Nautilus 2.10

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 27 Feb 2005 21:00:03 CET


il Sun, 27 Feb 2005 16:27:22 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:

> Il giorno ven, 25-02-2005 alle 21:22 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto: 
> > il Tue, 15 Feb 2005 09:40:14 +0100
> > Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> > 
> > > # meglio di così non si può fare
> > > # una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
> > > # Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
> > > # è anche quello delle singola cartella.
> > > # In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
> > > #: ../data/browser.xml.h:30
> > > msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
> > > msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
> > 
> > Che ne dici di: "Per cambiare colore trascinarne uno sull'oggetto" ?
> > 
> > Eventualmente anche quelli che seguono possono essere cambiati in
> > maniera analoga
> 
> Boh. Provo a cambiare e vedo che succede

Come è finita?

> 
> > > #:
> > > ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
> > > msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr
> > > "Abilita i flag \"speciali\" nelle finestra di proprietà del file"
> > 
> > sicuro che qui special non andava lasciato non tradotto?
> 
> No, cfr File->Proprietà -> Permessi -> Flag speciali (SUID, SGID,
> sticky)

ah, ok!

> > > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
> > > #, c-format
> > > msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
> > > msgstr ""
> > > "Non è possibile spostare «%s» perché si tratta di in un disco in
> > > sola""lettura."
> > 
> > non sarebbe "...poiché si trova su/in un disco a sola lettura."???
> 
> Direi proprio di sì. Deve essere qualche refuso da aggiornamento...

capitano a tutti ;)


> 
> 
> > 
> > > 
> > > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
> > > #, c-format
> > > msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only
> > > disk." msgstr "Non è possibile eliminare «%s» perché è in un disco
> > > in sola lettura."
> > 
> > "in sola" o "a sola" lettura ??
> 
> Vedi commenti Francesco Potortì in vecchie revisioni.
> 

Va bene... mi fido (e non ho tempo adesso)!

> > > #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
> > > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
> > > #, c-format
> > > msgid " (%d"
> > > msgstr " (%d"
> > 
> > come si raccordano tutti questi pezzi?
> 
> Si raccordano. E questo ti basti.

Ok!

> > > 
> > > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
> > > msgid "Empty all of the items from the trash?"
> > > msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
> > 
> > da o di ??
> 
> riferito solo a quest'ultimo messaggio? Era "di" in passato, poi nella
> mini-revisione delle sole stringhe cambiate dalla 2.8 alla 2.10 mi è
> stato fatto notare che poteva anche essere "da". In fondo svuotare e
> "togliere qualcosa _da_ un contenitore", quindi almeno in analisi
> logica è corretto. Ho sbadatamente controllato sul vocabolario, ma non
> riportava nulla...

Io la leggo come: "Svuotare il cestino dalla cartaccia" vs "Svuotare il
cestino della cartaccia", per questo proponevo il "di"

> 
> > > #. Current week, include day of week.
> > > #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
> > > #. * The width measurement templates correspond to
> > > #. * the day/month name with the most letters.
> > > #.
> > > #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
> > > msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
> > > msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00"
> > 
> > Se questa stringa serve a prendere una misura, io direi che nella
> > parte riguardante l'orario dovresti mettere 2 cifre: 00.00.00
> 
> ho tradotto senza badare troppo ai commenti. Praticamente si dice di
> usare per quelli fissi la forma più larga possibile (es. scegliere
> Settembre invece di Marzo), anche se non ne capisco il motivo... Dovrò
> rivederle con calma...

Secondo me serve per calcolarsi una misura (come è indicato nel
commento) per allineare qualche elemento grafico.

Direi che puoi aggiungere quegli 0 che ti dicevo senza problemi


> 
> > 
> > > #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
> > > msgid "Cu_t File"
> > > msgstr "_Taglia il file"
> > > 
> > > #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
> > > msgid "_Copy File"
> > > msgstr "_Copia il file"
> > 
> > non è che queste sono le voci di menù cui fai riferimento nei
> > messaggi di "incollamento" (ove ti riferisci a "taglia/copia i
> > file") ???
> > 
> > Ovvero, c'è anche una versione plurale di questi messaggi? Se no, io
> > toglierei l'articolo (qui e dove li referenzi)
> 
> La versione al plurale c'è. Volevo togliere l'articolo, ma sono in
> dubbio, specie considerando che in questo contesto aiuta a discernere
> tra il singolare ed il plurare. Apro un bug per chiedere di lasciare
> solo "Taglia/Copia/Incolla" senza File/Files.

Mi sa che è meglio ;)

> 
> > 
> > > #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
> > > msgid "View _new folders using:"
> > > msgstr "_Usare per le nuove cartelle:"
> > 
> > Non ci sta "Visualizzare le nuove cartelle come:" ??
> 
> Sì, ma poi la finestra delle preferenze ti occupa 3/4 del monitor.

Non mi pare che la differenza (in lunghezza) della mia versione con la
tua sia molta... e cmq la finestra delle preferenze già occupa parecchio
;) cmq scegli tu!


> > > 
> > > #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
> > > msgid "type"
> > > msgstr "Tipo"
> > 
> > anche qui, perché le maiuscole a inizio?
> 
> HIG. Andrebbero corretti in originale. Mi sa che avevo anche inviato
> il file corretto parecchio tempo fa, ma a quanto pare non è stato
> inserito.

bisognerebbe proprio bacchettarli :)

> 
> > > 
> > > #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
> > > "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
> > > msgid_plural ""
> > > "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
> > > "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
> > > msgstr[0] ""
> > > "<b>Tipo immagine:</b>  %s (%s)\n"
> > > "<b>Risoluzione:</b>    %d×%d pixel\n"
> > > msgstr[1] ""
> > > "<b>Tipo immagine:</b>  %s (%s)\n"
> > > "<b>Risoluzione:</b>    %d×%d pixel\n"
> > 
> > ma la forma plurale dove starebbe?
> 
> in pixel?

Onestamente i due messaggi originali, sia nella forma plurale che in
quella singolare, (secondo me) sono identici (a meno di una svista
madornale)

> 
> > > 
> > > #: ../src/nautilus-property-browser.c:936
> > > msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
> > > msgstr "Verificare se si hanno i permessi di eliminare il
> > > simbolo."
> > 
> > s/se si anno/che si abbiano/ ??
> > 
> > s/di/per/
> 
> di avere? Ma come cacchio c'è finita??

E chi lo sa ... :)

> 
> 
> > 
> > Cmq direi che dovresti controllare tutte le stringhe lunghe che
> > vengono spezzate su più linee. Forse infatti mi è scappato qualche
> > caso in cui hai dimenticato lo spazio alla fine di un pezzo di
> > stringa (sennò le parole vengono attaccat poi)
> 
> Le segnalazioni che mi hai fatto erano tutte falsi positivi. Ipotizzo
> non sia dipeso dal file PO.

Meglio così.

Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp