traduzione di psmisc

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Mer 23 Feb 2005 13:53:01 CET


yo!!!
come per magia, ecco la traduzione di psmisc. Ŕ un po' noiosa, ma almeno 
Ŕ corta! :)

#: src/killall.c:53
#, c-format
msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) "
msgstr "Terminare %s(%s%d)? (y/N) "

#: src/killall.c:245
#, c-format
msgid "skipping partial match %s(%d)\n"
msgstr "ignorata corrispondenza parziale %s(%d)\n"

#: src/killall.c:339
#, c-format
msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n"
msgstr "Terminato %s(%s%d) con segnale %d\n"

#: src/killall.c:351 src/fuser.c:494 src/pstree.c:673
#, c-format
msgid "%s is empty (not mounted ?)\n"
msgstr "%s Ŕ vuoto (non montato?)\n"

#: src/killall.c:357
#, c-format
msgid "%s: no process killed\n"
msgstr "%s: nessun processo terminato\n"

#: src/killall.c:388
#, c-format
msgid ""
"usage: pidof [ -eg ] name ...\n"
"       pidof -V\n"
"\n"
"    -e      require exact match for very long names;\n"
"            skip if the command line is unavailable\n"
"    -g      show process group ID instead of process ID\n"
"    -V      display version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: pidof [ -eg ] nome ...\n"
"     pidof -V\n"
"\n"
"    -e        richiede una corrispondenza esatta per i nomi molto 
lunghi;\n"
"              ignora se la riga di comando non Ŕ disponibile\n"
"    -g        mostra l'ID del gruppo invece che l'ID del processo\n"
"    -V        mostra le informazioni sulla versione\n"
"\n"

#: src/killall.c:402
#, c-format
msgid "usage: killall [-s sid] [-c context] [ -egiqvw ] [ -signal ] name 
...\n"
msgstr "Uso: killall [-s sid] [-c contesto] [ -egiqvw ] [ -signal ] nome 
...\n"

#: src/killall.c:405
#, c-format
msgid "usage: killall [ OPTIONS ] [ -- ] name ...\n"
msgstr "Uso: killall [ OPZIONI ] [ -- ] nome ...\n"

#: src/killall.c:408
#, c-format
msgid ""
"       killall -l, --list\n"
"       killall -V --version\n"
"\n"
"  -e,--exact          require exact match for very long names\n"
"  -I,--ignore-case    case insensitive process name match\n"
"  -g,--process-group  kill process group instead of process\n"
"  -i,--interactive    ask for confirmation before killing\n"
"  -l,--list           list all known signal names\n"
"  -q,--quiet          don't print complaints\n"
"  -s,--signal         send signal instead of SIGTERM\n"
"  -v,--verbose        report if the signal was successfully sent\n"
"  -V,--version        display version information\n"
"  -w,--wait           wait for processes to die\n"
"\n"
msgstr ""
"     killall -l, --list\n"
"     killall -V --version\n"
"\n"
"  -e,--exact          richiede una corrispondenza esatta per i nomi 
molto lunghi\n"
"  -I,--ignore-case    ignora maiuscole/minuscole nel corrispondere i 
nomi\n"
"  -g,--process-group  termina il gruppo dei processi invece del processo\n"
"  -i,--interactive    chiede conferma prima di terminare\n"
"  -l,--list           elenca i nomi di segnale conosciuti\n"
"  -q,--quiet          opera silenziosamente\n"
"  -s,--signal         invia il segnale indicato invece di SIGTERM\n"
"  -v,--verbose        riporta se il segnale Ŕ stato inviato con successo\n"
"  -V,--version        mostra le informazioni sulla versione\n"
"  -w,--wait           aspetta la terminazione del processo\n"
"\n"

#: src/killall.c:422
#, c-format
msgid ""
"  -d,--sid            kill only process(es) having sid\n"
"  -c,--context        kill only process(es) having scontext\n"
"   (-s, -c are mutually exclusive and must precede other arguments)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -d,--sid            termina solo i processi aventi sid\n"
"  -c,--context        termina solo i processi aventi scontext\n"
"   (-s, -c sono mutuamente esclusive e devono precedere altri argomenti)\n"
"\n"

#: src/killall.c:444 src/fuser.c:989 src/pstree.c:743
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1993-2002 Werner Almesberger and Craig Small\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1993-2002 Werner Almesberger e Craig Small\n"
"\n"

#: src/killall.c:446 src/fuser.c:991 src/pstree.c:745
#, c-format
msgid ""
"PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
"the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"PSmisc Ŕ distribuito senza ALCUNA GARANZIA.\n"
"Questo Ŕ software libero, ed Ŕ possibile redistribuirlo secondo i 
termini\n"
"della GNU General Public License.\n"
"Si consulti il file COPYING per ulteriori informazioni.\n"

#: src/killall.c:563
#, c-format
msgid "%s: SID (%s) must be numeric\n"
msgstr "%s: SID (%s) deve essere numerico\n"

#: src/killall.c:614
#, c-format
msgid "Maximum number of names is %d\n"
msgstr "Il massimo numero di nomi Ŕ %d\n"

#: src/fuser.c:243
#, c-format
msgid "-4 flag used but proc file %s is not readable\n"
msgstr "Ŕ stata usata l'opzione -4,  ma il file proc %s non Ŕ leggibile\n"

#: src/fuser.c:252
#, c-format
msgid "-6 flag used but proc file %s is not readable\n"
msgstr "Ŕ stata usata l'opzione -6,  ma il file proc %s non Ŕ leggibile\n"

#: src/fuser.c:592
#, c-format
msgid "Kill process %d ? (y/N) "
msgstr "Terminare il processo %d? (y/N) "

#: src/fuser.c:626
#, c-format
msgid "kill %d"
msgstr "termina %d"

#: src/fuser.c:630 src/fuser.c:634
#, c-format
msgid "No automatic removal. Please use  umount %s\n"
msgstr "Impossible rimuovere automaticamente. Usare umount %s\n"

#: src/fuser.c:638
#, c-format
msgid "No automatic removal. Please use  swapoff %s\n"
msgstr "Impossible rimuovere automaticamente. Usare swapoff %s\n"

#: src/fuser.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s USER        PID ACCESS COMMAND\n"
msgstr "\n%*s UTENTE      PID ACCESSO COMANDO\n"

#: src/fuser.c:752
#, c-format
msgid "Internal error (type %d)\n"
msgstr "Errore interno (tipo %d)\n"

#: src/fuser.c:790
#, c-format
msgid "kernel mount  "
msgstr "mount del kernel"

#: src/fuser.c:793
#, c-format
msgid "kernel loop   "
msgstr "ciclo del kernel"

#: src/fuser.c:796
#, c-format
msgid "kernel swap   "
msgstr "file di scambio del kernel"

#: src/fuser.c:952
#, c-format
msgid "can't find sockets' device number"
msgstr "impossibile trovare numero della periferica del socket"

#: src/fuser.c:961
#, c-format
msgid ""
"usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n space ] [ -signal ] [ -kimuv ] name 
...\n"
"             [ - ] [ -n space ] [ -signal ] [ -kimuv ] name ...\n"
"       fuser -l\n"
"       fuser -V\n"
"\n"
"    -a        display unused files too\n"
"    -c        mounted FS\n"
"    -f        silently ignored (for POSIX compatibility)\n"
"    -k        kill processes accessing that file\n"
"    -i        ask before killing (ignored without -k)\n"
"    -l        list signal names\n"
"    -m        mounted FS\n"
"    -n space  search in the specified name space (file, udp, or tcp)\n"
"    -s        silent operation\n"
"    -signal   send signal instead of SIGKILL\n"
"    -u        display user ids\n"
"    -v        verbose output\n"
"    -V        display version information\n"
"    -4        search IPv4 sockets only\n"
"    -6        search IPv6 sockets only\n"
"    -         reset options\n"
"\n"
"  udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n contesto ] [ -signal ] [ -kimuv ] 
nome...\n"
"           [ - ] [ -n contesto] [ -signal ] [ -kimuv ] nome...\n"
"     fuser -l\n"
"     fuser -V\n"
"\n"
"    -a        mostra anche i file inutilizzati\n"
"    -c        filesystem montati\n"
"    -f        ignorata (per compatibilitÓ POSIX)\n"
"    -k        termina tutti i processi che accedono al file\n"
"    -i        conferma prima di terminare (ignorato senza -k)\n"
"    -l        elenca i nomi dei segnali\n"
"    -m        filesystem montati\n"
"    -n contesto  cerca nel contesto specificato (file, udp, o tcp)\n"
"    -s        opera silenziosamente\n"
"    -signal   invia il segnale indicato invece di SIGKILL\n"
"    -u        mostra i nomi utente\n"
"    -v        output prolisso\n"
"    -V        mostra le informazioni sulla versione\n"
"    -4        cerca solo socket IPv4\n"
"    -6        cerca solo socket IPv6\n"
"    -         riazzera le opzioni\n"
"\n"
"  nomi udp/tcp: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"
"\n"

#: src/fuser.c:987
#, c-format
msgid "fuser (psmisc) %s\n"
msgstr "fuser (psmisc) %s\n"

#: src/fuser.c:1173
#, c-format
msgid "ignoring -m in name space \"%s\"\n"
msgstr "ignorato -m nel contesto \"%s\"\n"

#: src/fuser.c:1181
#, c-format
msgid "%s/%s: invalid specification\n"
msgstr "%s/%s: specificazione non valida\n"

#: src/pstree.c:377
#, c-format
msgid "MAX_DEPTH not big enough.\n"
msgstr "MAX_DEPTH non Ŕ sufficientemente grande.\n"

#: src/pstree.c:713
#, c-format
msgid ""
"usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
"              [ -A | -G | -U ] [ pid | user]\n"
"       pstree -V\n"
"\n"
"    -a     show command line arguments\n"
"    -A     use ASCII line drawing characters\n"
"    -c     don't compact identical subtrees\n"
"    -h     highlight current process and its ancestors\n"
"    -H pid highlight process \"pid\" and its ancestors\n"
"    -G     use VT100 line drawing characters\n"
"    -l     don't truncate long lines\n"
"    -n     sort output by PID\n"
"    -p     show PIDs; implies -c\n"
"    -u     show uid transitions\n"
msgstr ""
"Uso: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
"            [ -A | -G | -U ] [ pid | utente]\n"
"     pstree -V\n"
"\n"
"    -a        mostra gli argomenti della riga di comando\n"
"    -A        usa caratteri grafici ASCII\n"
"    -c        non collassa i sottoalberi identici\n"
"    -h        evidenzia il processo corrente e i suoi antenati\n"
"    -H pid    evidenzia il processo \"pid\" e i suoi antenati\n"
"    -G        usa carattedi grafici VT100\n"
"    -l        non tronca le righe lunghe\n"
"    -n        ordina l'output in base al PID\n"
"    -p        mostra i PID; implica -c\n"
"    -u        mostra le transizioni di uid\n"

#: src/pstree.c:728
#, c-format
msgid ""
"    -s     show Flask SIDs\n"
"    -x     show Flask security contexts\n"
msgstr ""
"    -s        mostra i SID Flask\n"
"    -x        mostra i contesti di sicurezza Flask\n"

#: src/pstree.c:732
#, c-format
msgid ""
"    -U     use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n"
"    -V     display version information\n"
"    pid    start at pid, default 1 (init)\n"
"    user   show only trees rooted at processes of that user\n"
"\n"
msgstr ""
"    -U        usa caratteri grafici UTF-8 (Unicode)\n"
"    -V        mostra le informazioni sulla versione\n"
"    pid       comincia dal pid indicato, predefinito 1 (init)\n"
"    user      mostra solo gli alberi con radice nei processi dell'utente\n"
"\n"

#: src/pstree.c:741
#, c-format
msgid "pstree (psmisc) %s\n"
msgstr "pstree (psmisc) %s\n"

#: src/pstree.c:835
#, c-format
msgid "TERM is not set\n"
msgstr "TERM non Ŕ impostato\n"

#: src/pstree.c:840
#, c-format
msgid "Can't get terminal capabilities\n"
msgstr "Impossibile determinare le capacitÓ del terminale\n"

#: src/pstree.c:884
#, c-format
msgid "No such user name: %s\n"
msgstr "Questo nome di utente non esiste: %s\n"

#: src/pstree.c:900
#, c-format
msgid "No processes found.\n"
msgstr "Nessun processo trovato.\n"

#: src/pstree.c:905
#, c-format
msgid "Press return to close\n"
msgstr "Premere invio per chiudere\n"

#: src/signals.c:65
#, c-format
msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n"
msgstr "%s: segnale sconosciuto; usare %s -l per elencare i segnali.\n"

ciao, marco



Maggiori informazioni sulla lista tp