Traduzione di synaptic

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Mer 23 Feb 2005 20:50:08 CET


yo!!!

Danilo Piazzalunga ha scritto:
> ==== Seconda parte ====
> 
> L'ho iniziata prima di leggere la tua risposta alla prima parte. Se trovi 
> qualche commento di cui abbiamo già discusso (tipo riguardo a marcare), 
> ignoralo e accetta le mie scuse :-)
> 
figurati! :)

> On Sunday 20 February 2005 20:46, Marco Colombo wrote:
> 
>>#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
>>msgid "Section(s)"
>>msgstr "Sezione(i)"
> 
> Non "Sezione/i" ?
> 
sì!

> 
>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:121
>>msgid "To be DOWNGRADED"
>>msgstr "Da RETROCEDERE"
> 
> [...]
> 
>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:253
>>#, c-format
>>msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
>>msgstr "<b>%s</b> verrà <b>retrocesso</b>\n"
> 
> 
> Vs per retrocedere.
> 
sì, li avevo cambiati già tutti!

>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:199
>>msgid "Unchanged"
>>msgstr "Non cambiato"
> 
> 
> Preferirei "Non modificato" (cambiato mi dà il senso di qualcosa che è 
> cambiato da solo, non che è stato modificato dall'utente).
> 
come in un messaggio nell'altra parte, credo che si riferisca agli 
archivi. quindi, sono al di fuori del controllo dell'utente. lascio 
"cambiato".

>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:332
>>msgid "Summary"
>>msgstr "Sommario"
> 
> 
> Questo è il titolo della finestra in cui mostra una sintesi delle modifiche 
> che si stanno per applicare. Preferirei Riassunto o qualcosa di simile.
> 
riassunto non è il massimo... magari "riepilogo"?

>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:423
>>#, c-format
>>msgid "%d new package will be re-installed\n"
>>msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
>>msgstr[0] "verrà reinstallato %d nuovo pacchetto\n"
>>msgstr[1] "verranno reinstallati %d pacchetti nuovi\n"
> 
> 
> Non capisco i pacchetti "nuovi" che vengono reinstallati (ma è colpa 
> dell'originale).
> 
posso solo immaginare che "nuovi" stia per "appena scaricati"... 
comunque mi hai fatto notare l'inconsistenza tra singolare e plurale. 
ora anche il plurale dice "%d nuovi pacchetti" (è la forma che ho usato 
in altri messaggi).

>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:444
>>#, c-format
>>msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
>>msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
>>msgstr[0] "%d pacchetto verrà <b>retrocesso</b>\n"
>>msgstr[1] "%d pacchetti verranno <b>retrocesso</b>\n"
> 
> 
> Vs.
> 
ok. avevo già corretto il plurale sbagliato (retrocesso->i)

>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:467
>>#, c-format
>>msgid "%s of extra space will be freed"
>>msgstr "Verranno liberati %s di spazio aggiuntivo"
> 
> 
> "Aggiuntivo" non mi suona bene in questo contesto.
> 
l'unica idea che mi viene è di toglierlo... cosa ne dici?

>>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:501
>>msgid ""
>>"Essential packages will be removed.\n"
>>"This may render your system unusable!\n"
>>msgstr ""
>>"Alcuni pacchetti essenziali verranno rimossi.\n"
>>"Ciò potrebbe rendere il sistema inutilizzabile!\n"
> 
> 
> Via il «!»
> 
e sia!

>># FIXME
>>#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
>>msgid "Setup Vendors"
>>msgstr "Configurazione rivenditori"
> 
> 
> Boh, dev'essere qualcosa che ha a che fare con i pacchetti RPM, per cui non ti 
> saprei dire.
> 
credo che rivenditori sia sbagliato qui, è un'eredità della traduzione 
precedente. ma cosa posso mettere?

>>#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
>>msgid "<b>Maintainer:</b>"
>>msgstr "<b>Curatore:</b>"
> 
> 
> Vs.
> 
già fatto.

>>#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
>>msgid "<b>Tags:</b>"
>>msgstr "<b>Etichette:</b>"
> 
> Attenzione, sotto è tradotto con "cartellini". Preferisco comunque 
> "etichette".
> 
ok

>>#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
>>msgid "Common"
>>msgstr "Comune"
> 
> A vederlo nella GUI questo non c'azzecca molto.
> 
l'ho già segnalato. ho suggerito "General", vedremo cosa succede.

>>#: ../gtk/window_main.glade.h:40
>>msgid "Text Be_side Icons"
>>msgstr "Testo a _lato delle icone"
> 
> Testo accanto alle icone
> 
ok

>>#: ../gtk/window_main.glade.h:48
>>msgid "_Browse Documentation"
>>msgstr "Sfoglia _documentazione"
> 
> 
> Leggi? Consulta? Vedi? Visualizza? Se uno sfoglia la documentazione e basta 
> mica la legge ;-)
> 
metto visualizza come ieri.

>>#: ../gtk/window_main.glade.h:50
>>msgid "_Contents"
>>msgstr "_Contenuti"
> 
> 
> Sommario
>
ottimo!

>>#: ../gtk/window_main.glade.h:70
>>msgid "_Reload Package Information"
>>msgstr "_Aggiorna le informazioni sui pacchetti"
> 
> 
> Ricarica, per uniformità con il resto della traduzione.
> 
hai ragione.

>>#: ../gtk/window_about.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
>>"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
>>msgstr ""
>>"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
>>"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
> 
> 
> Metti la © :-) Adoro (ab)usare di tutti i caratteri disponibili :-)
> 
sarà per abitudine, ma preferisco ancora la (c)...

>>#: ../gtk/window_about.glade.h:3
>>msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
>>msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versione Synaptic</span>"
> 
> 
> Forse è meglio "Versione di Synaptic", anche se non so dove compare.
> 
senz'altro!

>>"Maintainers:\n"
>>"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
>>"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
>>"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
> 
> [...]
> 
>>"Curatori:\n"
>>"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
>>"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
>>"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
> 
> 
> Vedendo maintainer al plurale (e slegato da Debian), direi che hai ragione a 
> non voler usare "responsabile" :-)
> 
già, qui ho curato di lasciare "curatori", ma negli altri casi ho 
responsabilmente usato responsabili. :)

>># FIXME
>>#: ../gtk/window_about.glade.h:30
>>msgid ""
>>"Visit the home page at \n"
>>"http://www.nongnu.org/synaptic/"
>>msgstr ""
>>"Visitate la home page\n"
>>"http://www.nongnu.org/synaptic/"
> 
> Cosa non va? Dopotutto la pubblicità si può rivolgere direttamente all'utente, 
> o sbaglio?
> 
avevo due dubbi: 1. quel "visitate" è ammissibile? 2. "home page" lo 
lascio invariato?

> Scusa se ti critico tutti i messaggi "buoni" e ti prendo per buoni tutti 
> quelli "FIXME" ;-)
> 
capita sempre anche a me! è un po' come giocare quando si devono fare i 
compiti... ;)

>>#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
>>"span>"
>>msgstr ""
>>"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Segnare le ulteriori modifiche "
>>"richieste?</span>"
> 
> 
> Qui peroò ci va marcare.
> 
grazie.

>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
>>msgid "<b>Appearance</b>"
>>msgstr "<b>Apparenza</b>"
> 
> 
> "Aspetto" ?
> 
credo proprio di sì. però fammi prima vedere come sta!

>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
>>msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
>>msgstr ""
> 
> (È brutta, lo so) "<b>Politica di aggiornamento dei pacchetti (distribuzione 
> predefinita)</b>"
> 
> Oppure "Preferenze sull'aggiornamento dei pacchetti".
> 
per ora ho "Comportamento di aggiornamento dei pacchetti (distribuzione 
predefinita)", ma anche "preferenze..." è buona.

>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
>>msgid ""
>>"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of
>>your "
>>"system. Consider any changes carefully.</span>"
>>msgstr ""
>>"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Queste impostazioni modificano il "
>>"nucleo del sistema. Considerare ogni modifica con attenzione.</span>"
> 
> 
> Preferirei girare attorno a "core". Ad es: "Queste impostazioni possono 
> influenzare/modificare profondamente il sistema."
> 
prima di tutto, fa conto che prima che mettessi nucleo, c'era "cuore"! 
purtroppo, il tuo aggiramento nasconde il fatto che probabilmente è 
qualche pacchetto fondamentale che sta per essere cambiato. insomma, il 
sistema può essere profondamente modificato anche senza toccare dei 
pacchetti fondamentali.
quindi, un po' a malincuore, lascio la mia traduzione...

>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
>>msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
>>msgstr "Un clic sull'icona di stato sceglie attivata l'azione più
>>ragionevole"
> 
> "Click" non si scrive con la "k"? Mi fai venire il dubbio. Comunque preferirei 
> "sceglie l'azione più ragionevole" o "attiva l'azione più ragionevole".
> 
il glossario usa "clic" e ne sono contento! :) grazie per farmi notare 
l'errore nella frase, ho messo "sceglie l'azione".

>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
>>msgid ""
>>"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted
>>through "
>>"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
>>msgstr "Lista di server e di domini separati da virgole che non verranno
>>contattati tramite proxy (es. localhost, 192.168.1.231, .net)"
> 
> s/Lista/Elenco (IMHO è "più italiano")
> 
> Separa con le virgole la frase che indica di separare da virgole:
> "... di domini, separati da virgole, che ..."
> 
ok

>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:65
>>msgid "Reloading outdated package information:"
>>msgstr "Ricaricamento delle informazioni sui pacchetti scadute:"
> 
> "Ricarica delle informazioni ..."
> 
> oppure
> 
> Ricaricare le informazioni sui pacchetti quando sono scadute/vecchie/non 
> aggiornate/obsolete/etc.: (Ignora, Chiedi sempre, Automaticamente)
> 
vada per la prima che hai detto.

>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
>>msgid "Use custom application font"
>>msgstr "Usare un carattere applicazione personalizzato"
>>
>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
>>msgid "Use custom terminal font"
>>msgstr "Usare un carattere terminale personalizzato"
> 
> 
> Preferirei "carattere personalizzato per l'applicazione/il terminale"
> 
ottimo!

>># FIXME
>># NdT: è un pulsante
>>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
>>msgid "_Delete Cached Package Files"
>>msgstr "Eli_mina i file dei pacchetti salvati"
> 
> 
> Va bene. Se vuoi s/salvati/scaricati/
> 
ok

>>#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
>>msgid ""
>>"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
>>"packages from it later."
>>msgstr ""
>>"L'etichetta verrà usata per identificare il CD-ROM quando si vorranno "
>>"installare dai pacchetti da esso."
> 
>               ^^^
> dei
> 
ok

> BTW, dov'è che ho sentito consigliare di non rendere il futuro (cosa che 
> peraltro faccio sempre)?
> 
> "L'etichetta viene usata per identificare il CD-ROM quando si installano dei 
> pacchetti da esso."
> 
non so... qualcun'altro (che ha avuto la pazienza di seguire fin qui) ne 
sa qualcosa?

>>#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
>>msgid ""
>>"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
>>"before they are applied."
>>msgstr ""
>>"Questa è l'ultima opportunità di controllare la lista delle modifiche "
>>"selezionate prima della loro applicazione."
> 
> 
> s/lista/elenco/, oppure "controllare le modifiche" e basta.
> 
ok

>>#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
>>msgid ""
>>"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
>>"packages. Disabling the verification is a security risk"
>>msgstr ""
>>"I produttori firmano i propri pacchetti permettendone la verifica "
>>"dell'origine e dell'intergrità. La disabilitazione della verifica è un "
>>"rischio di sicurezza"
> 
> 
> Preferirei "Disabilitare la verifica è ..."
>
ok.
qui vendor è rimasto "produttori", che è un pelo meglio che rivenditori. 
e se invece fosse "distributori" o "distribuzioni" (come debian, ecc)?

>>#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
>>msgid "Verify package signatures"
>>msgstr "Verifica la segnatura dei pacchetti"
> 
> 
> s/segnatura/firma/ (perché è proprio la firma GPG)
> 
già

>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
>>msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
>>msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili a una versione
>>successiva"
> 
> 
> Se aggiorno dalla versione 1.2.3-6 alla 1.2.3-7 non è un aggiornamento 
> upstream ma solo del pacchetto, se invece passo alla 1.2.4-1 è un 
> aggiornamento upstream. Ora, come si traduce questo?
> 
magari "... a una versione upstream successiva". lo so, non è il 
massimo, ma ho lasciato upstream invariato nel resto del file (solo un 
paio di occasioni).

>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
>>msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Refresh\""
>>msgstr "Pacchetti che sono nuovi nell'archivio dall'ultimo
>>\"Aggiornamento\""
> 
> 
> Qui sembra che in passato abbiano cambiato Refresh in Reload, ma se ne siano 
> dimenticati. Togli le virgolette o metti "Ricarica".
> 
ho segnalato casi simili, ma questo mi è sfuggito.

>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:39
>>msgid "Packages that are not available in any repository"
>>msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio"
> 
> 
> s/alcun/nessun/ (l'inglese ci influenza un po' tutti)
> 
credo che anche in italiano sia corretto.

>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
>>msgid "Packages with broken dependencies"
>>msgstr "Pacchetti con dipendenze difettose."
> 
> Personalmente traduco "broken dependencies" con "dipendenze mancanti".
> 
ok

>>#. replaces/obsoletes
>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:48 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
>>msgid "Recommendations"
>>msgstr "Raccomandazioni"
> 
> IMHO, "Pacchetti raccomandati"
> 
ok

>>#. /recommends
>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:54 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
>>msgid "Suggestions"
>>msgstr "Suggerimenti"
> 
> 
> IMHO, "Pacchetti consigliati"
> 
ok

>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
>>msgid "Tags"
>>msgstr "Cartellini"
> 
> Vs.
> 
fatto

>>#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
>>msgid "Version Number"
>>msgstr "Numero versione"
> 
> 
> IMHO, "Numero di versione"
> 
ok

>>#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
>>msgid "Section(s):"
>>msgstr "Sezione(i):"
> 
> "Sezione/i"
> 
ok

>>#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by
>>your " "computer?</span>\n"
>>"\n" "There are preselected groups of packages to perform each task. If you
>>select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation
>>msgstr ""
>>"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quali attività verranno eseguite da "
>>"questo computer?</span>\n" "\n" "Ci sono dei gruppi di pacchetti
>>preselezionati per attività specifiche. Se " "viene selezionata un'attività,
>>i pacchetti corrispondenti verranno segnati " "per l'installazione."
> 
>                                       ^^^^^^^
> Usa marcati.
> 
ok
mi viene il dubbio che non intendesse "There are ..." ma "These are ...".

>>#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
>>msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
>>msgstr "Chiudi questa finestra dopo che le modifiche sono state
>>applicate con successo"
> 
> 
> Chiudere (anche se compare nella finestra stessa, la tradurrei secondo la 
> convenzione delle preferenze.
> 
ok

>># FIXME: o "Visualizzare"? appare in una finestra informativa come checkbox
>>#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
>>msgid "Show this dialog at startup"
>>msgstr "Visualizza questa finestra all'avvio"
> 
> A naso la tradurrei con "Visualizzare" (un po' come la checkbox sopra), ma il 
> dubbio resta.
> 
bè, vedi  il tuo altro thread.

>>#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
>>"\n"
>>"The repository might be no longer available or could not be contacted "
>>"because of network problems. If available an older version of the failed "
>>"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
>>"network connection and the correct writing of the repository address in
>>the "
>>"preferences."
>>msgstr ""
>>"<big><b>Impossibile scaricare gli indici di tutti gli archivi</b></big>\n"
>>"\n"
>>"L'archivio potrebbe non essere più disponibile o non contattabile per "
> 
> 
> s/contattabile/impossibile da contattare/ ?
> 
non saprei come usare la tua proposta... lascio così com'è.

>>"problemi alla rete. Se disponibile, verrà utilizzata una vecchia versione
>>" "dell'indice. Altrimenti l'archivio verrà ignorato. "
> 
> Metti tutto in un solo periodo: "Se disponibile, [...] dell'indice, altrimenti 
> l'archivio ..."
> 
ok

>>"Controllare la connessione di rete e la scrittura coretta dell'indirizzo "
>>"dell'archivio nelle preferenze."
> 
qui c'era un "coretta", ma telepaticamente hai saputo che l'avevo già 
corretto nel frattempo! :)

>>#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
>>msgid "Version number"
>>msgstr "Numero versione"
> 
> IMHO, "Numero di versione"
> 
ok

> "If the code and the comments disagree, then both are probably wrong."
>                 -- Norm Schryer
> ;-)
> 
:)

>>#. vim:ts=3:sw=3:et
>>#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<b>The following icons are used to indicate the current status of a
>>package:"
>>"</b>"
>>msgstr "<b>Le seguenti icone vengono usate per indicare lo stato
>>corrente di un pacchetto:</b>"
> 
> 
> IMHO, s/corrente/attuale/
> 
preferisco corrente.

>>#. vim:sts=3:s=3
>>#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
>>"\n"
>>"The version of the package that you want to install might be no longer "
>>"available in the repository, or there may be problems with the source
>>of the "
>>"package. Refresh the package list and check the source of the package
>>(e.g. "
>>"CD or network connection)."
>>msgstr ""
>>"<big><b>Impossibile scaricare tutti i pacchetti necessari</b></big>\n"
>>"\n"
>>"La versione del pacchetto richiesta non sembra essere più disponibile
>>nell'archivio, oppure potrebbero esserci dei problemi con la sorgente
>>del pacchetto. Aggiornare l'elenco dei pacchetti e controllare la
>>sorgente del pacchetto (es: CD o connessione di rete)."
> 
> 
> s/sorgente/fonte/ ?
>
ok

>>#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
>>msgid ""
>>"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
>>"date</span>\n"
>>"\n"
>>"Your package information is older than 48 hours. There could be important
>>" "security updates available. It is recommended to reload the package "
>>"information regularly."
>>msgstr ""
>>"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le informazioni sui pacchetti sono "
>>"vecchie</span>\n"
>>"\n"
>>"Le informazioni sui pacchetti sono più vecchie di 48 ore. Potrebbero
>>essere "
> 
> 
> Che ne pensi di "risalgono a più di 48 ore fa." ?
>
mi piace.

> ==== The End ====
> 
> Non c'è che dire, una traduzione di tutto rispetto!
> 
credo che per la tua revisione ci vorrebbe una standing ovation!
grazie mille ancora, il tuo aiuto è stato impagabile!
ciao, marco


Maggiori informazioni sulla lista tp