traduzione di psmisc
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Gio 24 Feb 2005 23:16:41 CET
yo!!!
Danilo Piazzalunga ha scritto:
> On Wednesday 23 February 2005 13:53, Marco Colombo wrote:
>
>>yo!!!
>>come per magia, ecco la traduzione di psmisc. è un po' noiosa, ma almeno
>>è corta! :)
>
>
> Meno male, dopo Synaptic non guarderò più nessuna traduzione che superi i 50
> messsaggi ;-)
>
bè, una pausa più che meritata!
>>#: src/killall.c:53
>>#, c-format
>>msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) "
>>msgstr "Terminare %s(%s%d)? (y/N) "
>
> Davvero killall chiede conferma? Pensa che l'ho scoperto solo ora...
>
le piccole gioie dei traduttori... ;)
>>#: src/killall.c:402
>>#, c-format
>>msgid "usage: killall [-s sid] [-c context] [ -egiqvw ] [ -signal ] name
>>...\n"
>>msgstr "Uso: killall [-s sid] [-c contesto] [ -egiqvw ] [ -signal ] nome
>>...\n"
>
>
> -signal non è un'opzione, è un "-" seguito dal nome del segnale (KILL, TERM,
> STOP, CONT, HUP, USR1, etc.)
>
giusto, signal è quindi da tradurre...
> LF tempo fa mi ha raccomandato di usare le maiuscole per indicare gli
> argomenti da linea di comando che deve inserire l'utente. Ad esempio, questo
> messaggio diventerebbe:
>
> Uso: killall [-s SID] [-c CONTESTO] [ -egiqvw ] [ -SEGNALE ] NOME ...
>
... e questa è proprio la traduzione che metterò!
> mentre quello sopra sarebbe:
>
> Uso: pidof [ -eg ] NOME ...
>
anche qui.
>>#: src/killall.c:408
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" killall -l, --list\n"
>>" killall -V --version\n"
>>"\n"
>>" -e,--exact require exact match for very long names\n"
>>" -I,--ignore-case case insensitive process name match\n"
>>" -g,--process-group kill process group instead of process\n"
>>" -i,--interactive ask for confirmation before killing\n"
>>" -l,--list list all known signal names\n"
>>" -q,--quiet don't print complaints\n"
>>" -s,--signal send signal instead of SIGTERM\n"
>>" -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n"
>>" -V,--version display version information\n"
>>" -w,--wait wait for processes to die\n"
>>"\n"
>>msgstr ""
>>" killall -l, --list\n"
>>" killall -V --version\n"
>>"\n"
>>" -e,--exact richiede una corrispondenza esatta per i nomi
>>molto lunghi\n"
>>" -I,--ignore-case ignora maiuscole/minuscole nel corrispondere i
>>nomi\n"
>
>
> Non mi piace molto "corrispondere"...
> Come ti sembra "ignora maiuscole/minuscole nei nomi" ?
>
molto meglio.
>>#: src/fuser.c:796
>>#, c-format
>>msgid "kernel swap "
>>msgstr "file di scambio del kernel"
>
>
> Lascerei swap (non c'è nel glossario, vero?), è talmente di uso comune... (e
> scambio non è esatta come traduzione)
>
il glossario è muto al riguardo. l'uso di swap non tradotto mi pare
accettabile.
>>" -a mostra anche i file inutilizzati\n"
>>" -c filesystem montati\n"
>
>
> file system (staccato)
>
ecco, in questa non ho mai capito se la traduzione debba essere una
parola unica o due parole. di solito ho usato una parola unica forse
perché è la forma che ho visto più spesso usata in originale. comunque
non c'è problema, uso le due parole se questa è la convenzione.
>>" -f ignorata (per compatibilità POSIX)\n"
>>" -k termina tutti i processi che accedono al file\n"
>>" -i conferma prima di terminare (ignorato senza -k)\n"
>>" -l elenca i nomi dei segnali\n"
>>" -m filesystem montati\n"
>
>
> file system (staccato)
>
ok
>>" -n contesto cerca nel contesto specificato (file, udp, o tcp)\n"
>
> Mi piace questa traduzione, rende molto bene l'idea :)
>
:)
>>#: src/pstree.c:713
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
>>" [ -A | -G | -U ] [ pid | user]\n"
>>" pstree -V\n"
>>"\n"
>>" -a show command line arguments\n"
>>" -A use ASCII line drawing characters\n"
>>" -c don't compact identical subtrees\n"
>>" -h highlight current process and its ancestors\n"
>>" -H pid highlight process \"pid\" and its ancestors\n"
>>" -G use VT100 line drawing characters\n"
>>" -l don't truncate long lines\n"
>>" -n sort output by PID\n"
>>" -p show PIDs; implies -c\n"
>>" -u show uid transitions\n"
>>msgstr ""
>>"Uso: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
>>" [ -A | -G | -U ] [ pid | utente]\n"
>>" pstree -V\n"
>>"\n"
>>" -a mostra gli argomenti della riga di comando\n"
>>" -A usa caratteri grafici ASCII\n"
>>" -c non collassa i sottoalberi identici\n"
>
> s/collassa/comprime/
>
ok
>>#: src/pstree.c:884
>>#, c-format
>>msgid "No such user name: %s\n"
>>msgstr "Questo nome di utente non esiste: %s\n"
>
>
> Solo "nome utente", IMHO.
>
giusto.
grazie per la revisione!
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp