traduzione di psmisc

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Gio 24 Feb 2005 23:16:41 CET


yo!!!

Danilo Piazzalunga ha scritto:
> On Wednesday 23 February 2005 13:53, Marco Colombo wrote:
> 
>>yo!!!
>>come per magia, ecco la traduzione di psmisc. è un po' noiosa, ma almeno
>>è corta! :)
> 
> 
> Meno male, dopo Synaptic non guarderò più nessuna traduzione che superi i 50 
> messsaggi ;-)
> 
bè, una pausa più che meritata!

>>#: src/killall.c:53
>>#, c-format
>>msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) "
>>msgstr "Terminare %s(%s%d)? (y/N) "
> 
> Davvero killall chiede conferma? Pensa che l'ho scoperto solo ora...
> 
le piccole gioie dei traduttori... ;)

>>#: src/killall.c:402
>>#, c-format
>>msgid "usage: killall [-s sid] [-c context] [ -egiqvw ] [ -signal ] name
>>...\n"
>>msgstr "Uso: killall [-s sid] [-c contesto] [ -egiqvw ] [ -signal ] nome
>>...\n"
> 
> 
> -signal non è un'opzione, è un "-" seguito dal nome del segnale (KILL, TERM, 
> STOP, CONT, HUP, USR1, etc.)
> 
giusto, signal è quindi da tradurre...

> LF tempo fa mi ha raccomandato di usare le maiuscole per indicare gli 
> argomenti da linea di comando che deve inserire l'utente. Ad esempio, questo 
> messaggio diventerebbe:
> 
> Uso: killall [-s SID] [-c CONTESTO] [ -egiqvw ] [ -SEGNALE ] NOME ...
> 
... e questa è proprio la traduzione che metterò!

> mentre quello sopra sarebbe:
> 
> Uso: pidof [ -eg ] NOME ...
> 
anche qui.

>>#: src/killall.c:408
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"       killall -l, --list\n"
>>"       killall -V --version\n"
>>"\n"
>>"  -e,--exact          require exact match for very long names\n"
>>"  -I,--ignore-case    case insensitive process name match\n"
>>"  -g,--process-group  kill process group instead of process\n"
>>"  -i,--interactive    ask for confirmation before killing\n"
>>"  -l,--list           list all known signal names\n"
>>"  -q,--quiet          don't print complaints\n"
>>"  -s,--signal         send signal instead of SIGTERM\n"
>>"  -v,--verbose        report if the signal was successfully sent\n"
>>"  -V,--version        display version information\n"
>>"  -w,--wait           wait for processes to die\n"
>>"\n"
>>msgstr ""
>>"     killall -l, --list\n"
>>"     killall -V --version\n"
>>"\n"
>>"  -e,--exact          richiede una corrispondenza esatta per i nomi
>>molto lunghi\n"
>>"  -I,--ignore-case    ignora maiuscole/minuscole nel corrispondere i
>>nomi\n"
> 
> 
> Non mi piace molto "corrispondere"...
> Come ti sembra "ignora maiuscole/minuscole nei nomi" ?
> 
molto meglio.

>>#: src/fuser.c:796
>>#, c-format
>>msgid "kernel swap   "
>>msgstr "file di scambio del kernel"
> 
> 
> Lascerei swap (non c'è nel glossario, vero?), è talmente di uso comune... (e 
> scambio non è esatta come traduzione)
> 
il glossario è muto al riguardo. l'uso di swap non tradotto mi pare 
accettabile.

>>"    -a        mostra anche i file inutilizzati\n"
>>"    -c        filesystem montati\n"
> 
> 
> file system (staccato)
> 
ecco, in questa non ho mai capito se la traduzione debba essere una 
parola unica o due parole. di solito ho usato una parola unica forse 
perché è la forma che ho visto più spesso usata in originale. comunque 
non c'è problema, uso le due parole se questa è la convenzione.

>>"    -f        ignorata (per compatibilità POSIX)\n"
>>"    -k        termina tutti i processi che accedono al file\n"
>>"    -i        conferma prima di terminare (ignorato senza -k)\n"
>>"    -l        elenca i nomi dei segnali\n"
>>"    -m        filesystem montati\n"
> 
> 
> file system (staccato)
> 
ok

>>"    -n contesto  cerca nel contesto specificato (file, udp, o tcp)\n"
> 
> Mi piace questa traduzione, rende molto bene l'idea :)
> 
:)

>>#: src/pstree.c:713
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
>>"              [ -A | -G | -U ] [ pid | user]\n"
>>"       pstree -V\n"
>>"\n"
>>"    -a     show command line arguments\n"
>>"    -A     use ASCII line drawing characters\n"
>>"    -c     don't compact identical subtrees\n"
>>"    -h     highlight current process and its ancestors\n"
>>"    -H pid highlight process \"pid\" and its ancestors\n"
>>"    -G     use VT100 line drawing characters\n"
>>"    -l     don't truncate long lines\n"
>>"    -n     sort output by PID\n"
>>"    -p     show PIDs; implies -c\n"
>>"    -u     show uid transitions\n"
>>msgstr ""
>>"Uso: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
>>"            [ -A | -G | -U ] [ pid | utente]\n"
>>"     pstree -V\n"
>>"\n"
>>"    -a        mostra gli argomenti della riga di comando\n"
>>"    -A        usa caratteri grafici ASCII\n"
>>"    -c        non collassa i sottoalberi identici\n"
> 
> s/collassa/comprime/
> 
ok

>>#: src/pstree.c:884
>>#, c-format
>>msgid "No such user name: %s\n"
>>msgstr "Questo nome di utente non esiste: %s\n"
> 
> 
> Solo "nome utente", IMHO.
> 
giusto.
grazie per la revisione!
ciao, marco


Maggiori informazioni sulla lista tp