Revisione Epiphany [-> 2.10] - passo 2

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Ven 25 Feb 2005 16:56:23 CET


On Friday 25 February 2005 13:06, Francesco Marletta wrote:
> > > # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
> > > #: data/epiphany.schemas.in.h:28
> > > msgid ""
> > > "Middle click to open the web page pointed to by the currently
> > > selected text"
> > > msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo
> > > selezionato"
> >
> > [...]
> >
> > > #: data/epiphany.schemas.in.h:29
> > > msgid ""
> > > "Middle clicking on the main view pane will open the web page
> > > pointed to by"the currently selected text."
> > > msgstr ""
> > > "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la
> > > pagina web"puntata dal testo attualmente selezionato."
> >
> > s/puntata/indicata/ ?
>
> mmm, non lo so

Io e il mio vizio di non motivare quello che scrivo... Una delle accezioni di 
point è "show with finger", per cui spontaneamente la traduco con indicare. 
Puntare, invece, è un termine che uso quando parlo di armi o di C :-)

> > Potrebbe valere la pena di aggiungere la traduzione tra parentesi?
>
> ti è già stato detto da Luca... al massimo potrei segnalarlo come bug
> per la prossima versione

Ok, ho letto la sua risposta.

> > > "Il sito \"%s\" ha fornito delle informazioni di sicurezza per
> > > \"%s\". È ""possibile che qualcuno stia intercettando la
> > > comunicazione per ottenere le"tue informazioni riservate."
> >
> > Riesci a usare una forma senza il "tu"?
>
> no, e cmq qui glielo voglio lasciare per rafforzare il senso di rischio
>
> :)

Capito.

> > > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
> > > #, c-format
> > > msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be
> > > updated." msgstr ""
> > > "La lista di revoca dei certificati (CRL) da \"%s\" deve essere
> > > aggiornata."
> >
> > Uhm... quel "certificate revocation list" non potrebbe essere una
> > "lista delle revoche dei certificati"?
>
> beh, a pensarci bene... si... ma la mia versione è così brutta?

Non è brutta, ma non riuscivo a coglierne bene il significato.

> > > #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
> > > msgid ""
> > > "Any information you see or enter on this page could easily be
> > > intercepted ""by a third party."
> > > msgstr ""
> > > "Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe
> > > essere"facilmente intercettata da terze parti."
> >
> > Direi: "...che si vede o si inserisce..."
>
> mi sembra superfluo

Azz, dimentico sempre di specificare quando è una questione di gusti!

> > > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
> > > src/ephy-history-window.c:209#: src/ephy-window.c:266
> > > msgid "Display credits for the web browser creators"
> > > msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
> >
> > Lì per lì non mi piaceva molto... Poi ho visto che Nautilus usa
> > "crediti" :-(
> >
> > Segnalerò a LF (a meno che non lo scopra da questa mail ;-)
>
> E quindi?

IMHO, crediti è scorretto e vuol dire tutt'altro. Ringraziamenti è molto più 
corretto. Riporto sotto la risposta di Luca:

[Quote who="LF"]
    Che vuoi, da piccolino ho giocato a Gost'n'Goblins e li di crediti ne
    servivano molti.... sarò rimasto segnato... Per fortuna che oggidì c'è
    MAME :->

    BTW: che figata, mi si chiama per acronimo come RMS :-)
[/Quote]

> > > #: src/ephy-window.c:146
> > > msgid "Send a link of the current page"
> > > msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
> >
> > Invia un collegamento *alla* pagina corrente ?
>
> no, meglio *della*, in quanto evidenzia più chiaramanete CHE COSA
> invia.. alla fa pensare ad una destinazione

Ok.

> > > #: src/ephy-window.c:197
> > > msgid "Display the latest content of the current page"
> > > msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente"
> >
> > Qualcosa non mi convince in questa descrizione di Aggiorna. Non la
> > capirei...
>
> vedi altra risposta

Vista, e mi piace.


Ciao,
Danilo


Maggiori informazioni sulla lista tp