Revisione gnome-games [-> 2.10] passo 2 (repost)

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Ven 25 Feb 2005 15:31:54 CET


yo!!!

Francesco Marletta ha scritto:

>#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
>#, fuzzy
>msgid "Select the style of control"
>msgstr "Seleziona il tipo di controllo"
>
>#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
>#, fuzzy
>msgid ""
>"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
>"destination."
>msgstr ""
>"Indica se trascinare le carte o se fare clic sulla sorgente e poi sulla
>"
>"destinazione."
>
>  
>
vanno bene (magari usa origine invece di sorgente).

>#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
>blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
>#, fuzzy
>msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
>msgstr "Il nome del file contenente la grafica per le carte."
>
>  
>
magari "il nome del file con le immagini delle carte"?

>#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 glines/glines.schemas.in.h:12
>#: same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
>msgid "The width of the main window."
>msgstr "L'ampiezza della finestra principale."
>
>  
>
width di solito  tradotto con larghezza.

>#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
>blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
>#, fuzzy
>msgid "Theme file name"
>msgstr "Il nome del file di tema"
>
>  
>
ok

>#: aisleriot/cscmi.c:476
>#, fuzzy, c-format
>msgid ""
>"A scheme exception occured and we were unable to create a temporary
>file to "
>"report it:\n"
>"\n"
>"%s"
>msgstr ""
>"Si  verificata una eccezione di scheme e non  possibile creare un
>file "
>"temporaneo per notificarlo:\n"
>"\n"
>"%s"
>
>  
>
"notificarla" se si riferisce a eccezione. per il resto va bene.

>#. Translator credits
>#: aisleriot/menu.c:115 blackjack/src/menu.cpp:157 gataxx/gataxx.c:372
>#: glines/glines.c:1093 gnect/src/main.c:821 gnibbles/main.c:184
>#: gnobots2/menu.c:224 gnome-stones/main.c:1098
>gnometris/tetris.cpp:1432
>#: gnomine/gnomine.c:398 gnotravex/gnotravex.c:1486
>gnotski/gnotski.c:1567
>#: gtali/gyahtzee.c:455 iagno/gnothello.c:369 mahjongg/mahjongg.c:1010
>#: same-gnome/ui.c:121
>msgid "translator-credits"
>msgstr ""
>"Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>\n"
>"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"
>
>  
>
non si era deciso che il traduttore pi recente va in cima?

>#: aisleriot/menu.c:214 blackjack/src/blackjack.cpp:313
>#, fuzzy
>msgid "_Control"
>msgstr "_Controllo"
>
>  
>
va bene

>#: aisleriot/menu.c:217 same-gnome/ui.c:433
>#, fuzzy
>msgid "_New Game"
>msgstr "_Nuova partita"
>
>#: aisleriot/menu.c:218
>#, fuzzy
>msgid "_Restart Game"
>msgstr "_Ricomincia partita"
>
># [NdT] qui uso gioco perch aisleriot permette di giocare a differenti 
>#       giochi di carte
>#: aisleriot/menu.c:219
>#, fuzzy
>msgid "_Select Game..."
>msgstr "_Scegli gioco..."
>
>  
>
se ho capito cosa succede va bene: "nuova partita" avvia una nuova 
partita nello stesso gioco; "scegli gioco" permette di cambiare il tipo 
di gioco. secondo me fila.

>#: aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
>#, fuzzy
>msgid "an empty reserve"
>msgstr "un posto vuoto"
>
>#: aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
>#, fuzzy
>msgid "an open tableau"
>msgstr "una tavola vuota"
>
>  
>
il primo va bene. non mi viene in mente cosa sia un "tableau" in 
freecell:  quando c' un posto vuoto nella pila delle carte? se s, 
allora userei "pila", dato che tavola mi fa pensare a tutte le pile di 
carte complessivamente.

>#: aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
>#, fuzzy
>msgid "the foundation"
>msgstr "la pila della casa"
>
>  
>
non so... credo che sia giusto.

>#: aisleriot/rules/plait.scm.h:3
>#, fuzzy
>msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
>msgstr ""
>"Sposta ~a dalla riserva su un bordo vuoto o una casella vuota della
>tavola"
>
>  
>
ok (bordo potrebbe essere anche lato?)

># NdT: aiutoooo
>#: aisleriot/rules/poker.scm.h:1
>msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
>msgstr "Metti le carte sulla Tavola per formare le mani di poker"
>
>  
>
va beneeeee! ;)

># [NdT] ho cercato e suit, nel gioco delle carte, : seme, colore
>#: aisleriot/translatable_game_names.h:63
>#, fuzzy
>msgid "Spider two suit"
>msgstr "Spider a due semi"
>
># [NdT] ho cercato e suit, nel gioco delle carte, : seme, colore
>#: aisleriot/translatable_game_names.h:64
>#, fuzzy
>msgid "Spider one suit"
>msgstr "Spider a un seme"
>
>  
>
forse colore  pi chiaro in questo caso (quando sono due, uno  rosso e 
uno  nero), ma vanno bene lo stesso

>#: blackjack/src/blackjack.cpp:308
>#, fuzzy
>msgid "Restart the current game"
>msgstr "Ricomincia la partita attuale"
>
>  
>
magari "ricomincia questa partita"

>#: blackjack/src/blackjack.cpp:316
>#, fuzzy
>msgid "_Stand"
>msgstr "_Stare"
>
>  
>
non  mica "stai"?
gli altri fuzzy fino a qui vanno bene.

>#: blackjack/src/blackjack.cpp:322
>#, fuzzy
>msgid "About this game"
>msgstr "Informazioni su questo gioco"
>
>  
>
magari togliere "questo"?
gli altri fuzzy fin qui vanno bene.

>#: blackjack/src/blackjack.cpp:326
>#, fuzzy
>msgid "Show toolbar"
>msgstr "Mostra barra degli strumenti"
>
>  
>
ok

>#: blackjack/src/dialog.cpp:54
>#, fuzzy, c-format
>msgid ""
>"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer
>has "
>"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up
>card "
>"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid
>double."
>msgstr ""
>"L'assicurazione  una puntata laterale del 50%% della puntata originale
>che "
>"il mazziere ha un 21 naturale (un blackjack) che viene offerta quando
>la "
>"carta scoperta del croupier  un asso. Se il mazziere ha un 21 naturale
>il "
>"giocatore viene pagato doppio."
>
>  
>
ma chi ha scritto questa frase in originale? credo che vada segnalata, 
non riesco a capirla... nel frattempo, aggiungi un paio di virgole alla 
tua traduzione.

>#: blackjack/src/hand.cpp:130
>#, fuzzy
>msgid ""
>"To double down means to double the initial wager and receive exactly
>one "
>"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the
>"
>"window or by selecting the option from the Control menu."
>msgstr ""
>"Raddoppiare e carta significa raddoppiare la puntata iniziale e
>ricevere "
>"esattamente un'altra carta. Questo si ottiene facendo clic sulle fiches
>alla "
>"base della finestra o selezionando l'opzione dal men \"Controllo\"."
>
>  
>
usa "fiche" senza s. gli altri fuzzy fin qui vanno bene.

>#: gataxx/properties.c:337
>#, fuzzy
>msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
>msgstr "Abbrevia il tempo che il computer aspetta prima di fare una
>mossa"
>
>  
>
magari "accorcia", ma guarda te.

>#: glines/glines.c:144
>#, fuzzy, c-format
>msgid ""
>"Five or More could not find image file:\n"
>"%s\n"
>"\n"
>"Please check Five or More is installed correctly."
>msgstr ""
>"Glines non riesce a trovare il file d'immagine:\n"
>"%s\n"
>"\n"
>"Controllare l'installazione di Glines"
>
>  
>
Glines -> Cinque o pi. magari cambia la prima frase in "Impossibile 
trovare il file d'immagine".

># [NdT]  femminile perch si riferisce alla biglia
>#: glines/glines.c:1670
>msgid "Next:"
>msgstr "Prossima:"
>
>  
>
tanto per complicarti la vita: prima era "next balls", ma visto che le 
immagini non si riferscono necessariamente a biglie,  rimasto solo 
"next". in ogni caso pi di un pezzo  mostrato, quindi metterei 
"Prossimi:".

>#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
>#, fuzzy
>msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
>msgstr "L'altezza della finestra principale, in pixel, all'avvio."
>
>#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
>#, fuzzy
>msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
>msgstr "La larghezza della finestra principale, in pixel, all'avvio."
>
>  
>
in entrambi i casi, sposterei "in pixel" alla fine della frase.

>#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
>#, fuzzy
>msgid ""
>"Height of the GNibbles window, used to restore the window size between
>"
>"sessions."
>msgstr ""
>"Altezza delle finestra di GNibbls, usata per ripristinare la dimensione
>"
>"della finestra da una sessione all'altra."
>
>  
>
GNibbls -> GNibbles

>#: gnomine/gnomine.c:390
>#, fuzzy
>msgid "Resizing and SVG support:"
>msgstr "Ridimensionamento e support SVG:"
>
>  
>
supporto

>#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
>msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should
>be 320."
>msgstr "L'ampiezza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere
>almeno 320."
>
>#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 gnotski/gnotski.schemas.in.h:6
>#: mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4
>msgid "The width of the window"
>msgstr "L'ampiezza della finestra"
>
>  
>
anche qui, larghezza.

>#: gtali/gtali.desktop.in.h:1
>msgid "Play a poker-style dice game"
>msgstr "Un gioco simil poker coi dadi"
>
>  
>
o "tipo poker"?

>#: same-gnome/ui.c:85
>#, fuzzy, c-format
>msgid "%d point !"
>msgid_plural "%d points !"
>msgstr[0] "%d punto !"
>msgstr[1] "%d punti !"
>
>  
>
toglierei lo spazio prima di "!"
tutte gli altri fuzzy non mi sembra diano problemi (o comunque non avevo 
soluzioni migliori).
ciao, marco



Maggiori informazioni sulla lista tp