrivere su CD nella finestra di
creazione "
"CD. Aprire tale finestra adesso?"
#: ../nautilus-cd-burner.c:1338
msgid "Open CD/DVD Creator"
msgstr "Apri creazione CD/DVD"
#: ../ncb.schemas.in.h:1
msgid "Default burn speed"
msgstr "Velocità di masterizzazione predefinita"
#: ../ncb.schemas.in.h:2
msgid "Default speed at which the media will be written."
msgstr "Velocità predefinita alla quale il supporto è scritto."
#: ../ncb.schemas.in.h:3
msgid "Directory for the temporary ISO images"
msgstr "Directory per immagini ISO temporanee"
#: ../ncb.schemas.in.h:4
msgid ""
"Directory used for the temporary ISO images, leave blank to use the
default "
"system temporary directory."
msgstr ""
"Directory usata per le immagini ISO temporanee. Lasciare in bianco per
usare "
"la directory temporanea predefinita del sistema."
#: ../ncb.schemas.in.h:5
msgid "Enable Burnproof option"
msgstr "Abilitare opzione Burnproof"
#: ../ncb.schemas.in.h:6
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilitare debug"
#: ../ncb.schemas.in.h:7
msgid "Enable overburn"
msgstr "Abilitare overburn"
#: ../ncb.schemas.in.h:8
msgid "Whether to allow the data to exceed the size of the physical
medium."
msgstr ""
"Indica se consentire ai dati di eccedere la dimensione del supporto
fisico."
#: ../ncb.schemas.in.h:9
msgid "Whether to enable the debugging for CD Recording."
msgstr "Indica se abilitare il debug per la scrittura di CD."
#: ../ncb.schemas.in.h:10
msgid "Whether to use the Burnproof option available on some recorders."
msgstr ""
"Indica se usare l'opzione Burnproof disponibile su alcuni
masterizzatori."
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050215/93777c40/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp