Traduzione di synaptic
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Mar 22 Feb 2005 19:38:31 CET
yo!!!
Danilo Piazzalunga ha scritto:
>On Sunday 20 February 2005 20:46, Marco Colombo wrote:
>
>
>>ho appena finito di aggiornare la traduzione di synaptic. se volete
>>buttarci un'occhio, siete i benvenuti! :)
>>
>>
>
>Caspita, che lavoro immenso. Complimenti davvero! :-)
>
>
>
bè, leggo la revisione prima di darmi delle pacche sulla spalla! :)
>E adesso iniziamo a rompere le scatole... ;-)
>
>
>
vai col liscio!
>1. Nei pacchetti debian, vedo che synaptic è tradotto per la locale it_IT e
>non per it. Forse non dipende da te, ma comunque ne sai qualcosa?
>
>
>
credo che il traduttore precedente abbia fatto confusione. è stata una
delle prime cose che ho fatto sistemare. la prossima versione avrà la
solita locale it.
>2. Ci sono un sacco di messaggi inutili (relativi a errori interni o cose del
>genere) nei file common/*.cc (che non sono auto-generati da Glade). Prova a
>segnalarlo al maintainer, forse gli darà un'occhiata e toglierà dal PO i
>messaggi che non sono destinati all'utente finale.
>
>
ok, me lo segno per la prossima release. il curatore sta cercando di
finalizzare le stringhe per questa versione.
>3. Essendo un frontend di APT, credo che sia essenziale mantenere una certa
>coerenza con lo stesso apt e con gli altri frontend (es. aptitude). Ti
>segnalo quindi i casi in cui le traduzioni si discostano. Ci vorrebbe un bel
>PO compendium...
>
>
già, mi segno anche questo.
>>#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
>>#: ../common/sections_trans.cc:12
>>msgid "System Administration"
>>msgstr "Amministrazione sistema"
>>
>>
>
>Metti pure "Amministrazione di sistema", non c'è bisogno di accorciare così
>tanto (ci sono stringhe più lunghe anche nell'originale).
>
>
>
ok. magari "Amministrazione del sistema"?
>>#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
>>#: ../common/sections_trans.cc:34
>>msgid "Amateur Radio"
>>msgstr "Radio amatori"
>>
>>
>
>Si scrive attaccato.
>
>
>
agli ordini!
>>#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
>>#: ../common/sections_trans.cc:48
>>msgid "Miscellaneous - Text Based"
>>msgstr "Miscellanea - Testuale"
>>
>>
>
>s/Miscellanea/Varie/ ?
>
>
>
>>#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
>>#: ../common/sections_trans.cc:54
>>msgid "Libraries - Old"
>>msgstr "Librerie - Vecchie"
>>
>>
>
>Preferirei "Obsolete", ma è una questione di gusti.
>
>
>
ma mi viene il dubbio: in che pacchetto sono tradotti di già questi
nomi? non li ho trovati né in apt, né in dpkg. aptitude ha stringhe
simili ma molto più discorsive. insomma: dove posso trovare la
traduzione precisa delle sezioni debian?
>># FIXME
>>#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
>>#: ../common/sections_trans.cc:68
>>msgid "TeX Authoring"
>>msgstr "TeX scrittura"
>>
>>
>
>Boh? "Scrittura con TeX"? Tanto basta che ci sia dentro la parola TeX per
>riconoscerla.
>
>
>
vada per il tuo suggerimento.
>># FIXME
>>#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
>>#: ../common/sections_trans.cc:70
>>msgid "Word Processing"
>>msgstr "Video scrittura"
>>
>>
>
>Si scrive attaccato.
>
>
ok
>>#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
>>#: ../common/sections_trans.cc:72
>>msgid "Utilities"
>>msgstr "Utilità"
>>
>>
>
>"Accessori": è la stessa traduzione di KDE e lo stesso termine di GNOME (che
>usa proprio Accessories).
>
>
ok, ma preferisco uniformarmi alla traduzione debian (vedi sopra).
>>#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
>>#: ../common/sections_trans.cc:80
>>msgid "Converted From RPM by Alien"
>>msgstr "Convertito da RPM da Alien"
>>
>>
>
>con Alien (mi piace evitare di ripetere le stesse preposizioni).
>
già.
>>#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
>>#. Export to the outside of the USA is not allowed
>>#. or restricted
>>#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
>>#: ../common/sections_trans.cc:107
>>msgid "Restricted On Export"
>>msgstr "Ristretto sull'esportazione"
>>
>>
>
>No, non ristretto ;-)
>"Restrizioni sull'esportazione"
>"Proibito/i da esportare"
>
>
ho usato il tuo primo suggerimento, anche se mi piacerebbe qualcosa di
diverso ancora :)
>>#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
>>#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
>>msgid "non free"
>>msgstr "non libero"
>>
>>
>
>Non saprei, essendo simile al nome da usare in sources.list non lo tradurrei.
>Vedi anche "contrib" che rimane invariato.
>
fammi controllare dove appare, prima di decidere.
>>#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
>>#, c-format
>>msgid "Stat failed for %s"
>>msgstr "Controllo fallito per %s"
>>
>>
>
>Si riferisce alla chiamata di sistema stat().
>"Chiamata stat non riuscita per %s", "Impossibile eseguire stat di %s" (non mi
>viene in mente di meglio: confido nella tua bravrua :-)
>
>Update: Più sotto c'è "stat di %s non riuscita".
>
>
già, è uno dei messaggi che non ho cambiato dalla traduzione precedente.
provvedo ora!
>>#: ../common/indexcopy.cc:87
>>msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
>>msgstr "Errore interno: impossibile lanciare gzip. Segnalare l'errore."
>>
>>
>
>lanciare -> avviare o eseguire (IMHO)
>
vada per eseguire.
>>#: ../common/indexcopy.cc:219 ../common/indexcopy.cc:243
>>#: ../common/rpmindexcopy.cc:170 ../common/rpmindexcopy.cc:206
>>msgid "Failed to rename"
>>msgstr "Rinominazione non riuscita"
>>
>>
>
>Esiste ridenominazione? Metti "Impossibile rinominare" (lo so che manca il
>complemento oggetto, ma è così anche nell'originale).
>
effettivamente "rinominazione" me la sono estratta dal cappello, non so
se esiste veramente... "Impossibile rinominare" mi risolve i problemi.
>>#: ../common/indexcopy.cc:442
>>msgid "Cannot find filename or size tag"
>>msgstr "Impossibile trovare il nome del file o la sua lunghezza"
>>
>>
>
>s/lunghezza/dimensione/
>
>Si riferisce alle voci del file Packages, cioè a "Filename:" e "Size:".
>
grazie mille di questa!
>>#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
>>#, c-format
>>msgid "Failed to rename %s.new to %s"
>>msgstr "Rinominazione da %s.new a %s non riuscita"
>>
>>
>
>Vedi sopra. "Impossibile rinominare %s.new in %s", o "da %s.new a %s"
>
>
>
ok
>>#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
>>#: ../common/rcdscanner.cc:421
>>msgid "Unmounting CD-ROM..."
>>msgstr "Smontaggio del CD-ROM..."
>>
>>#. Mount the new CDROM
>>#: ../common/rcdscanner.cc:288
>>msgid "Mounting CD-ROM..."
>>msgstr "Montaggio del CD-ROM..."
>>
>>
>
>Questi due mi lasciano dubbioso...
>
>
credo di aver usato questi verbi già da altre parti, mi piacerebbe
lasciarli anche qui.
>>#: ../common/rcdscanner.cc:316
>>msgid "Cleaning package lists..."
>>msgstr "Pulitura lista pacchetti..."
>>
>>
>
>Pulizia ?
>
>
boh?
>>#: ../common/rcdscanner.cc:384
>>msgid "Empty disc name."
>>msgstr "Nome del disco vuoto."
>>
>>
>
>Manca il nome del disco.
>
ok
>>#: ../common/rconfiguration.cc:114
>>msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
>>msgstr "ERRORE: impossibile ottenere la password dell'amministratore"
>>
>>
>
>Lo spero bene! ;-)
>Direi "impossibile ottenere la voce relativa all'amministratore dal file delle
>password", soltanto un po' più breve...
>
>
mmm... mi sa che lascio la mia!
>>#: ../common/rconfiguration.cc:123
>>#, c-format
>>msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
>>msgstr "ERRORE: impossibile creare la cartella di configurazione %s"
>>
>>#: ../common/rconfiguration.cc:148
>>#, c-format
>>msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
>>msgstr "ERRORE: impossibile creare la cartella temporanea %s"
>>
>>#: ../common/rconfiguration.cc:166
>>#, c-format
>>msgid "ERROR: could not create log directory %s"
>>msgstr "ERRORE: impossibile creare la cartella di log %s"
>>
>>
>
>s/cartella/directory/
>
>
già!
>>#: ../common/rinstallprogress.cc:44
>>msgid ""
>>"\nSuccessfully installed all packages of the current medium. To continue
>>the installation with the next medium close this window."
>>msgstr "\nInstallazione dei pacchetti del dispositivo corrente
>>
>>
> ^^^
>dal dispositivo.
>
>
>
>>completata. Chiudere questa finestra per continuare con il prossimo
>>dispositivo."
>>
>>
>
>Anzi, cambia tutta la frase: "Installazione dei pacchetti da questo
>dispositivo completata. Chiudere questa finestra per continuare con il
>prossimo."
>
>
ok!
>>#: ../common/rpackage.cc:396
>>msgid "or dependency"
>>msgstr "o dipendenza"
>>
>>#: ../common/rpackage.cc:400
>>msgid "Dependency of"
>>msgstr "Dipendenze da"
>>
>>
>
>Questi meritano un po' di attenzione. Il secondo, per dire che foo dipende
>da/raccomanda/consiglia libfoo, appare in frasi tipo "(libfoo:) Dependency
>of: foo". Secondo te la traduzione è abbastanza chiara? "Dipendenza di"
>sarebbe più chiaro?
>
>Il primo è pure peggio! Per esprimere che desktop-base consiglia gnome | kde |
>wmaker, mi ritrovo "(gnome:) Dependency of: desktop-base (or dependency)":
>non mi pare che abbia molto senso...
>
>
dovrò rileggermele con attenzione! grazie per segnalarmele.
>>#: ../common/rpackage.cc:508
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"\n"
>>"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
>>"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
>>"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the
>>contents of "
>>"sources.list\n"
>>msgstr ""
>>"\n"
>>"Il pacchetto %s non ha una versione disponibile, ma esiste nel\n"
>>"database. Questo solitamente significa che il pacchetto è menzionato\n"
>>"in qualche dipendenza ma non è mai stato caricato, è diventato\n"
>>"obsoleto o non è disponibile in base al contenuto di sources.list\n"
>>
>
>caricato -> caricato nell'archivio, presente nell'archivio, disponibile, (se
>non c'è mai stato nell'archivio, non è mai stato disponibile).
>
>Il punto è che "caricato" può fare credere all'utente che, per vedere quel
>pacchetto, debba ricaricare le informazioni sui pacchetti (nell'originale il
>problema non si pone: uploaded rende abbastanza chiaro il concetto).
>
>
grazie: metto "non è mai stato caricato nell'archivio", ma anche
"presente nell'archivio" è molto chiaro.
>>#: ../common/rpackage.cc:1273
>>msgid "Marked for installation"
>>msgstr "Marcato per l'installazione"
>>
>>#: ../common/rpackage.cc:1274
>>msgid "Marked for re-installation"
>>msgstr "Marcato per la reinstallazione"
>>
>>#: ../common/rpackage.cc:1275
>>msgid "Marked for upgrade"
>>msgstr "Marcato per l'aggiornamento"
>>
>>#: ../common/rpackage.cc:1276
>>msgid "Marked for downgrade"
>>msgstr "Marcato per la retrocessione"
>>
>>
>
>Il traduttore di APT mi ha raccomandato di aggiungere "downgrade" tra
>parentesi, perché retrocedere non è sufficiente per esprimere il contrario di
>aggiornare. Sia apt che aptitude usano frasi tipo "I seguenti pacchetti
>saranno retrocessi (downgraded)".
>
>
lo metto anch'io allora (a meno che ci siano problemi di spazio)
>>#: ../common/rpackage.cc:1277
>>msgid "Marked for removal"
>>msgstr "Marcato per la rimozione"
>>
>>#: ../common/rpackage.cc:1278
>>msgid "Marked for complete removal"
>>msgstr "Marcato per la rimozione completa"
>>
>>
>
>Sarebbe bello liberarsi del verbo "marcare" nella traduzione. "Segnato"
>secondo te sta bene?
>
>Update: Più sotto viene usato "selezionare", che ricorda il termine usato da
>dselect/dpkg e anche da aptitude. Che ne pensi?
>
>
prima c'era un misto tra segnato e marcato. ho deciso di uniformare
tutto a marcato, e per il momento sono felice così. comunque, la tua
indicazione nell'update è da tenere da conto.
>>#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:5
>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:28 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
>>msgid "Maintainer"
>>msgstr "Curatore"
>>
>>
>
>So che se n'è già discusso e non interverrei se si trattasse di un pacchetto
>GNU o GNOME... ma APT usa "Responsabile" e, per un frontend di apt, mi sembra
>essenziale mantenere la coerenza dei termini.
>
>
in apt ho trovato solo "maintainer" invariato. aptitude usa
"responsabile", e così dpkg. mi tocca uniformarmi! ma lo faccio con
piacere. :)
>>#: ../common/rpackagefilter.cc:49
>>msgid "Depends"
>>msgstr "Dipendenze"
>>
>>
>
>Solamente "Dipende" (cfr. apt)
>
>
ok
>>#: ../common/rpackagefilter.cc:51
>>msgid "Conflicts"
>>msgstr "Conflitti"
>>
>>
>
>"Va in conflitto" (cfr. apt)
>
>
ok
>>#: ../common/rpackagefilter.cc:53
>>msgid "Recommends"
>>msgstr "Raccomandati"
>>
>>
>
>"Raccomanda" (cfr. apt)
>
>
ok
>>#: ../common/rpackagefilter.cc:54
>>msgid "Suggests"
>>msgstr "Suggeriti"
>>
>>
>
>"Consiglia" (cfr. apt)
>
>
ok
>Update: ti informo che tutte le stringhe di questa serie, da
>"Name" (rpackagefilter.cc:45) a "Origin" (rpackagefilter.cc:56), sono
>precedute dal commento:
>// don't translate this, they are only used in the filter file
>:-(
>
>
>
hai visto questi messaggi nel codice? non li trovo nel .po. se è davvero
come dici, devo assolutamente chiarirlo col cu^Wresponsabile!
>>#: ../common/rpackagelister.cc:464
>>msgid ""
>>"Unable to mark upgrades\n"
>>"Check your system for errors."
>>msgstr ""
>>"Impossibile marcare gli aggiornamenti\n"
>>"Controllare il sistema per gli errori."
>>
>>
>
>Vs per marcare.
>
>"Controllare che non ci siano errori nel sistema" mi sembra meglio.
>
>
ottimo.
>>#: ../common/rpackagelister.cc:476
>>msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
>>msgstr ""
>>"Errore interno, AggiornaTutto ha corrotto alcune parti. Segnalare
>>l'errore."
>>
>>
>
>AllUpgrade è una funzione, quindi non è traducibile (ma se vuoi non
>disturbarti a correggerlo, è uno di quei messaggi che IMHO potrebbero
>scomparire).
>
>
già! forse solo "please report" andrebbe tradotto.
>>#: ../common/rpackagelister.cc:494
>>msgid "dist upgrade Failed"
>>msgstr "aggiorna distribuzione fallito"
>>
>>
>
>Questo messaggio non è affatto da tradurre, tant'è che viene inviato su
>stdout :-(
>
>
perché no?
>>#: ../common/rpackagelister.cc:1240
>>msgid "Unable to lock the list directory"
>>msgstr "Impossibile bloccare la cartella con la lista"
>>
>>
>
>Impossibile fare il lock della directory delle liste
>
>
ok, anche se sono indeciso se usare lista o elenco.
>># FIXME
>>#: ../common/rpackagelister.cc:1262
>>msgid ""
>>"Release files for some repositories could not be retrieved or
>>authenticated. "
>>"Such repositories are being ignored."
>>msgstr ""
>>"Non è stato possibile ottenere o autenticare i file di rilascio di\n"
>>"qualche archivio. Gli archivi in questione verranno ignorati."
>>
>>
>
>Release è il nome del file che contiene le informazioni relative ad uno
>specifico archivio.
>
>"Impossibile ottenere o autenticare i file Release di\nqualche archivio. Gli
>archivi in questione verranno ignorati."
>
>
ok
>>#: ../common/rpackagelister.cc:1334 ../common/rpackagelister.cc:1340
>>#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
>>msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
>>msgstr "Vengono ignorati i record non validi nel file sources.list!"
>>
>>
>
>Niente punto esclamativo e togli pure il "vengono".
>
>
giusto! ;)
>>#: ../common/rpackagelister.cc:1412
>>msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
>>msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni pacchetti dai server.\n"
>>
>>
>
>Solamente "Impossibile scaricare ..."
>
>
ok
>>#: ../common/rpackagelister.cc:1415
>>msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
>>msgstr "Si vuole continuare, ignorando questi pacchetti?"
>>
>>
>
>Solamente "Continuare, ..."
>
>
ok
>>#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
>>#: ../common/rpackagelister.cc:1571
>>msgid ""
>>"\n"
>>"Downgraded the following packages:\n"
>>msgstr ""
>>"\n"
>>"I seguenti pacchetti sono stati retrocessi:\n"
>>
>>
>
>Vs per retrocessi.
>
>
già fatto! anche negli altri casi.
>>#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
>>#: ../common/rpackagelister.cc:1580
>>msgid ""
>>"\n"
>>"Completely removed the following packages:\n"
>>msgstr ""
>>"\n"
>>"I seguenti pacchetti sono stati completamente rimossi:\n"
>>
>>
>
>Vs per completamente rimossi.
>
>
scusa, ma non so a cosa ti riferisci qui! mi sono perso qualcosa?
>>#: ../common/rpackagelister.cc:1636
>>msgid "Unable to lock the download directory"
>>msgstr "Impossibile bloccare la cartella di download"
>>
>>
>
>Impossibile fare il lock della directory di download/scaricamento/etc.
>
>
ok
>>#: ../common/rpackagelister.cc:1714
>>#, c-format
>>msgid "Line %u too long in markings file."
>>msgstr "Riga %u troppo lunga nel file di selezione."
>>
>>#: ../common/rpackagelister.cc:1728 ../common/rpackagelister.cc:1732
>>#, c-format
>>msgid "Malformed line %u in markings file"
>>msgstr "Riga %u errata nel file di selezione"
>>
>>
>
>s/file di selezione/file delle selezioni/ (IMHO)
>
>
per il momento metto "delle marcature", vedi sopra.
>>#: ../common/rpmindexcopy.cc:116
>>msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
>>msgstr "Errore interno: impossibile lanciare bzip2. Segnalare l'errore."
>>
>>
>
>Vs per lanciare.
>
>
fatto
>>#: ../common/rpmindexcopy.cc:136
>>msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
>>msgstr "bzip2 fallito, forse il disco è pieno."
>>
>>
>
>"bzip2 non riuscito, forse il disco è pieno." (vedi sopra)
>
>Due messaggi che potrebbero diventare "... couldn't fork %s" e "%s failed,
>etc. etc.", così come quelli che si riferiscono a gzip all'inizio del PO.
>
>
segnato anche questo!
>>#: ../common/rpackageview.h:145
>>msgid "Search History"
>>msgstr "Ricerca cronologia"
>>
>>
>
>O forse è la cronologia delle ricerche? Il 50 e 50 cosa dice? Chiediamo
>l'aiuto del pubblico? ;-)
>
>
sono sicuro che è lo strumento per cercare nella cronologia.
>>#: ../common/rpackageview.cc:440
>>msgid "Pkg with Debconf"
>>msgstr "Pkg con Debconf"
>>
>>
>
>"Pacchetti con Debconf". Leva pure l'abbreviazione, ci sono messaggi più
>lunghi che compaiono nello stesso posto.
>
>
il messaggio è cambiato in upstream su mio suggerimento. adesso legge:
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
#: ../common/rpackageview.cc:442
msgid "Package with Debconf"
msgstr "Pacchetti con supporto Debconf"
>>#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
>>"\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce
>>conflicts or " "require installation of additional packages.\n"
>>"\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to
>>fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n"
>>"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply
>>them " "afterwards."
>>msgstr ""
>>"<b><big>Marcatura degli aggiornamenti in modo intelligente?</big></b>\n"
>>
>>
>
>"Selezionare gli aggiornamenti in modo intelligente?"
>
>
vs
>>#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
>>msgid "--update-at-startup Call \"reload\" on startup\n"
>>msgstr "--update-at-startup Esegue \"reload\" all'avvio\n"
>>
>>
>
>Traduci "reload" con lo stesso termine usato nella GUI (mi pare "ricarica").
>
>
ok.
>># FIXME
>>#: ../gtk/gsynaptic.cc:334
>>msgid "Unable to get exclusive lock"
>>msgstr "Impossibile ottenere un lock esclusivo"
>>
>>
>
>Mi sembra ok...
>
>
anche a me adesso!
>>#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
>>msgid "Invalid disc name!"
>>msgstr "Nome del disco non valido!"
>>
>>
>
>Via il punto esclamativo.
>
>
andato.
>>#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:140 ../gtk/rgsummarywindow.cc:184
>>msgid "To be re-installed"
>>msgstr "Da re-installare"
>>
>>
>
>Altrove è sempre scritto attaccato.
>
>
ok
>>#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:89 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:103
>>#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:117 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
>>#, c-format
>>msgid "Unpacking %s"
>>msgstr "Spacchettamento di %s"
>>
>>
>
>Preferisco (parecchio) "estrazione", che poi è il termine usato anche da APT.
>
>
vada per estrazione. ma dselect credo che usi spacchettamento (ma devo
dire che in generale la traduzione di dselect non mi piace molto).
>>#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:289
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An
>>updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your
>>current version " "say 'No'. Do you want to install the new package
>>maintainers version? "
>>msgstr ""
>>"Il file di configurazione \"%s\" è stato modificato (dall'utente o da uno
>>" "script). Questo pacchetto ne fornisce una versione aggiornata. Se si
>>vuole " "tenere la versione corrente, scegliere \"No\". Si vuole installare
>>la " "versione contenuta nel nuovo pacchetto?"
>>
>>
>
>Via tutti i giri di parole che usa la versione inglese:
>"... Per tenere la versione corrente, scegliere «No». Installare la versione
>contenuta nel nuovo pacchetto?"
>
ottimo!
>>#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:421 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
>>#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
>>msgid "Applying Changes"
>>msgstr "Applicazione modifiche"
>>
>>
>
>"Applicazione delle modifiche"
>
>
ok
>># FIXME
>>#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:707
>>msgid ""
>>"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please
>>" "wait."
>>msgstr "Le modifiche marcate stanno venendo applicate. Questo può durare
>>a lungo, attendere."
>>
>>
>
>Vs per marcare.
>
>"Si stanno applicando le modifiche <?>. Questo può durare a lungo, attendere."
>
>
ok
>>#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
>>msgid "Installed Size"
>>msgstr "Dimensione installata"
>>
>>
>
>Preferirei "Dimensione pacchetto installato", lo uso anche in aptitude.
>
>
controllo lo spazio prima.
>>#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
>>msgid "Download Size"
>>msgstr "Dimensione"
>>
>>
>
>Oppure "Dimensione pacchetto compresso", lo uso anche in aptitude. Per dove
>compare, hai tutto lo spazio che vuoi.
>
>
ok
>>#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:950
>>msgid ""
>>"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
>>"packages. If you manually force a version from a different
>>distribution, the "
>>"package version will follow that distribution until it enters the default
>>" "distribution."
>>msgstr ""
>>
>>
>
>Qui non c'è la traduzione. Vediamo...
>
>"Quando si aggiornano i pacchetti, preferire le versioni provenienti dalla
>distribuzione selezionata. Se si forza una versione proveniente da un'altra
>distribuzione, il pacchetto seguirà quella distribuzione fino a quando non
>entrerà nella distribuzione predefinita."
>
>Ho cambiato qualcosa, più che altro per far filare la frase.
>
>
grazie mille, avevo improvvisato una traduzione, ma la tua scorre molto
meglio!
>>#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:958
>>msgid ""
>>"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this
>>" "option as you will not get security updates automatically! If you
>>manually "
>>"force a version the package version will follow the choosen distribution."
>>msgstr ""
>>
>>
>
>Qui non c'è la traduzione. Vediamo...
>
>"Non aggiornare mai automaticamente ad una nuova versione. Fare _molta_
>attenzione, con questa opzione si smetterà di ricevere automaticamente gli
>aggiornamenti di sicurezza. Se si forza una versione, il pacchetto seguirà la
>distribuzione scelta."
>
>Ho cambiato qualcosa, più che altro per far filare la frase.
>
>
grazie!
>>#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:966
>>msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this
>>option. "
>>msgstr "Lasciare a synaptic la scelta della versione migliore. Se
>>insicuri, usare questa opzione."
>>
>>
>
>"... Se non si è sicuri, usare questa opzione."
>
>
ok
>>#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:188
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"<big><b>%s</b></big> \n"
>>"\n"
>>"%s"
>>msgstr ""
>>"<big><b>%s</b></big> \n"
>>"\n"
>>"%s"
>>
>>
>
>No comment...
>
>
:)
>>#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:394
>>msgid "Hit"
>>msgstr "Controllo"
>>
>>
>
>Non so... Qui indica che il file l'ha già scaricato, quindi è una sorta di
>«cache hit». Ma se mi dici che la traduzione ti piace, allora la adotto
>anch'io :-)
>
>[Nota quanto sono capace di perdere tempo su un messaggio che viene
>visualizzato solo per pochi secondi e di cui all'utente non gliene...]
>
>
ad essere sincero, credo di non averlo mai visto prima! e intendo nella
traduzione, lascia perdere il programma. lascio così per pigrizia, ma
alla prima proposta potrei cambiarlo!
>>#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"\n"
>>"While installing package %s:\n"
>>"\n"
>>msgstr ""
>>"\n"
>>"Installando il pacchetto %s:\n"
>>
>>
>
>Manca l'ultimo "\n",
>
>
mah, chissà chi se l'è mangiato... mi domando perché riesce a compilare
senza problemi...
>>#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:103
>>#, c-format
>>msgid "%s Properties"
>>msgstr "Proprietà %s"
>>
>>
>
>"Proprietà di %s"
>
>
>
ok
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:83
>>msgid "Normal"
>>msgstr "Normale"
>>
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:84
>>msgid "Critical"
>>msgstr "Critico"
>>
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:85
>>msgid "Security"
>>msgstr "Sicurezza"
>>
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:153
>>msgid "All"
>>msgstr "Tutti"
>>
>>
>
>Questi non sono usati proprio da nessuna parte e non c'è speranza che lo siano
>mai.
>
>
>
ok, li segnalo.
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:442
>>#, c-format
>>msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
>>msgstr "Seleziona la versione di %s che dev'essere forzata per
>>l'installazione"
>>
>>
>
>"Seleziona la versione di %s di cui si deve forzare l'installazione" ?
>
>
preferisco marginalmente il mio.
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1411
>>msgid "Mark for Reinstallation"
>>msgstr "Marca per la re-installazione"
>>
>>
>
>Altrove lo scrivi attaccato.
>
>
hai ragione
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1461
>>msgid "Hold Current Version"
>>msgstr "Blocca la versione corrente"
>>
>>
>
>"Blocca *alla* versione corrente", no?
>
>
già, l'avevo cambiato nel frattempo.
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1486
>>msgid "Mark Suggested for Installation"
>>msgstr "Marca i suggeriti per l'installazione"
>>
>>
>
>s/suggeriti/consigliati/
>
>
ok
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1571
>>msgid ""
>>"Removing this package may render the system unusable.\n"
>>"Are you sure you want to do that?"
>>msgstr ""
>>"La rimozione di questo pacchetto potrebbe rendere il sistema
>>inutilizzabile.\n"
>>"Si è sicuri di voler continuare?"
>>
>>
>
>Solamente "Continuare?"
>
>
ok
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1607
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to
>>" "remove; %s will be freed"
>>msgstr "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da
>>installare/aggiornare, %i da rimuovere; verranno liberati %s"
>>
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1613
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to
>>" "remove; %s will be used"
>>msgstr "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da
>>installare/aggiornare, %i da rimuovere; verranno usati %s "
>>
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1619
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to
>>" "remove"
>>msgstr "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da
>>installare/aggiornare, %i da rimuovere"
>>
>>
>
>Non sarebbe male se le parti comuni fossero riunite...
>
>
magari!
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"You have %d broken package on your system!\n"
>>"\n"
>>"Use the \"Broken\" filter to locate it."
>>msgid_plural ""
>>"You have %i broken packages on your system!\n"
>>"\n"
>>"Use the \"Broken\" filter to locate them."
>>msgstr[0] ""
>>"C'è %d pacchetto difettoso sul tuo sistema!<\n"
>>"\n"
>>"Usare il filtro \"Difettosi\" per localizzarlo."
>>msgstr[1] ""
>>"Ci sono %i pacchetti difettosi sul tuo sistema!\n"
>>"\n"
>>"Usare il filtro \"Difettosi\" per localizzarli."
>>
>>
>
>s/localizzarlo/trovarlo/ ?
>s/localizzarli/trovarli/ ?
>
>
certo
>
>
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1934
>>msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
>>msgstr "Aggiungere un'altro CD-ROM?"
>>
>>
> ^^^^^^^^
>Via l'apostrofo.
>
>
argh!
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1968 ../gtk/rgmainwindow.cc:2024
>>msgid "Open changes"
>>msgstr "Modifiche aperte"
>>
>>
>
>È il titolo della finestra di dialogo che appare quando chiede di
>caricare/salvare le selezioni (questo è per dire che non sono sicuro che sia
>una buona traduzione, ma non ho idee).
>
>
grazie per segnalarmelo, ci dò un'occhiata.
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2130
>>msgid ""
>>"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
>>"\n"
>>"Please wait."
>>msgstr ""
>>"<big><b>Creazione della finestra dell'archivio</b></big>\n"
>>"\n"
>>"Attendere prego."
>>
>>
>
>degli archivi
>
>
ok
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2174
>>msgid "Repositories changed"
>>msgstr "Archivi cambiati"
>>
>>
>
>Preferirei "Archivi modificati" (cambiato mi dà il senso di qualcosa che è
>cambiato da solo, non che è stato modificato dall'utente).
>
>
giusto.
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2175
>>msgid ""
>>"The repository information has changed. You have to click on the
>>\"Reload\" "
>>"button for your changes to take effect"
>>msgstr ""
>>"Le informazioni sull'archivio sono cambiate. Fare clic sul pulsante "
>>"\"Ricarica\" per applicare le modifiche"
>>
>>
>
>sugli archivi
>
ok
>># FIXME
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2301
>>msgid ""
>>"No help viewer is installed!\n"
>>"\n"
>>"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser
>>or the "
>>"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
>>"\n"
>>"Alternativly you can open the man page with 'man synaptic' from the
>>command "
>>"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
>>msgstr ""
>>"Nessun visualizzatore per l'aiuto è stato installato !\n"
>>
>>
>
>Togli il punto esclamativo.
>
>
sia.
>>"\n"
>>"Per visualizzare il manuale di synaptic è necessario installare il
>>visualizzatore dell'aiuto per GNOME \"yelp\", il browser \"konqueror\" o
>>\"mozilla\".\n"
>>"\n"
>>"Alternativamente è possibile aprire il manuale con \"man synaptic\"
>>dalla rigaa di comando, oppure visualizzare la versione html posizionata
>>nella cartella \"synaptic/html\"."
>>
>>
>
>Boh? Cos'è che non va di preciso?
>
>
mi sembra un po' brutta (già nell'originale)...
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2482
>>msgid ""
>>"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a
>>" "package"
>>msgstr ""
>>"È necessario installare il pacchetto \"dwww\" per sfogliare la "
>>"documentazione di un pacchetto"
>>
>>
>
>Metterei visualizzare anziché sfogliare.
>
>
>
ok
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
>>msgid ""
>>"Could not apply changes!\n"
>>"Fix broken packages first."
>>msgstr ""
>>"Impossibile applicare le modifiche!\n"
>>"Sistemare i pacchetti difettosi prima."
>>
>>
>
>Vs per «!»
>
>
>
ok
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2568
>>msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
>>msgstr "Esecuzione modifiche richieste. Potrebbe richiedere molto tempo..."
>>
>>
>
>"un po' di tempo...": sii ottimista :-)
>
>
:)
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2573
>>msgid "The package files will be cached locally for installation."
>>msgstr "I file dei pacchetti verranno salvati localmente per
>>l'installazione."
>>
>>
>
>Non mi convince particolarmente...
>
>
neanche a me...
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2775
>>msgid "Failed to resolve dependency problems!"
>>msgstr "Impossibile risolvere problemi di dipendenza!"
>>
>>
>[...]
>
>
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2793
>>msgid ""
>>"Could not upgrade the system!\n"
>>"Fix broken packages first."
>>msgstr ""
>>"Impossibile aggiornare il sistema!\n"
>>"Ssistemare i pacchetti difettosi prima."
>>
>>
>
>Vs per «!»
>
>
ok (e aggiungo un articolo prima di dipendenza e rimuovo la doppia ss)
>
>
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2842
>>msgid "Marking all available upgrades..."
>>msgstr "Segnatura di tutti gli aggiornamenti disponibili..."
>>
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2854
>>msgid "Successfully marked available upgrades"
>>msgstr ""
>>"Marcatura di tutti gli aggiornamenti disponibili eseguita con successo."
>>
>>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2856
>>msgid "Failed to mark all available upgrades!"
>>msgstr "Errore nella marcatura degli aggiornamenti!"
>>
>>
>
>Qui bisognerebbe decidersi su come tradurre "mark"...
>
>
l'avevo già cambiata in marcatura.
>==== Fine prima parte ====
>
>
sono spossato! me ne hai dato di lavoro! ;)
seriamente: grazie mille!
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp