Traduzione di synaptic
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Mar 22 Feb 2005 12:32:36 CET
On Sunday 20 February 2005 20:46, Marco Colombo wrote:
> ho appena finito di aggiornare la traduzione di synaptic. se volete
> buttarci un'occhio, siete i benvenuti! :)
Caspita, che lavoro immenso. Complimenti davvero! :-)
E adesso iniziamo a rompere le scatole... ;-)
1. Nei pacchetti debian, vedo che synaptic è tradotto per la locale it_IT e
non per it. Forse non dipende da te, ma comunque ne sai qualcosa?
2. Ci sono un sacco di messaggi inutili (relativi a errori interni o cose del
genere) nei file common/*.cc (che non sono auto-generati da Glade). Prova a
segnalarlo al maintainer, forse gli darà un'occhiata e toglierà dal PO i
messaggi che non sono destinati all'utente finale.
3. Essendo un frontend di APT, credo che sia essenziale mantenere una certa
coerenza con lo stesso apt e con gli altri frontend (es. aptitude). Ti
segnalo quindi i casi in cui le traduzioni si discostano. Ci vorrebbe un bel
PO compendium...
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
> #: ../common/sections_trans.cc:12
> msgid "System Administration"
> msgstr "Amministrazione sistema"
Metti pure "Amministrazione di sistema", non c'è bisogno di accorciare così
tanto (ci sono stringhe più lunghe anche nell'originale).
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
> #: ../common/sections_trans.cc:34
> msgid "Amateur Radio"
> msgstr "Radio amatori"
Si scrive attaccato.
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
> #: ../common/sections_trans.cc:48
> msgid "Miscellaneous - Text Based"
> msgstr "Miscellanea - Testuale"
s/Miscellanea/Varie/ ?
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
> #: ../common/sections_trans.cc:54
> msgid "Libraries - Old"
> msgstr "Librerie - Vecchie"
Preferirei "Obsolete", ma è una questione di gusti.
> # FIXME
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
> #: ../common/sections_trans.cc:68
> msgid "TeX Authoring"
> msgstr "TeX scrittura"
Boh? "Scrittura con TeX"? Tanto basta che ci sia dentro la parola TeX per
riconoscerla.
> # FIXME
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
> #: ../common/sections_trans.cc:70
> msgid "Word Processing"
> msgstr "Video scrittura"
Si scrive attaccato.
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
> #: ../common/sections_trans.cc:72
> msgid "Utilities"
> msgstr "Utilità"
"Accessori": è la stessa traduzione di KDE e lo stesso termine di GNOME (che
usa proprio Accessories).
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
> #: ../common/sections_trans.cc:76
> msgid "Miscellaneous - Graphical"
> msgstr "Miscellanea - Grafica"
s/Miscellanea/Varie/ ?
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
> #: ../common/sections_trans.cc:80
> msgid "Converted From RPM by Alien"
> msgstr "Convertito da RPM da Alien"
con Alien (mi piace evitare di ripetere le stesse preposizioni).
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
> #. Export to the outside of the USA is not allowed
> #. or restricted
> #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
> #: ../common/sections_trans.cc:107
> msgid "Restricted On Export"
> msgstr "Ristretto sull'esportazione"
No, non ristretto ;-)
"Restrizioni sull'esportazione"
"Proibito/i da esportare"
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
> #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
> msgid "non free"
> msgstr "non libero"
Non saprei, essendo simile al nome da usare in sources.list non lo tradurrei.
Vedi anche "contrib" che rimane invariato.
> #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
> #, c-format
> msgid "Stat failed for %s"
> msgstr "Controllo fallito per %s"
Si riferisce alla chiamata di sistema stat().
"Chiamata stat non riuscita per %s", "Impossibile eseguire stat di %s" (non mi
viene in mente di meglio: confido nella tua bravrua :-)
Update: Più sotto c'è "stat di %s non riuscita".
> #: ../common/indexcopy.cc:87
> msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
> msgstr "Errore interno: impossibile lanciare gzip. Segnalare l'errore."
lanciare -> avviare o eseguire (IMHO)
> #: ../common/indexcopy.cc:219 ../common/indexcopy.cc:243
> #: ../common/rpmindexcopy.cc:170 ../common/rpmindexcopy.cc:206
> msgid "Failed to rename"
> msgstr "Rinominazione non riuscita"
Esiste ridenominazione? Metti "Impossibile rinominare" (lo so che manca il
complemento oggetto, ma è così anche nell'originale).
> #: ../common/indexcopy.cc:442
> msgid "Cannot find filename or size tag"
> msgstr "Impossibile trovare il nome del file o la sua lunghezza"
s/lunghezza/dimensione/
Si riferisce alle voci del file Packages, cioè a "Filename:" e "Size:".
> #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
> #, c-format
> msgid "Failed to rename %s.new to %s"
> msgstr "Rinominazione da %s.new a %s non riuscita"
Vedi sopra. "Impossibile rinominare %s.new in %s", o "da %s.new a %s"
> #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
> #: ../common/rcdscanner.cc:421
> msgid "Unmounting CD-ROM..."
> msgstr "Smontaggio del CD-ROM..."
>
> #. Mount the new CDROM
> #: ../common/rcdscanner.cc:288
> msgid "Mounting CD-ROM..."
> msgstr "Montaggio del CD-ROM..."
Questi due mi lasciano dubbioso...
> #: ../common/rcdscanner.cc:316
> msgid "Cleaning package lists..."
> msgstr "Pulitura lista pacchetti..."
Pulizia ?
> #: ../common/rcdscanner.cc:384
> msgid "Empty disc name."
> msgstr "Nome del disco vuoto."
Manca il nome del disco.
> #: ../common/rconfiguration.cc:114
> msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
> msgstr "ERRORE: impossibile ottenere la password dell'amministratore"
Lo spero bene! ;-)
Direi "impossibile ottenere la voce relativa all'amministratore dal file delle
password", soltanto un po' più breve...
> #: ../common/rconfiguration.cc:123
> #, c-format
> msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
> msgstr "ERRORE: impossibile creare la cartella di configurazione %s"
>
> #: ../common/rconfiguration.cc:148
> #, c-format
> msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
> msgstr "ERRORE: impossibile creare la cartella temporanea %s"
>
> #: ../common/rconfiguration.cc:166
> #, c-format
> msgid "ERROR: could not create log directory %s"
> msgstr "ERRORE: impossibile creare la cartella di log %s"
s/cartella/directory/
> #: ../common/rinstallprogress.cc:44
> msgid ""
> "\nSuccessfully installed all packages of the current medium. To continue
> the installation with the next medium close this window."
> msgstr "\nInstallazione dei pacchetti del dispositivo corrente
^^^
dal dispositivo.
> completata. Chiudere questa finestra per continuare con il prossimo
> dispositivo."
Anzi, cambia tutta la frase: "Installazione dei pacchetti da questo
dispositivo completata. Chiudere questa finestra per continuare con il
prossimo."
> #: ../common/rpackage.cc:396
> msgid "or dependency"
> msgstr "o dipendenza"
>
> #: ../common/rpackage.cc:400
> msgid "Dependency of"
> msgstr "Dipendenze da"
Questi meritano un po' di attenzione. Il secondo, per dire che foo dipende
da/raccomanda/consiglia libfoo, appare in frasi tipo "(libfoo:) Dependency
of: foo". Secondo te la traduzione è abbastanza chiara? "Dipendenza di"
sarebbe più chiaro?
Il primo è pure peggio! Per esprimere che desktop-base consiglia gnome | kde |
wmaker, mi ritrovo "(gnome:) Dependency of: desktop-base (or dependency)":
non mi pare che abbia molto senso...
> #: ../common/rpackage.cc:508
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
> "This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
> "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the
> contents of "
> "sources.list\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Il pacchetto %s non ha una versione disponibile, ma esiste nel\n"
> "database. Questo solitamente significa che il pacchetto è menzionato\n"
> "in qualche dipendenza ma non è mai stato caricato, è diventato\n"
> "obsoleto o non è disponibile in base al contenuto di sources.list\n"
caricato -> caricato nell'archivio, presente nell'archivio, disponibile, (se
non c'è mai stato nell'archivio, non è mai stato disponibile).
Il punto è che "caricato" può fare credere all'utente che, per vedere quel
pacchetto, debba ricaricare le informazioni sui pacchetti (nell'originale il
problema non si pone: uploaded rende abbastanza chiaro il concetto).
> #: ../common/rpackage.cc:1273
> msgid "Marked for installation"
> msgstr "Marcato per l'installazione"
>
> #: ../common/rpackage.cc:1274
> msgid "Marked for re-installation"
> msgstr "Marcato per la reinstallazione"
>
> #: ../common/rpackage.cc:1275
> msgid "Marked for upgrade"
> msgstr "Marcato per l'aggiornamento"
>
> #: ../common/rpackage.cc:1276
> msgid "Marked for downgrade"
> msgstr "Marcato per la retrocessione"
Il traduttore di APT mi ha raccomandato di aggiungere "downgrade" tra
parentesi, perché retrocedere non è sufficiente per esprimere il contrario di
aggiornare. Sia apt che aptitude usano frasi tipo "I seguenti pacchetti
saranno retrocessi (downgraded)".
> #: ../common/rpackage.cc:1277
> msgid "Marked for removal"
> msgstr "Marcato per la rimozione"
>
> #: ../common/rpackage.cc:1278
> msgid "Marked for complete removal"
> msgstr "Marcato per la rimozione completa"
Sarebbe bello liberarsi del verbo "marcare" nella traduzione. "Segnato"
secondo te sta bene?
Update: Più sotto viene usato "selezionare", che ricorda il termine usato da
dselect/dpkg e anche da aptitude. Che ne pensi?
> #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:5
> #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
> msgid "Maintainer"
> msgstr "Curatore"
So che se n'è già discusso e non interverrei se si trattasse di un pacchetto
GNU o GNOME... ma APT usa "Responsabile" e, per un frontend di apt, mi sembra
essenziale mantenere la coerenza dei termini.
> #: ../common/rpackagefilter.cc:49
> msgid "Depends"
> msgstr "Dipendenze"
Solamente "Dipende" (cfr. apt)
> #: ../common/rpackagefilter.cc:51
> msgid "Conflicts"
> msgstr "Conflitti"
"Va in conflitto" (cfr. apt)
> #: ../common/rpackagefilter.cc:53
> msgid "Recommends"
> msgstr "Raccomandati"
"Raccomanda" (cfr. apt)
> #: ../common/rpackagefilter.cc:54
> msgid "Suggests"
> msgstr "Suggeriti"
"Consiglia" (cfr. apt)
Update: ti informo che tutte le stringhe di questa serie, da
"Name" (rpackagefilter.cc:45) a "Origin" (rpackagefilter.cc:56), sono
precedute dal commento:
// don't translate this, they are only used in the filter file
:-(
> #: ../common/rpackagelister.cc:464
> msgid ""
> "Unable to mark upgrades\n"
> "Check your system for errors."
> msgstr ""
> "Impossibile marcare gli aggiornamenti\n"
> "Controllare il sistema per gli errori."
Vs per marcare.
"Controllare che non ci siano errori nel sistema" mi sembra meglio.
> #: ../common/rpackagelister.cc:476
> msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
> msgstr ""
> "Errore interno, AggiornaTutto ha corrotto alcune parti. Segnalare
> l'errore."
AllUpgrade è una funzione, quindi non è traducibile (ma se vuoi non
disturbarti a correggerlo, è uno di quei messaggi che IMHO potrebbero
scomparire).
> #: ../common/rpackagelister.cc:494
> msgid "dist upgrade Failed"
> msgstr "aggiorna distribuzione fallito"
Questo messaggio non è affatto da tradurre, tant'è che viene inviato su
stdout :-(
> #: ../common/rpackagelister.cc:1240
> msgid "Unable to lock the list directory"
> msgstr "Impossibile bloccare la cartella con la lista"
Impossibile fare il lock della directory delle liste
> # FIXME
> #: ../common/rpackagelister.cc:1262
> msgid ""
> "Release files for some repositories could not be retrieved or
> authenticated. "
> "Such repositories are being ignored."
> msgstr ""
> "Non è stato possibile ottenere o autenticare i file di rilascio di\n"
> "qualche archivio. Gli archivi in questione verranno ignorati."
Release è il nome del file che contiene le informazioni relative ad uno
specifico archivio.
"Impossibile ottenere o autenticare i file Release di\nqualche archivio. Gli
archivi in questione verranno ignorati."
> #: ../common/rpackagelister.cc:1334 ../common/rpackagelister.cc:1340
> #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
> msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
> msgstr "Vengono ignorati i record non validi nel file sources.list!"
Niente punto esclamativo e togli pure il "vengono".
> #: ../common/rpackagelister.cc:1412
> msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
> msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni pacchetti dai server.\n"
Solamente "Impossibile scaricare ..."
> #: ../common/rpackagelister.cc:1415
> msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
> msgstr "Si vuole continuare, ignorando questi pacchetti?"
Solamente "Continuare, ..."
> #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
> #: ../common/rpackagelister.cc:1571
> msgid ""
> "\n"
> "Downgraded the following packages:\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "I seguenti pacchetti sono stati retrocessi:\n"
Vs per retrocessi.
> #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
> #: ../common/rpackagelister.cc:1580
> msgid ""
> "\n"
> "Completely removed the following packages:\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "I seguenti pacchetti sono stati completamente rimossi:\n"
Vs per completamente rimossi.
> #: ../common/rpackagelister.cc:1636
> msgid "Unable to lock the download directory"
> msgstr "Impossibile bloccare la cartella di download"
Impossibile fare il lock della directory di download/scaricamento/etc.
> #: ../common/rpackagelister.cc:1714
> #, c-format
> msgid "Line %u too long in markings file."
> msgstr "Riga %u troppo lunga nel file di selezione."
>
> #: ../common/rpackagelister.cc:1728 ../common/rpackagelister.cc:1732
> #, c-format
> msgid "Malformed line %u in markings file"
> msgstr "Riga %u errata nel file di selezione"
s/file di selezione/file delle selezioni/ (IMHO)
> #: ../common/rpmindexcopy.cc:116
> msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
> msgstr "Errore interno: impossibile lanciare bzip2. Segnalare l'errore."
Vs per lanciare.
> #: ../common/rpmindexcopy.cc:136
> msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
> msgstr "bzip2 fallito, forse il disco è pieno."
"bzip2 non riuscito, forse il disco è pieno." (vedi sopra)
Due messaggi che potrebbero diventare "... couldn't fork %s" e "%s failed,
etc. etc.", così come quelli che si riferiscono a gzip all'inizio del PO.
> #: ../common/rpackageview.h:145
> msgid "Search History"
> msgstr "Ricerca cronologia"
O forse è la cronologia delle ricerche? Il 50 e 50 cosa dice? Chiediamo
l'aiuto del pubblico? ;-)
> #: ../common/rpackageview.cc:440
> msgid "Pkg with Debconf"
> msgstr "Pkg con Debconf"
"Pacchetti con Debconf". Leva pure l'abbreviazione, ci sono messaggi più
lunghi che compaiono nello stesso posto.
> #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
> msgid ""
> "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
> "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce
> conflicts or " "require installation of additional packages.\n"
> "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to
> fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n"
> "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply
> them " "afterwards."
> msgstr ""
> "<b><big>Marcatura degli aggiornamenti in modo intelligente?</big></b>\n"
"Selezionare gli aggiornamenti in modo intelligente?"
> "\n" "Il metodo di aggiornamento predefinito ignora gli aggiornamenti che "
> "introducono conflitti o richiedono di installare pacchetti aggiuntivi.\n"
> "\n" "L'aggiornamento intelligente (dist-upgrade) tenta di risolvere i
> conflitti e " "soddisfare le dipendenze degli aggiornamenti in modo
> intelligente.\n" "\n"
> "<b>Nota:</b> gli aggiornamenti verranno solo marcati. Dovranno essere "
> "applicati successivamente."
Comunque vs per marcare.
> #: ../gtk/gsynaptic.cc:77
> msgid "--update-at-startup Call \"reload\" on startup\n"
> msgstr "--update-at-startup Esegue \"reload\" all'avvio\n"
Traduci "reload" con lo stesso termine usato nella GUI (mi pare "ricarica").
> # FIXME
> #: ../gtk/gsynaptic.cc:334
> msgid "Unable to get exclusive lock"
> msgstr "Impossibile ottenere un lock esclusivo"
Mi sembra ok...
> msgid ""
> "This usually means that another package management application (like
> apt-get "
> "or aptitude) already running. Please close that application first."
> msgstr ""
> "Questo solitamente significa che un'altra applicazione di gestione dei "
> "pacchetti (come apt-get o aptitude) è già in esecuzione. Chiudere l'altra
> " "applicazione prima di continuare."
... specialmente perché qui spiega di cosa sta parlando.
> #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
> msgid "Invalid disc name!"
> msgstr "Nome del disco non valido!"
Via il punto esclamativo.
> #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103
> msgid "To be downgraded"
> msgstr "Da retrocedere"
Vs per retrocedere.
> #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:140 ../gtk/rgsummarywindow.cc:184
> msgid "To be re-installed"
> msgstr "Da re-installare"
Altrove è sempre scritto attaccato.
> #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:89 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:103
> #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:117 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
> #, c-format
> msgid "Unpacking %s"
> msgstr "Spacchettamento di %s"
Preferisco (parecchio) "estrazione", che poi è il termine usato anche da APT.
> #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:289
> #, c-format
> msgid ""
> "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An
> updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your
> current version " "say 'No'. Do you want to install the new package
> maintainers version? "
> msgstr ""
> "Il file di configurazione \"%s\" è stato modificato (dall'utente o da uno
> " "script). Questo pacchetto ne fornisce una versione aggiornata. Se si
> vuole " "tenere la versione corrente, scegliere \"No\". Si vuole installare
> la " "versione contenuta nel nuovo pacchetto?"
Via tutti i giri di parole che usa la versione inglese:
"... Per tenere la versione corrente, scegliere «No». Installare la versione
contenuta nel nuovo pacchetto?"
> #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:421 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
> #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
> msgid "Applying Changes"
> msgstr "Applicazione modifiche"
"Applicazione delle modifiche"
> # FIXME
> #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:707
> msgid ""
> "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please
> " "wait."
> msgstr "Le modifiche marcate stanno venendo applicate. Questo può durare
> a lungo, attendere."
Vs per marcare.
"Si stanno applicando le modifiche <?>. Questo può durare a lungo, attendere."
> #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
> msgid "Installed Size"
> msgstr "Dimensione installata"
Preferirei "Dimensione pacchetto installato", lo uso anche in aptitude.
> #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
> msgid "Download Size"
> msgstr "Dimensione"
Oppure "Dimensione pacchetto compresso", lo uso anche in aptitude. Per dove
compare, hai tutto lo spazio che vuoi.
> #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:950
> msgid ""
> "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
> "packages. If you manually force a version from a different
> distribution, the "
> "package version will follow that distribution until it enters the default
> " "distribution."
> msgstr ""
Qui non c'è la traduzione. Vediamo...
"Quando si aggiornano i pacchetti, preferire le versioni provenienti dalla
distribuzione selezionata. Se si forza una versione proveniente da un'altra
distribuzione, il pacchetto seguirà quella distribuzione fino a quando non
entrerà nella distribuzione predefinita."
Ho cambiato qualcosa, più che altro per far filare la frase.
> #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:958
> msgid ""
> "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this
> " "option as you will not get security updates automatically! If you
> manually "
> "force a version the package version will follow the choosen distribution."
> msgstr ""
Qui non c'è la traduzione. Vediamo...
"Non aggiornare mai automaticamente ad una nuova versione. Fare _molta_
attenzione, con questa opzione si smetterà di ricevere automaticamente gli
aggiornamenti di sicurezza. Se si forza una versione, il pacchetto seguirà la
distribuzione scelta."
Ho cambiato qualcosa, più che altro per far filare la frase.
> #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:966
> msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this
> option. "
> msgstr "Lasciare a synaptic la scelta della versione migliore. Se
> insicuri, usare questa opzione."
"... Se non si è sicuri, usare questa opzione."
> #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:188
> #, c-format
> msgid ""
> "<big><b>%s</b></big> \n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "<big><b>%s</b></big> \n"
> "\n"
> "%s"
No comment...
> #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:394
> msgid "Hit"
> msgstr "Controllo"
Non so... Qui indica che il file l'ha già scaricato, quindi è una sorta di
«cache hit». Ma se mi dici che la traduzione ti piace, allora la adotto
anch'io :-)
[Nota quanto sono capace di perdere tempo su un messaggio che viene
visualizzato solo per pochi secondi e di cui all'utente non gliene...]
> #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "While installing package %s:\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Installando il pacchetto %s:\n"
Manca l'ultimo "\n",
> #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:103
> #, c-format
> msgid "%s Properties"
> msgstr "Proprietà %s"
"Proprietà di %s"
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:83
> msgid "Normal"
> msgstr "Normale"
>
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:84
> msgid "Critical"
> msgstr "Critico"
>
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:85
> msgid "Security"
> msgstr "Sicurezza"
>
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:153
> msgid "All"
> msgstr "Tutti"
Questi non sono usati proprio da nessuna parte e non c'è speranza che lo siano
mai.
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:442
> #, c-format
> msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
> msgstr "Seleziona la versione di %s che dev'essere forzata per
> l'installazione"
"Seleziona la versione di %s di cui si deve forzare l'installazione" ?
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1395
> msgid "Unmark"
> msgstr "Smarca"
>
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1403
> msgid "Mark for Installation"
> msgstr "Marca per l'installazione"
>
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1411
> msgid "Mark for Reinstallation"
> msgstr "Marca per la re-installazione"
Altrove lo scrivi attaccato.
Vs per marcare.
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1420
> msgid "Mark for Upgrade"
> msgstr "Marca per l'aggiornamento"
>
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1428
> msgid "Mark for Removal"
> msgstr "Marca per la rimozione"
>
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1437
> msgid "Mark for Complete Removal"
> msgstr "Marca per la rimozione completa"
Vs per marcare.
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1461
> msgid "Hold Current Version"
> msgstr "Blocca la versione corrente"
"Blocca *alla* versione corrente", no?
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
> msgid "Mark Recommended for Installation"
> msgstr "Marca i raccomandati per l'installazione"
>
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1486
> msgid "Mark Suggested for Installation"
> msgstr "Marca i suggeriti per l'installazione"
s/suggeriti/consigliati/
Vs per marcare.
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1571
> msgid ""
> "Removing this package may render the system unusable.\n"
> "Are you sure you want to do that?"
> msgstr ""
> "La rimozione di questo pacchetto potrebbe rendere il sistema
> inutilizzabile.\n"
> "Si è sicuri di voler continuare?"
Solamente "Continuare?"
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1607
> #, c-format
> msgid ""
> "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to
> " "remove; %s will be freed"
> msgstr "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da
> installare/aggiornare, %i da rimuovere; verranno liberati %s"
>
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1613
> #, c-format
> msgid ""
> "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to
> " "remove; %s will be used"
> msgstr "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da
> installare/aggiornare, %i da rimuovere; verranno usati %s "
>
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1619
> #, c-format
> msgid ""
> "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to
> " "remove"
> msgstr "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da
> installare/aggiornare, %i da rimuovere"
Non sarebbe male se le parti comuni fossero riunite...
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
> #, c-format
> msgid ""
> "You have %d broken package on your system!\n"
> "\n"
> "Use the \"Broken\" filter to locate it."
> msgid_plural ""
> "You have %i broken packages on your system!\n"
> "\n"
> "Use the \"Broken\" filter to locate them."
> msgstr[0] ""
> "C'è %d pacchetto difettoso sul tuo sistema!<\n"
> "\n"
> "Usare il filtro \"Difettosi\" per localizzarlo."
> msgstr[1] ""
> "Ci sono %i pacchetti difettosi sul tuo sistema!\n"
> "\n"
> "Usare il filtro \"Difettosi\" per localizzarli."
s/localizzarlo/trovarlo/ ?
s/localizzarli/trovarli/ ?
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1934
> msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
> msgstr "Aggiungere un'altro CD-ROM?"
^^^^^^^^
Via l'apostrofo.
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1968 ../gtk/rgmainwindow.cc:2024
> msgid "Open changes"
> msgstr "Modifiche aperte"
È il titolo della finestra di dialogo che appare quando chiede di
caricare/salvare le selezioni (questo è per dire che non sono sicuro che sia
una buona traduzione, ma non ho idee).
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2130
> msgid ""
> "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
> "\n"
> "Please wait."
> msgstr ""
> "<big><b>Creazione della finestra dell'archivio</b></big>\n"
> "\n"
> "Attendere prego."
degli archivi
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2174
> msgid "Repositories changed"
> msgstr "Archivi cambiati"
Preferirei "Archivi modificati" (cambiato mi dà il senso di qualcosa che è
cambiato da solo, non che è stato modificato dall'utente).
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2175
> msgid ""
> "The repository information has changed. You have to click on the
> \"Reload\" "
> "button for your changes to take effect"
> msgstr ""
> "Le informazioni sull'archivio sono cambiate. Fare clic sul pulsante "
> "\"Ricarica\" per applicare le modifiche"
sugli archivi
> # FIXME
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2301
> msgid ""
> "No help viewer is installed!\n"
> "\n"
> "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser
> or the "
> "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
> "\n"
> "Alternativly you can open the man page with 'man synaptic' from the
> command "
> "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
> msgstr ""
> "Nessun visualizzatore per l'aiuto è stato installato !\n"
Togli il punto esclamativo.
> "\n"
> "Per visualizzare il manuale di synaptic è necessario installare il
> visualizzatore dell'aiuto per GNOME \"yelp\", il browser \"konqueror\" o
> \"mozilla\".\n"
> "\n"
> "Alternativamente è possibile aprire il manuale con \"man synaptic\"
> dalla rigaa di comando, oppure visualizzare la versione html posizionata
> nella cartella \"synaptic/html\"."
Boh? Cos'è che non va di preciso?
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2482
> msgid ""
> "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a
> " "package"
> msgstr ""
> "È necessario installare il pacchetto \"dwww\" per sfogliare la "
> "documentazione di un pacchetto"
Metterei visualizzare anziché sfogliare.
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
> msgid ""
> "Could not apply changes!\n"
> "Fix broken packages first."
> msgstr ""
> "Impossibile applicare le modifiche!\n"
> "Sistemare i pacchetti difettosi prima."
Vs per «!»
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2568
> msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
> msgstr "Esecuzione modifiche richieste. Potrebbe richiedere molto tempo..."
"un po' di tempo...": sii ottimista :-)
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2573
> msgid "The package files will be cached locally for installation."
> msgstr "I file dei pacchetti verranno salvati localmente per
> l'installazione."
Non mi convince particolarmente...
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2775
> msgid "Failed to resolve dependency problems!"
> msgstr "Impossibile risolvere problemi di dipendenza!"
[...]
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2793
> msgid ""
> "Could not upgrade the system!\n"
> "Fix broken packages first."
> msgstr ""
> "Impossibile aggiornare il sistema!\n"
> "Ssistemare i pacchetti difettosi prima."
Vs per «!»
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2842
> msgid "Marking all available upgrades..."
> msgstr "Segnatura di tutti gli aggiornamenti disponibili..."
>
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2854
> msgid "Successfully marked available upgrades"
> msgstr ""
> "Marcatura di tutti gli aggiornamenti disponibili eseguita con successo."
>
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2856
> msgid "Failed to mark all available upgrades!"
> msgstr "Errore nella marcatura degli aggiornamenti!"
Qui bisognerebbe decidersi su come tradurre "mark"...
==== Fine prima parte ====
Maggiori informazioni sulla lista
tp