Traduzione di synaptic
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Mer 23 Feb 2005 20:50:08 CET
yo!!!
Danilo Piazzalunga ha scritto:
> ==== Seconda parte ====
>
> L'ho iniziata prima di leggere la tua risposta alla prima parte. Se trovi
> qualche commento di cui abbiamo già discusso (tipo riguardo a marcare),
> ignoralo e accetta le mie scuse :-)
>
figurati! :)
> On Sunday 20 February 2005 20:46, Marco Colombo wrote:
>
>>#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
>>msgid "Section(s)"
>>msgstr "Sezione(i)"
>
> Non "Sezione/i" ?
>
sì!
>
>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:121
>>msgid "To be DOWNGRADED"
>>msgstr "Da RETROCEDERE"
>
> [...]
>
>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:253
>>#, c-format
>>msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
>>msgstr "<b>%s</b> verrà <b>retrocesso</b>\n"
>
>
> Vs per retrocedere.
>
sì, li avevo cambiati già tutti!
>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:199
>>msgid "Unchanged"
>>msgstr "Non cambiato"
>
>
> Preferirei "Non modificato" (cambiato mi dà il senso di qualcosa che è
> cambiato da solo, non che è stato modificato dall'utente).
>
come in un messaggio nell'altra parte, credo che si riferisca agli
archivi. quindi, sono al di fuori del controllo dell'utente. lascio
"cambiato".
>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:332
>>msgid "Summary"
>>msgstr "Sommario"
>
>
> Questo è il titolo della finestra in cui mostra una sintesi delle modifiche
> che si stanno per applicare. Preferirei Riassunto o qualcosa di simile.
>
riassunto non è il massimo... magari "riepilogo"?
>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:423
>>#, c-format
>>msgid "%d new package will be re-installed\n"
>>msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
>>msgstr[0] "verrà reinstallato %d nuovo pacchetto\n"
>>msgstr[1] "verranno reinstallati %d pacchetti nuovi\n"
>
>
> Non capisco i pacchetti "nuovi" che vengono reinstallati (ma è colpa
> dell'originale).
>
posso solo immaginare che "nuovi" stia per "appena scaricati"...
comunque mi hai fatto notare l'inconsistenza tra singolare e plurale.
ora anche il plurale dice "%d nuovi pacchetti" (è la forma che ho usato
in altri messaggi).
>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:444
>>#, c-format
>>msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
>>msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
>>msgstr[0] "%d pacchetto verrà <b>retrocesso</b>\n"
>>msgstr[1] "%d pacchetti verranno <b>retrocesso</b>\n"
>
>
> Vs.
>
ok. avevo già corretto il plurale sbagliato (retrocesso->i)
>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:467
>>#, c-format
>>msgid "%s of extra space will be freed"
>>msgstr "Verranno liberati %s di spazio aggiuntivo"
>
>
> "Aggiuntivo" non mi suona bene in questo contesto.
>
l'unica idea che mi viene è di toglierlo... cosa ne dici?
>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:501
>>msgid ""
>>"Essential packages will be removed.\n"
>>"This may render your system unusable!\n"
>>msgstr ""
>>"Alcuni pacchetti essenziali verranno rimossi.\n"
>>"Ciò potrebbe rendere il sistema inutilizzabile!\n"
>
>
> Via il «!»
>
e sia!
>># FIXME
>>#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
>>msgid "Setup Vendors"
>>msgstr "Configurazione rivenditori"
>
>
> Boh, dev'essere qualcosa che ha a che fare con i pacchetti RPM, per cui non ti
> saprei dire.
>
credo che rivenditori sia sbagliato qui, è un'eredità della traduzione
precedente. ma cosa posso mettere?
>>#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
>>msgid "<b>Maintainer:</b>"
>>msgstr "<b>Curatore:</b>"
>
>
> Vs.
>
già fatto.
>>#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
>>msgid "<b>Tags:</b>"
>>msgstr "<b>Etichette:</b>"
>
> Attenzione, sotto è tradotto con "cartellini". Preferisco comunque
> "etichette".
>
ok
>>#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
>>msgid "Common"
>>msgstr "Comune"
>
> A vederlo nella GUI questo non c'azzecca molto.
>
l'ho già segnalato. ho suggerito "General", vedremo cosa succede.
>>#: ../gtk/window_main.glade.h:40
>>msgid "Text Be_side Icons"
>>msgstr "Testo a _lato delle icone"
>
> Testo accanto alle icone
>
ok
>>#: ../gtk/window_main.glade.h:48
>>msgid "_Browse Documentation"
>>msgstr "Sfoglia _documentazione"
>
>
> Leggi? Consulta? Vedi? Visualizza? Se uno sfoglia la documentazione e basta
> mica la legge ;-)
>
metto visualizza come ieri.
>>#: ../gtk/window_main.glade.h:50
>>msgid "_Contents"
>>msgstr "_Contenuti"
>
>
> Sommario
>
ottimo!
>>#: ../gtk/window_main.glade.h:70
>>msgid "_Reload Package Information"
>>msgstr "_Aggiorna le informazioni sui pacchetti"
>
>
> Ricarica, per uniformità con il resto della traduzione.
>
hai ragione.
>>#: ../gtk/window_about.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
>>"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
>>msgstr ""
>>"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
>>"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
>
>
> Metti la © :-) Adoro (ab)usare di tutti i caratteri disponibili :-)
>
sarà per abitudine, ma preferisco ancora la (c)...
>>#: ../gtk/window_about.glade.h:3
>>msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
>>msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versione Synaptic</span>"
>
>
> Forse è meglio "Versione di Synaptic", anche se non so dove compare.
>
senz'altro!
>>"Maintainers:\n"
>>"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
>>"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
>>"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
>
> [...]
>
>>"Curatori:\n"
>>"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
>>"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
>>"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
>
>
> Vedendo maintainer al plurale (e slegato da Debian), direi che hai ragione a
> non voler usare "responsabile" :-)
>
già, qui ho curato di lasciare "curatori", ma negli altri casi ho
responsabilmente usato responsabili. :)
>># FIXME
>>#: ../gtk/window_about.glade.h:30
>>msgid ""
>>"Visit the home page at \n"
>>"http://www.nongnu.org/synaptic/"
>>msgstr ""
>>"Visitate la home page\n"
>>"http://www.nongnu.org/synaptic/"
>
> Cosa non va? Dopotutto la pubblicità si può rivolgere direttamente all'utente,
> o sbaglio?
>
avevo due dubbi: 1. quel "visitate" è ammissibile? 2. "home page" lo
lascio invariato?
> Scusa se ti critico tutti i messaggi "buoni" e ti prendo per buoni tutti
> quelli "FIXME" ;-)
>
capita sempre anche a me! è un po' come giocare quando si devono fare i
compiti... ;)
>>#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
>>"span>"
>>msgstr ""
>>"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Segnare le ulteriori modifiche "
>>"richieste?</span>"
>
>
> Qui peroò ci va marcare.
>
grazie.
>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
>>msgid "<b>Appearance</b>"
>>msgstr "<b>Apparenza</b>"
>
>
> "Aspetto" ?
>
credo proprio di sì. però fammi prima vedere come sta!
>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
>>msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
>>msgstr ""
>
> (È brutta, lo so) "<b>Politica di aggiornamento dei pacchetti (distribuzione
> predefinita)</b>"
>
> Oppure "Preferenze sull'aggiornamento dei pacchetti".
>
per ora ho "Comportamento di aggiornamento dei pacchetti (distribuzione
predefinita)", ma anche "preferenze..." è buona.
>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
>>msgid ""
>>"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of
>>your "
>>"system. Consider any changes carefully.</span>"
>>msgstr ""
>>"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Queste impostazioni modificano il "
>>"nucleo del sistema. Considerare ogni modifica con attenzione.</span>"
>
>
> Preferirei girare attorno a "core". Ad es: "Queste impostazioni possono
> influenzare/modificare profondamente il sistema."
>
prima di tutto, fa conto che prima che mettessi nucleo, c'era "cuore"!
purtroppo, il tuo aggiramento nasconde il fatto che probabilmente è
qualche pacchetto fondamentale che sta per essere cambiato. insomma, il
sistema può essere profondamente modificato anche senza toccare dei
pacchetti fondamentali.
quindi, un po' a malincuore, lascio la mia traduzione...
>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
>>msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
>>msgstr "Un clic sull'icona di stato sceglie attivata l'azione più
>>ragionevole"
>
> "Click" non si scrive con la "k"? Mi fai venire il dubbio. Comunque preferirei
> "sceglie l'azione più ragionevole" o "attiva l'azione più ragionevole".
>
il glossario usa "clic" e ne sono contento! :) grazie per farmi notare
l'errore nella frase, ho messo "sceglie l'azione".
>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
>>msgid ""
>>"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted
>>through "
>>"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
>>msgstr "Lista di server e di domini separati da virgole che non verranno
>>contattati tramite proxy (es. localhost, 192.168.1.231, .net)"
>
> s/Lista/Elenco (IMHO è "più italiano")
>
> Separa con le virgole la frase che indica di separare da virgole:
> "... di domini, separati da virgole, che ..."
>
ok
>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:65
>>msgid "Reloading outdated package information:"
>>msgstr "Ricaricamento delle informazioni sui pacchetti scadute:"
>
> "Ricarica delle informazioni ..."
>
> oppure
>
> Ricaricare le informazioni sui pacchetti quando sono scadute/vecchie/non
> aggiornate/obsolete/etc.: (Ignora, Chiedi sempre, Automaticamente)
>
vada per la prima che hai detto.
>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
>>msgid "Use custom application font"
>>msgstr "Usare un carattere applicazione personalizzato"
>>
>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
>>msgid "Use custom terminal font"
>>msgstr "Usare un carattere terminale personalizzato"
>
>
> Preferirei "carattere personalizzato per l'applicazione/il terminale"
>
ottimo!
>># FIXME
>># NdT: è un pulsante
>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
>>msgid "_Delete Cached Package Files"
>>msgstr "Eli_mina i file dei pacchetti salvati"
>
>
> Va bene. Se vuoi s/salvati/scaricati/
>
ok
>>#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
>>msgid ""
>>"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
>>"packages from it later."
>>msgstr ""
>>"L'etichetta verrà usata per identificare il CD-ROM quando si vorranno "
>>"installare dai pacchetti da esso."
>
> ^^^
> dei
>
ok
> BTW, dov'è che ho sentito consigliare di non rendere il futuro (cosa che
> peraltro faccio sempre)?
>
> "L'etichetta viene usata per identificare il CD-ROM quando si installano dei
> pacchetti da esso."
>
non so... qualcun'altro (che ha avuto la pazienza di seguire fin qui) ne
sa qualcosa?
>>#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
>>msgid ""
>>"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
>>"before they are applied."
>>msgstr ""
>>"Questa è l'ultima opportunità di controllare la lista delle modifiche "
>>"selezionate prima della loro applicazione."
>
>
> s/lista/elenco/, oppure "controllare le modifiche" e basta.
>
ok
>>#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
>>msgid ""
>>"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
>>"packages. Disabling the verification is a security risk"
>>msgstr ""
>>"I produttori firmano i propri pacchetti permettendone la verifica "
>>"dell'origine e dell'intergrità. La disabilitazione della verifica è un "
>>"rischio di sicurezza"
>
>
> Preferirei "Disabilitare la verifica è ..."
>
ok.
qui vendor è rimasto "produttori", che è un pelo meglio che rivenditori.
e se invece fosse "distributori" o "distribuzioni" (come debian, ecc)?
>>#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
>>msgid "Verify package signatures"
>>msgstr "Verifica la segnatura dei pacchetti"
>
>
> s/segnatura/firma/ (perché è proprio la firma GPG)
>
già
>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
>>msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
>>msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili a una versione
>>successiva"
>
>
> Se aggiorno dalla versione 1.2.3-6 alla 1.2.3-7 non è un aggiornamento
> upstream ma solo del pacchetto, se invece passo alla 1.2.4-1 è un
> aggiornamento upstream. Ora, come si traduce questo?
>
magari "... a una versione upstream successiva". lo so, non è il
massimo, ma ho lasciato upstream invariato nel resto del file (solo un
paio di occasioni).
>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
>>msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Refresh\""
>>msgstr "Pacchetti che sono nuovi nell'archivio dall'ultimo
>>\"Aggiornamento\""
>
>
> Qui sembra che in passato abbiano cambiato Refresh in Reload, ma se ne siano
> dimenticati. Togli le virgolette o metti "Ricarica".
>
ho segnalato casi simili, ma questo mi è sfuggito.
>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:39
>>msgid "Packages that are not available in any repository"
>>msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio"
>
>
> s/alcun/nessun/ (l'inglese ci influenza un po' tutti)
>
credo che anche in italiano sia corretto.
>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
>>msgid "Packages with broken dependencies"
>>msgstr "Pacchetti con dipendenze difettose."
>
> Personalmente traduco "broken dependencies" con "dipendenze mancanti".
>
ok
>>#. replaces/obsoletes
>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:48 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
>>msgid "Recommendations"
>>msgstr "Raccomandazioni"
>
> IMHO, "Pacchetti raccomandati"
>
ok
>>#. /recommends
>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:54 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
>>msgid "Suggestions"
>>msgstr "Suggerimenti"
>
>
> IMHO, "Pacchetti consigliati"
>
ok
>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
>>msgid "Tags"
>>msgstr "Cartellini"
>
> Vs.
>
fatto
>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
>>msgid "Version Number"
>>msgstr "Numero versione"
>
>
> IMHO, "Numero di versione"
>
ok
>>#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
>>msgid "Section(s):"
>>msgstr "Sezione(i):"
>
> "Sezione/i"
>
ok
>>#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by
>>your " "computer?</span>\n"
>>"\n" "There are preselected groups of packages to perform each task. If you
>>select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation
>>msgstr ""
>>"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quali attività verranno eseguite da "
>>"questo computer?</span>\n" "\n" "Ci sono dei gruppi di pacchetti
>>preselezionati per attività specifiche. Se " "viene selezionata un'attività,
>>i pacchetti corrispondenti verranno segnati " "per l'installazione."
>
> ^^^^^^^
> Usa marcati.
>
ok
mi viene il dubbio che non intendesse "There are ..." ma "These are ...".
>>#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
>>msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
>>msgstr "Chiudi questa finestra dopo che le modifiche sono state
>>applicate con successo"
>
>
> Chiudere (anche se compare nella finestra stessa, la tradurrei secondo la
> convenzione delle preferenze.
>
ok
>># FIXME: o "Visualizzare"? appare in una finestra informativa come checkbox
>>#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
>>msgid "Show this dialog at startup"
>>msgstr "Visualizza questa finestra all'avvio"
>
> A naso la tradurrei con "Visualizzare" (un po' come la checkbox sopra), ma il
> dubbio resta.
>
bè, vedi il tuo altro thread.
>>#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
>>"\n"
>>"The repository might be no longer available or could not be contacted "
>>"because of network problems. If available an older version of the failed "
>>"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
>>"network connection and the correct writing of the repository address in
>>the "
>>"preferences."
>>msgstr ""
>>"<big><b>Impossibile scaricare gli indici di tutti gli archivi</b></big>\n"
>>"\n"
>>"L'archivio potrebbe non essere più disponibile o non contattabile per "
>
>
> s/contattabile/impossibile da contattare/ ?
>
non saprei come usare la tua proposta... lascio così com'è.
>>"problemi alla rete. Se disponibile, verrà utilizzata una vecchia versione
>>" "dell'indice. Altrimenti l'archivio verrà ignorato. "
>
> Metti tutto in un solo periodo: "Se disponibile, [...] dell'indice, altrimenti
> l'archivio ..."
>
ok
>>"Controllare la connessione di rete e la scrittura coretta dell'indirizzo "
>>"dell'archivio nelle preferenze."
>
qui c'era un "coretta", ma telepaticamente hai saputo che l'avevo già
corretto nel frattempo! :)
>>#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
>>msgid "Version number"
>>msgstr "Numero versione"
>
> IMHO, "Numero di versione"
>
ok
> "If the code and the comments disagree, then both are probably wrong."
> -- Norm Schryer
> ;-)
>
:)
>>#. vim:ts=3:sw=3:et
>>#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<b>The following icons are used to indicate the current status of a
>>package:"
>>"</b>"
>>msgstr "<b>Le seguenti icone vengono usate per indicare lo stato
>>corrente di un pacchetto:</b>"
>
>
> IMHO, s/corrente/attuale/
>
preferisco corrente.
>>#. vim:sts=3:s=3
>>#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
>>"\n"
>>"The version of the package that you want to install might be no longer "
>>"available in the repository, or there may be problems with the source
>>of the "
>>"package. Refresh the package list and check the source of the package
>>(e.g. "
>>"CD or network connection)."
>>msgstr ""
>>"<big><b>Impossibile scaricare tutti i pacchetti necessari</b></big>\n"
>>"\n"
>>"La versione del pacchetto richiesta non sembra essere più disponibile
>>nell'archivio, oppure potrebbero esserci dei problemi con la sorgente
>>del pacchetto. Aggiornare l'elenco dei pacchetti e controllare la
>>sorgente del pacchetto (es: CD o connessione di rete)."
>
>
> s/sorgente/fonte/ ?
>
ok
>>#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
>>"date</span>\n"
>>"\n"
>>"Your package information is older than 48 hours. There could be important
>>" "security updates available. It is recommended to reload the package "
>>"information regularly."
>>msgstr ""
>>"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le informazioni sui pacchetti sono "
>>"vecchie</span>\n"
>>"\n"
>>"Le informazioni sui pacchetti sono più vecchie di 48 ore. Potrebbero
>>essere "
>
>
> Che ne pensi di "risalgono a più di 48 ore fa." ?
>
mi piace.
> ==== The End ====
>
> Non c'è che dire, una traduzione di tutto rispetto!
>
credo che per la tua revisione ci vorrebbe una standing ovation!
grazie mille ancora, il tuo aiuto è stato impagabile!
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp