traduzione di psmisc

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Gio 24 Feb 2005 22:39:15 CET


On Wednesday 23 February 2005 13:53, Marco Colombo wrote:
> yo!!!
> come per magia, ecco la traduzione di psmisc. è un po' noiosa, ma almeno
> è corta! :)

Meno male, dopo Synaptic non guarderò più nessuna traduzione che superi i 50 
messsaggi ;-)

> #: src/killall.c:53
> #, c-format
> msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) "
> msgstr "Terminare %s(%s%d)? (y/N) "

Davvero killall chiede conferma? Pensa che l'ho scoperto solo ora...

> #: src/killall.c:388
> #, c-format
> msgid ""
> "usage: pidof [ -eg ] name ...\n"
> "       pidof -V\n"
> "\n"
> "    -e      require exact match for very long names;\n"
> "            skip if the command line is unavailable\n"
> "    -g      show process group ID instead of process ID\n"
> "    -V      display version information\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Uso: pidof [ -eg ] nome ...\n"
> "     pidof -V\n"
> "\n"
> "    -e        richiede una corrispondenza esatta per i nomi molto
> lunghi;\n"
> "              ignora se la riga di comando non è disponibile\n"
> "    -g        mostra l'ID del gruppo invece che l'ID del processo\n"
> "    -V        mostra le informazioni sulla versione\n"
> "\n"
>
> #: src/killall.c:402
> #, c-format
> msgid "usage: killall [-s sid] [-c context] [ -egiqvw ] [ -signal ] name
> ...\n"
> msgstr "Uso: killall [-s sid] [-c contesto] [ -egiqvw ] [ -signal ] nome
> ...\n"

-signal non è un'opzione, è un "-" seguito dal nome del segnale (KILL, TERM, 
STOP, CONT, HUP, USR1, etc.)

LF tempo fa mi ha raccomandato di usare le maiuscole per indicare gli 
argomenti da linea di comando che deve inserire l'utente. Ad esempio, questo 
messaggio diventerebbe:

Uso: killall [-s SID] [-c CONTESTO] [ -egiqvw ] [ -SEGNALE ] NOME ...

mentre quello sopra sarebbe:

Uso: pidof [ -eg ] NOME ...

> #: src/killall.c:408
> #, c-format
> msgid ""
> "       killall -l, --list\n"
> "       killall -V --version\n"
> "\n"
> "  -e,--exact          require exact match for very long names\n"
> "  -I,--ignore-case    case insensitive process name match\n"
> "  -g,--process-group  kill process group instead of process\n"
> "  -i,--interactive    ask for confirmation before killing\n"
> "  -l,--list           list all known signal names\n"
> "  -q,--quiet          don't print complaints\n"
> "  -s,--signal         send signal instead of SIGTERM\n"
> "  -v,--verbose        report if the signal was successfully sent\n"
> "  -V,--version        display version information\n"
> "  -w,--wait           wait for processes to die\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "     killall -l, --list\n"
> "     killall -V --version\n"
> "\n"
> "  -e,--exact          richiede una corrispondenza esatta per i nomi
> molto lunghi\n"
> "  -I,--ignore-case    ignora maiuscole/minuscole nel corrispondere i
> nomi\n"

Non mi piace molto "corrispondere"...
Come ti sembra "ignora maiuscole/minuscole nei nomi" ?

> #: src/fuser.c:796
> #, c-format
> msgid "kernel swap   "
> msgstr "file di scambio del kernel"

Lascerei swap (non c'è nel glossario, vero?), è talmente di uso comune... (e 
scambio non è esatta come traduzione)

> #: src/fuser.c:961
> #, c-format
> msgid ""
> "usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n space ] [ -signal ] [ -kimuv ] name
> ...\n"
> "             [ - ] [ -n space ] [ -signal ] [ -kimuv ] name ...\n"
> "       fuser -l\n"
> "       fuser -V\n"
> "\n"
> "    -a        display unused files too\n"
> "    -c        mounted FS\n"
> "    -f        silently ignored (for POSIX compatibility)\n"
> "    -k        kill processes accessing that file\n"
> "    -i        ask before killing (ignored without -k)\n"
> "    -l        list signal names\n"
> "    -m        mounted FS\n"
> "    -n space  search in the specified name space (file, udp, or tcp)\n"
> "    -s        silent operation\n"
> "    -signal   send signal instead of SIGKILL\n"
> "    -u        display user ids\n"
> "    -v        verbose output\n"
> "    -V        display version information\n"
> "    -4        search IPv4 sockets only\n"
> "    -6        search IPv6 sockets only\n"
> "    -         reset options\n"
> "\n"
> "  udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "uso: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n contesto ] [ -signal ] [ -kimuv ]
> nome...\n"
> "           [ - ] [ -n contesto] [ -signal ] [ -kimuv ] nome...\n"
> "     fuser -l\n"
> "     fuser -V\n"
> "\n"
> "    -a        mostra anche i file inutilizzati\n"
> "    -c        filesystem montati\n"

file system (staccato)

> "    -f        ignorata (per compatibilità POSIX)\n"
> "    -k        termina tutti i processi che accedono al file\n"
> "    -i        conferma prima di terminare (ignorato senza -k)\n"
> "    -l        elenca i nomi dei segnali\n"
> "    -m        filesystem montati\n"

file system (staccato)

> "    -n contesto  cerca nel contesto specificato (file, udp, o tcp)\n"

Mi piace questa traduzione, rende molto bene l'idea :)

> #: src/pstree.c:713
> #, c-format
> msgid ""
> "usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
> "              [ -A | -G | -U ] [ pid | user]\n"
> "       pstree -V\n"
> "\n"
> "    -a     show command line arguments\n"
> "    -A     use ASCII line drawing characters\n"
> "    -c     don't compact identical subtrees\n"
> "    -h     highlight current process and its ancestors\n"
> "    -H pid highlight process \"pid\" and its ancestors\n"
> "    -G     use VT100 line drawing characters\n"
> "    -l     don't truncate long lines\n"
> "    -n     sort output by PID\n"
> "    -p     show PIDs; implies -c\n"
> "    -u     show uid transitions\n"
> msgstr ""
> "Uso: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
> "            [ -A | -G | -U ] [ pid | utente]\n"
> "     pstree -V\n"
> "\n"
> "    -a        mostra gli argomenti della riga di comando\n"
> "    -A        usa caratteri grafici ASCII\n"
> "    -c        non collassa i sottoalberi identici\n"

s/collassa/comprime/

> #: src/pstree.c:884
> #, c-format
> msgid "No such user name: %s\n"
> msgstr "Questo nome di utente non esiste: %s\n"

Solo "nome utente", IMHO.


Ciao,
Danilo

-- 
Danilo Piazzalunga                     +--------------------+
PGP Key available at subkeys.pgp.net   | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565  | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F  +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp