Traduzione di synaptic
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Gio 24 Feb 2005 22:53:52 CET
yo!!!
Danilo Piazzalunga ha scritto:
> On Thursday 24 February 2005 18:44, Marco Colombo wrote:
>
>>"rivenditori" mi sembra brutto perché implica il concetto di vendita,
>>che è completamente assente. "produttori" è un po' meglio, ma se si
>>parla di produttori di pacchetti, allora perché non usare "creatori"?
>>purtroppo questo crea confusione con il ruolo di maintainer... insomma,
>>sono molto confuso!
>>l'unico rimanente è distributori, che sembra un po' neutrale rispetto
>>agli altri. però, subito dopo "vendor" compare il messaggio
>>"distribution", il che complica le cose...
>
>
> Non saprei proprio; forse alla fine è meglio ripiegare sul generico e neutrale
> "fornitori", che sembra adattarsi a molti casi perché può voler dire tutto e
> niente. L'importante è non tradurre un po' con rivenditori e un po' con
> qualcos'altro.
>
tanto per la cronaca: ho adottato "fornitori", è talmente neutrale che
quasi mi ci laverei anche le mani.
un'ultima nota: è stata aggiunta una nuova stringa:
#: gtk/rglogview.cc:262
msgid ""
"Expression was found, please see the list on the left for matching
entries."
msgstr "L'espressione è stata trovata: vedere l'elenco a sinistra per le
voci corrispondenti."
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp