Revisione gnome-games [-> 2.10] passo 2 (repost)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Sab 26 Feb 2005 11:59:07 CET


il Fri, 25 Feb 2005 14:31:54 +0000
Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk> ha scritto:

> yo!!!
> 
> Francesco Marletta ha scritto:
> 
> 
> >#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
> >blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
> >#, fuzzy
> >msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
> >msgstr "Il nome del file contenente la grafica per le carte."
> >
> >  
> >
> magari "il nome del file con le immagini delle carte"?

lascio grafica, in quanto quei file dovrebbero contenere anche il dorso
delle carte.

> 
> >#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 glines/glines.schemas.in.h:12
> >#: same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
> >msgid "The width of the main window."
> >msgstr "L'ampiezza della finestra principale."
> >
> width di solito è tradotto con larghezza.

beh. si... (le ho sistemate tutte)

> >#: aisleriot/cscmi.c:476
> >#, fuzzy, c-format
> >msgid ""
> >"A scheme exception occured and we were unable to create a temporary
> >file to "
> >"report it:\n"
> >"\n"
> >"%s"
> >msgstr ""
> >"Si è verificata una eccezione di scheme e non è possibile creare un
> >file "
> >"temporaneo per notificarlo:\n"
> >"\n"
> >"%s"
> >
> >  
> >
> "notificarla" se si riferisce a eccezione. per il resto va bene.

ok

> 
> >#. Translator credits
> >#: aisleriot/menu.c:115 blackjack/src/menu.cpp:157
> >gataxx/gataxx.c:372#: glines/glines.c:1093 gnect/src/main.c:821
> >gnibbles/main.c:184#: gnobots2/menu.c:224 gnome-stones/main.c:1098
> >gnometris/tetris.cpp:1432
> >#: gnomine/gnomine.c:398 gnotravex/gnotravex.c:1486
> >gnotski/gnotski.c:1567
> >#: gtali/gyahtzee.c:455 iagno/gnothello.c:369
> >mahjongg/mahjongg.c:1010#: same-gnome/ui.c:121
> >msgid "translator-credits"
> >msgstr ""
> >"Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>\n"
> >"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"
> >
> >  
> >
> non si era deciso che il traduttore più recente va in cima?

non lo sapevo.. ok, provvedo :)
> 
> >#: aisleriot/menu.c:217 same-gnome/ui.c:433
> >#, fuzzy
> >msgid "_New Game"
> >msgstr "_Nuova partita"
> >
> >#: aisleriot/menu.c:218
> >#, fuzzy
> >msgid "_Restart Game"
> >msgstr "_Ricomincia partita"
> >
> ># [NdT] qui uso gioco perché aisleriot permette di giocare a
> >differenti #       giochi di carte
> >#: aisleriot/menu.c:219
> >#, fuzzy
> >msgid "_Select Game..."
> >msgstr "_Scegli gioco..."
> >
> >  
> >
> se ho capito cosa succede va bene: "nuova partita" avvia una nuova 
> partita nello stesso gioco; "scegli gioco" permette di cambiare il
> tipo di gioco. secondo me fila.

hai capito bene!

> 
> >#: aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
> >#, fuzzy
> >msgid "an empty reserve"
> >msgstr "un posto vuoto"
> >
> >#: aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
> >#, fuzzy
> >msgid "an open tableau"
> >msgstr "una tavola vuota"
> >
> >  
> >
> il primo va bene. non mi viene in mente cosa sia un "tableau" in 
> freecell: è quando c'è un posto vuoto nella pila delle carte? se sì, 
> allora userei "pila", dato che tavola mi fa pensare a tutte le pile di
> carte complessivamente.

è stato tradotto ovunque con tavola. lo lascio così, anche perché per
pila è usato un altro termine (pile)... purtroppo sono termini davvero
scomodi... prometto che per la prossima versione faccio un'indagine e
documento il tutto come ho fatto ora per il blackjack

> >#: aisleriot/rules/plait.scm.h:3
> >#, fuzzy
> >msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
> >msgstr ""
> >"Sposta ~a dalla riserva su un bordo vuoto o una casella vuota della
> >tavola"
> >
> ok (bordo potrebbe essere anche lato?)

potrebbe! 

> >#: blackjack/src/blackjack.cpp:308
> >#, fuzzy
> >msgid "Restart the current game"
> >msgstr "Ricomincia la partita attuale"
> >
> magari "ricomincia questa partita"

No, meglio "Ricomincia la partita in corso", che ne dici?

> 
> >#: blackjack/src/blackjack.cpp:316
> >#, fuzzy
> >msgid "_Stand"
> >msgstr "_Stare"
> >
> non è mica "stai"?
> gli altri fuzzy fino a qui vanno bene.

Sono indeciso... altri pareri?

> 
> >#: blackjack/src/dialog.cpp:54
> >#, fuzzy, c-format
> >msgid ""
> >"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the
> >dealer has "
> >"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face
> >up card "
> >"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid
> >double."
> >msgstr ""
> >"L'assicurazione è una puntata laterale del 50%% della puntata
> >originale che "
> >"il mazziere ha un 21 naturale (un blackjack) che viene offerta
> >quando la "
> >"carta scoperta del croupier è un asso. Se il mazziere ha un 21
> >naturale il "
> >"giocatore viene pagato doppio."
> >
> >  
> >
> ma chi ha scritto questa frase in originale? credo che vada segnalata,
> non riesco a capirla... nel frattempo, aggiungi un paio di virgole
> alla tua traduzione.

ok
l'ho anche cambiata un filino:

"L'assicurazione è una puntata laterale pari al 50%% della puntata "
"originale sul fatto che il mazziere ha un 21 naturale (un blackjack), "
"che viene offerta quando la carta scoperta del mazziere è un asso. "
"Se il mazziere ha un 21 naturale il giocatore viene pagato doppio."

> 
> >#: blackjack/src/hand.cpp:130
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"To double down means to double the initial wager and receive exactly
> >one "
> >"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of
> >the"
> >"window or by selecting the option from the Control menu."
> >msgstr ""
> >"Raddoppiare e carta significa raddoppiare la puntata iniziale e
> >ricevere "
> >"esattamente un'altra carta. Questo si ottiene facendo clic sulle
> >fiches alla "
> >"base della finestra o selezionando l'opzione dal menù
> >\"Controllo\"."
> >
> >  
> >
> usa "fiche" senza s. gli altri fuzzy fin qui vanno bene.

si ok

> 
> >#: gataxx/properties.c:337
> >#, fuzzy
> >msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
> >msgstr "Abbrevia il tempo che il computer aspetta prima di fare una
> >mossa"
> >
> >  
> >
> magari "accorcia", ma guarda te.

onestamente accorcia mi fa pensare più ad una lunghezza che ad un tempo 

> 
> >#: glines/glines.c:144
> >#, fuzzy, c-format
> >msgid ""
> >"Five or More could not find image file:\n"
> >"%s\n"
> >"\n"
> >"Please check Five or More is installed correctly."
> >msgstr ""
> >"Glines non riesce a trovare il file d'immagine:\n"
> >"%s\n"
> >"\n"
> >"Controllare l'installazione di Glines"
> >
> >  
> >
> Glines -> Cinque o più. magari cambia la prima frase in "Impossibile 
> trovare il file d'immagine".

acc... mi è sfuggita del tutto

> 
> ># [NdT] è femminile perché si riferisce alla biglia
> >#: glines/glines.c:1670
> >msgid "Next:"
> >msgstr "Prossima:"
> >
> >  
> >
> tanto per complicarti la vita: prima era "next balls", ma visto che le
> 
> immagini non si riferscono necessariamente a biglie, è rimasto solo 
> "next". in ogni caso più di un pezzo è mostrato, quindi metterei 
> "Prossimi:".

ok, metto prossime (in fondo sempre a biglie si fa riferimento)

> 
> >#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
> >#, fuzzy
> >msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
> >msgstr "L'altezza della finestra principale, in pixel, all'avvio."
> >
> >#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
> >#, fuzzy
> >msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
> >msgstr "La larghezza della finestra principale, in pixel, all'avvio."
> >
> >  
> >
> in entrambi i casi, sposterei "in pixel" alla fine della frase.

invece ora che li guardo meglio li metto all'inizio, dubito opo
altezza/larghezza

> 
> >#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"Height of the GNibbles window, used to restore the window size
> >between"
> >"sessions."
> >msgstr ""
> >"Altezza delle finestra di GNibbls, usata per ripristinare la
> >dimensione"
> >"della finestra da una sessione all'altra."
> >
> >  
> >
> GNibbls -> GNibbles

yes

> 
> >#: gnomine/gnomine.c:390
> >#, fuzzy
> >msgid "Resizing and SVG support:"
> >msgstr "Ridimensionamento e support SVG:"
> >
> >  
> >
> supporto

yes

> 
> >#: gtali/gtali.desktop.in.h:1
> >msgid "Play a poker-style dice game"
> >msgstr "Un gioco simil poker coi dadi"
> >
> >  
> >
> o "tipo poker"?

si, può andare

> 
> >#: same-gnome/ui.c:85
> >#, fuzzy, c-format
> >msgid "%d point !"
> >msgid_plural "%d points !"
> >msgstr[0] "%d punto !"
> >msgstr[1] "%d punti !"
> >
> >  
> >
> toglierei lo spazio prima di "!"

dici?... ok!


> tutte gli altri fuzzy non mi sembra diano problemi (o comunque non
> avevo soluzioni migliori).

Ok, Grazie 1000

Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp