Traduzione di synaptic
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Mer 23 Feb 2005 15:40:47 CET
==== Seconda parte ====
L'ho iniziata prima di leggere la tua risposta alla prima parte. Se trovi
qualche commento di cui abbiamo già discusso (tipo riguardo a marcare),
ignoralo e accetta le mie scuse :-)
On Sunday 20 February 2005 20:46, Marco Colombo wrote:
> #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
> msgid "Section(s)"
> msgstr "Sezione(i)"
Non "Sezione/i" ?
> #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:121
> msgid "To be DOWNGRADED"
> msgstr "Da RETROCEDERE"
[...]
> #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:253
> #, c-format
> msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
> msgstr "<b>%s</b> verrà <b>retrocesso</b>\n"
Vs per retrocedere.
> #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:199
> msgid "Unchanged"
> msgstr "Non cambiato"
Preferirei "Non modificato" (cambiato mi dà il senso di qualcosa che è
cambiato da solo, non che è stato modificato dall'utente).
> #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:332
> msgid "Summary"
> msgstr "Sommario"
Questo è il titolo della finestra in cui mostra una sintesi delle modifiche
che si stanno per applicare. Preferirei Riassunto o qualcosa di simile.
> #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:423
> #, c-format
> msgid "%d new package will be re-installed\n"
> msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
> msgstr[0] "verrà reinstallato %d nuovo pacchetto\n"
> msgstr[1] "verranno reinstallati %d pacchetti nuovi\n"
Non capisco i pacchetti "nuovi" che vengono reinstallati (ma è colpa
dell'originale).
> #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:444
> #, c-format
> msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
> msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
> msgstr[0] "%d pacchetto verrà <b>retrocesso</b>\n"
> msgstr[1] "%d pacchetti verranno <b>retrocesso</b>\n"
Vs.
> #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:467
> #, c-format
> msgid "%s of extra space will be freed"
> msgstr "Verranno liberati %s di spazio aggiuntivo"
"Aggiuntivo" non mi suona bene in questo contesto.
> #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:501
> msgid ""
> "Essential packages will be removed.\n"
> "This may render your system unusable!\n"
> msgstr ""
> "Alcuni pacchetti essenziali verranno rimossi.\n"
> "Ciò potrebbe rendere il sistema inutilizzabile!\n"
Via il «!»
> # FIXME
> #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
> msgid "Setup Vendors"
> msgstr "Configurazione rivenditori"
Boh, dev'essere qualcosa che ha a che fare con i pacchetti RPM, per cui non ti
saprei dire.
> #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
> msgid "<b>Maintainer:</b>"
> msgstr "<b>Curatore:</b>"
Vs.
> #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
> msgid "<b>Tags:</b>"
> msgstr "<b>Etichette:</b>"
Attenzione, sotto è tradotto con "cartellini". Preferisco comunque
"etichette".
> #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
> msgid "Common"
> msgstr "Comune"
A vederlo nella GUI questo non c'azzecca molto.
> #: ../gtk/window_main.glade.h:40
> msgid "Text Be_side Icons"
> msgstr "Testo a _lato delle icone"
Testo accanto alle icone
> #: ../gtk/window_main.glade.h:48
> msgid "_Browse Documentation"
> msgstr "Sfoglia _documentazione"
Leggi? Consulta? Vedi? Visualizza? Se uno sfoglia la documentazione e basta
mica la legge ;-)
> #: ../gtk/window_main.glade.h:50
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Contenuti"
Sommario
> #: ../gtk/window_main.glade.h:70
> msgid "_Reload Package Information"
> msgstr "_Aggiorna le informazioni sui pacchetti"
Ricarica, per uniformità con il resto della traduzione.
> #: ../gtk/window_about.glade.h:1
> msgid ""
> "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
> "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
> msgstr ""
> "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
> "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
Metti la © :-) Adoro (ab)usare di tutti i caratteri disponibili :-)
> #: ../gtk/window_about.glade.h:3
> msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
> msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versione Synaptic</span>"
Forse è meglio "Versione di Synaptic", anche se non so dove compare.
> "Maintainers:\n"
> "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
> "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
> "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
[...]
> "Curatori:\n"
> "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
> "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
> "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
Vedendo maintainer al plurale (e slegato da Debian), direi che hai ragione a
non voler usare "responsabile" :-)
> # FIXME
> #: ../gtk/window_about.glade.h:30
> msgid ""
> "Visit the home page at \n"
> "http://www.nongnu.org/synaptic/"
> msgstr ""
> "Visitate la home page\n"
> "http://www.nongnu.org/synaptic/"
Cosa non va? Dopotutto la pubblicità si può rivolgere direttamente all'utente,
o sbaglio?
Scusa se ti critico tutti i messaggi "buoni" e ti prendo per buoni tutti
quelli "FIXME" ;-)
> #: ../gtk/window_changes.glade.h:1
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
> "span>"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Segnare le ulteriori modifiche "
> "richieste?</span>"
Qui peroò ci va marcare.
> #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
> msgid "<b>Appearance</b>"
> msgstr "<b>Apparenza</b>"
"Aspetto" ?
> #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
> msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
> msgstr ""
(È brutta, lo so) "<b>Politica di aggiornamento dei pacchetti (distribuzione
predefinita)</b>"
Oppure "Preferenze sull'aggiornamento dei pacchetti".
> #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
> msgid ""
> "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of
> your "
> "system. Consider any changes carefully.</span>"
> msgstr ""
> "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Queste impostazioni modificano il "
> "nucleo del sistema. Considerare ogni modifica con attenzione.</span>"
Preferirei girare attorno a "core". Ad es: "Queste impostazioni possono
influenzare/modificare profondamente il sistema."
> #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
> msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
> msgstr "Un clic sull'icona di stato sceglie attivata l'azione più
> ragionevole"
"Click" non si scrive con la "k"? Mi fai venire il dubbio. Comunque preferirei
"sceglie l'azione più ragionevole" o "attiva l'azione più ragionevole".
> #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
> msgid ""
> "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted
> through "
> "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
> msgstr "Lista di server e di domini separati da virgole che non verranno
> contattati tramite proxy (es. localhost, 192.168.1.231, .net)"
s/Lista/Elenco (IMHO è "più italiano")
Separa con le virgole la frase che indica di separare da virgole:
"... di domini, separati da virgole, che ..."
> #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
> msgid "Marked for downgrade:"
> msgstr "Marcato da retrocedere:"
Vs per retrocedere
> #: ../gtk/window_preferences.glade.h:65
> msgid "Reloading outdated package information:"
> msgstr "Ricaricamento delle informazioni sui pacchetti scadute:"
"Ricarica delle informazioni ..."
oppure
Ricaricare le informazioni sui pacchetti quando sono scadute/vecchie/non
aggiornate/obsolete/etc.: (Ignora, Chiedi sempre, Automaticamente)
> #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
> msgid "Use custom application font"
> msgstr "Usare un carattere applicazione personalizzato"
>
> #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
> msgid "Use custom terminal font"
> msgstr "Usare un carattere terminale personalizzato"
Preferirei "carattere personalizzato per l'applicazione/il terminale"
> # FIXME
> # NdT: è un pulsante
> #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
> msgid "_Delete Cached Package Files"
> msgstr "Eli_mina i file dei pacchetti salvati"
Va bene. Se vuoi s/salvati/scaricati/
> #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
> msgid ""
> "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
> "packages from it later."
> msgstr ""
> "L'etichetta verrà usata per identificare il CD-ROM quando si vorranno "
> "installare dai pacchetti da esso."
^^^
dei
BTW, dov'è che ho sentito consigliare di non rendere il futuro (cosa che
peraltro faccio sempre)?
"L'etichetta viene usata per identificare il CD-ROM quando si installano dei
pacchetti da esso."
> #: ../gtk/window_summary.glade.h:3
> msgid "<b>Summary</b>"
> msgstr "<b>Sommario</b>"
Vs per sommario
> #: ../gtk/window_summary.glade.h:9
> msgid ""
> "This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
> "before they are applied."
> msgstr ""
> "Questa è l'ultima opportunità di controllare la lista delle modifiche "
> "selezionate prima della loro applicazione."
s/lista/elenco/, oppure "controllare le modifiche" e basta.
> #: ../gtk/window_summary.glade.h:10
> msgid ""
> "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
> "packages. Disabling the verification is a security risk"
> msgstr ""
> "I produttori firmano i propri pacchetti permettendone la verifica "
> "dell'origine e dell'intergrità. La disabilitazione della verifica è un "
> "rischio di sicurezza"
Preferirei "Disabilitare la verifica è ..."
> #: ../gtk/window_summary.glade.h:11
> msgid "Verify package signatures"
> msgstr "Verifica la segnatura dei pacchetti"
s/segnatura/firma/ (perché è proprio la firma GPG)
> #: ../gtk/window_filters.glade.h:26
> msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
> msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili a una versione
> successiva"
Se aggiorno dalla versione 1.2.3-6 alla 1.2.3-7 non è un aggiornamento
upstream ma solo del pacchetto, se invece passo alla 1.2.4-1 è un
aggiornamento upstream. Ora, come si traduce questo?
> #: ../gtk/window_filters.glade.h:38
> msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Refresh\""
> msgstr "Pacchetti che sono nuovi nell'archivio dall'ultimo
> \"Aggiornamento\""
Qui sembra che in passato abbiano cambiato Refresh in Reload, ma se ne siano
dimenticati. Togli le virgolette o metti "Ricarica".
> #: ../gtk/window_filters.glade.h:39
> msgid "Packages that are not available in any repository"
> msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio"
s/alcun/nessun/ (l'inglese ci influenza un po' tutti)
> #: ../gtk/window_filters.glade.h:44
> msgid "Packages with broken dependencies"
> msgstr "Pacchetti con dipendenze difettose."
Personalmente traduco "broken dependencies" con "dipendenze mancanti".
> #. replaces/obsoletes
> #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
> msgid "Recommendations"
> msgstr "Raccomandazioni"
IMHO, "Pacchetti raccomandati"
> #. /recommends
> #: ../gtk/window_filters.glade.h:54 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
> msgid "Suggestions"
> msgstr "Suggerimenti"
IMHO, "Pacchetti consigliati"
> #: ../gtk/window_filters.glade.h:55
> msgid "Tags"
> msgstr "Cartellini"
Vs.
> #: ../gtk/window_filters.glade.h:58
> msgid "Version Number"
> msgstr "Numero versione"
IMHO, "Numero di versione"
> #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
> msgid "Section(s):"
> msgstr "Sezione(i):"
"Sezione/i"
> #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
> msgid ""
> "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by
> your " "computer?</span>\n"
> "\n" "There are preselected groups of packages to perform each task. If you
> select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation
> msgstr ""
> "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quali attività verranno eseguite da "
> "questo computer?</span>\n" "\n" "Ci sono dei gruppi di pacchetti
> preselezionati per attività specifiche. Se " "viene selezionata un'attività,
> i pacchetti corrispondenti verranno segnati " "per l'installazione."
^^^^^^^
Usa marcati.
> #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
> msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
> msgstr "Chiudi questa finestra dopo che le modifiche sono state
> applicate con successo"
Chiudere (anche se compare nella finestra stessa, la tradurrei secondo la
convenzione delle preferenze.
> #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
> msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
> msgstr "Fare clic sull'icona di stato per aprire un menù contenente
> tutte le azioni."
>
> # NdT: si riferisce ad un'azione
> #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
> msgid "Double click on the package name."
> msgstr "Fare doppio clic sul nome del pacchetto."
Vs per click.
> # FIXME: o "Visualizzare"? appare in una finestra informativa come checkbox
> #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
> msgid "Show this dialog at startup"
> msgstr "Visualizza questa finestra all'avvio"
A naso la tradurrei con "Visualizzare" (un po' come la checkbox sopra), ma il
dubbio resta.
> #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
> msgid ""
> "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
> "\n"
> "The repository might be no longer available or could not be contacted "
> "because of network problems. If available an older version of the failed "
> "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
> "network connection and the correct writing of the repository address in
> the "
> "preferences."
> msgstr ""
> "<big><b>Impossibile scaricare gli indici di tutti gli archivi</b></big>\n"
> "\n"
> "L'archivio potrebbe non essere più disponibile o non contattabile per "
s/contattabile/impossibile da contattare/ ?
> "problemi alla rete. Se disponibile, verrà utilizzata una vecchia versione
> " "dell'indice. Altrimenti l'archivio verrà ignorato. "
Metti tutto in un solo periodo: "Se disponibile, [...] dell'indice, altrimenti
l'archivio ..."
> "Controllare la connessione di rete e la scrittura coretta dell'indirizzo "
> "dell'archivio nelle preferenze."
> #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
> msgid "Version number"
> msgstr "Numero versione"
IMHO, "Numero di versione"
> #. depends, predepends etc
> #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
> msgid "Provided packages"
> msgstr "Pacchetti forniti"
>
> #. provides and name
> #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
> msgid "Conflicting packages"
> msgstr "Pacchetti in conflitto"
>
> #. conflicts
> #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
> msgid "Replaced packages"
> msgstr "Pacchetti sostituiti"
>
> #. suggests
> #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
> msgid "Dependent packages"
> msgstr "Pacchetti dipendenti"
"If the code and the comments disagree, then both are probably wrong."
-- Norm Schryer
;-)
> #. vim:ts=3:sw=3:et
> #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
> msgid ""
> "<b>The following icons are used to indicate the current status of a
> package:"
> "</b>"
> msgstr "<b>Le seguenti icone vengono usate per indicare lo stato
> corrente di un pacchetto:</b>"
IMHO, s/corrente/attuale/
> #. vim:sts=3:sw=3
> #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
> msgid ""
> "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
> "\n"
> "The version of the package that you want to install might be no longer "
> "available in the repository, or there may be problems with the source
> of the "
> "package. Refresh the package list and check the source of the package
> (e.g. "
> "CD or network connection)."
> msgstr ""
> "<big><b>Impossibile scaricare tutti i pacchetti necessari</b></big>\n"
> "\n"
> "La versione del pacchetto richiesta non sembra essere più disponibile
> nell'archivio, oppure potrebbero esserci dei problemi con la sorgente
> del pacchetto. Aggiornare l'elenco dei pacchetti e controllare la
> sorgente del pacchetto (es: CD o connessione di rete)."
s/sorgente/fonte/ ?
> #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
> "date</span>\n"
> "\n"
> "Your package information is older than 48 hours. There could be important
> " "security updates available. It is recommended to reload the package "
> "information regularly."
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le informazioni sui pacchetti sono "
> "vecchie</span>\n"
> "\n"
> "Le informazioni sui pacchetti sono più vecchie di 48 ore. Potrebbero
> essere "
Che ne pensi di "risalgono a più di 48 ore fa." ?
> "disponibili degli importanti aggiornamenti di sicurezza. Si consiglia di "
> "aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."
==== The End ====
Non c'è che dire, una traduzione di tutto rispetto!
Danilo
P.S: Rispolverando qualcosa dalla prima parte...
> #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2175
> msgid ""
> "The repository information has changed. You have to click on the "
> "\"Reload\" button for your changes to take effect"
> msgstr ""
> "Le informazioni sull'archivio sono cambiate. Fare clic sul pulsante "
> "\"Ricarica\" per applicare le modifiche"
Vs per click.
Maggiori informazioni sulla lista
tp