Revisione Epiphany [-> 2.10] - passo 2

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Ven 25 Feb 2005 13:06:00 CET


il Fri, 11 Feb 2005 15:57:41 +0100
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> ha scritto:

> Ecco fatto, l'ho letta tutta. Sono partito dal fondo, per cui noterai
> la stanchezza all'inizio e non alla fine ;-)
> 
> 
> Alle 15:40, giovedì 10 febbraio 2005, Francesco Marletta ha scritto:
> > #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
> > msgid ""
> > "A list of protocols to be considered safe in addition to the
> > default, when"disable_unsafe_protocols is enabled."
> > msgstr ""
> > "Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli
> > ""predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."
> 
> s/lista/elenco/ (preferenza personale)

ok, anche perché ho usato elenco un po' ovunque nel PO

> 
> > #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
> > msgid ""
> > "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed
> > using F10." msgstr ""
> > "Nasconde, come predefinito, la barra dei menù. È comunque possibile
> > ""accedere alla barra dei menù usando F10."
> 
> Preferisco "in modo predefinito"

ok, lo ho uniformato agli altri (che erano già nella forma che
preferisci :)

> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:23
> > msgid "ISO-8859-1"
> > msgstr "ISO-8859-15"
> 
> Questa è la codifica predefinita? Aggiungi un commento, così alla
> prossima eviteremo di fartelo notare ;-)

si, ok, metto un commento

> 
> > # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:28
> > msgid ""
> > "Middle click to open the web page pointed to by the currently
> > selected text"
> > msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo 
> > selezionato"
> [...]
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:29
> > msgid ""
> > "Middle clicking on the main view pane will open the web page
> > pointed to by"the currently selected text."
> > msgstr ""
> > "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la
> > pagina web"puntata dal testo attualmente selezionato."
> 
> s/puntata/indicata/ ?

mmm, non lo so

> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:54
> > msgid ""
> > "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in
> > the list"are \"address\" and \"title\"."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista
> > modifica. ""I valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e
> > \"title\"."
> [...]
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:61
> > msgid ""
> > "The page information shown in the history view. Valid values in the
> > list ""are \"address\", \"title\"."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista
> > cronologia. ""I valori ammessi nell'elenco sono \"address\",
> > \"title\"."
> [...]
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:71
> > msgid ""
> > "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\",
> > \"current"site\" and \"nowhere\"."
> > msgstr ""
> > "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono
> > \"anywhere\","\"current site\" e \"nowhere\"."
> 
> Potrebbe valere la pena di aggiungere la traduzione tra parentesi?

ti è già stato detto da Luca... al massimo potrei segnalarlo come bug
per la prossima versione

> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:76
> > msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
> > msgstr ""
> > "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di
> > pagina"
> 
> Quello tra parentesi non indica il formato del numero di pagina? Tipo
> "1 di 5"

No, è solo un esempio del testo che verrà visualizzata a piè di pagina


> 
> > # NdT: che ve ne pare?
> > #: data/glade/epiphany.glade.h:15
> > msgid "_Wrap around"
> > msgstr "Alla fine _ricomincia"
> 
> Boh?

allora lo lascio :D

> 
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is
> > possible ""that someone is intercepting your communication to obtain
> > your confidential"information."
> > msgstr ""
> > "Il sito \"%s\" ha fornito delle informazioni di sicurezza per
> > \"%s\". È ""possibile che qualcuno stia intercettando la
> > comunicazione per ottenere le"tue informazioni riservate."
> 
> Riesci a usare una forma senza il "tu"?

no, e cmq qui glielo voglio lasciare per rafforzare il senso di rischio
:)


> 
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible
> > that ""someone is intercepting your communication to obtain your
> > confidential ""information."
> > msgstr ""
> > "Non è possibile fidarsi automaticamente di \"%s\". "
> 
> Metterei "Non è stato possibile..."

ok

> 
> > "Non può essere garantito che nessuno stia intercettando la
> > comunicazione ""per ottenere le tue informazioni riservate."
> 
> Ricicla la frase di sopra: una in meno a cui pensare quando la 
> modificheranno ;-)

Buona idea :-)

> 
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
> > #, c-format
> > msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be
> > updated." msgstr ""
> > "La lista di revoca dei certificati (CRL) da \"%s\" deve essere
> > aggiornata."
> 
> Uhm... quel "certificate revocation list" non potrebbe essere una
> "lista delle revoche dei certificati"?

beh, a pensarci bene... si... ma la mia versione è così brutta?


> 
> > #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
> > msgid ""
> > "Any information you see or enter on this page could easily be
> > intercepted ""by a third party."
> > msgstr ""
> > "Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe
> > essere"facilmente intercettata da terze parti."
> 
> Direi: "...che si vede o si inserisce..."

mi sembra superfluo

> 
> > #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
> > msgid ""
> > "Some information you see or enter will be sent over an insecure
> > connection, "and could easily be intercepted by a third party."
> > msgstr ""
> > "Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate
> > attraverso  "una connessione insicura, e potrebbero essere
> > facilmente intercettate da ""terze parti."
> 
> Idem

v.s.

> 
> > #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
> > msgid ""
> > "Although this page was loaded over a secure connection, the
> > information you"have entered will be sent over an insecure
> > connection, and could easily be"intercepted by a third party."
> > msgstr ""
> > "Sebbene questa pagina è stata caricata attraverso una connessione
> > sicura, " 
> 
> ... sia stata caricata ?

si, mi piace


> 
> > "le informazioni che sono state inserite verranno inviate attraverso
> > una " "connessione insicura, a potrebbero essere facilmente
> > intercettate da terze"parti."
> 
> 
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
> > msgid "_Show in bookmarks bar"
> > msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri"
> 
> Se è una voce di menu, "Mo_stra nella barra dei segnalibri".

considerando il file in cui appare direi che è più una proprietà :)

> 
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
> > src/ephy-history-window.c:209#: src/ephy-window.c:266
> > msgid "Display credits for the web browser creators"
> > msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
> 
> Lì per lì non mi piaceva molto... Poi ho visto che Nautilus usa
> "crediti" :-(
> 
> Segnalerò a LF (a meno che non lo scopra da questa mail ;-)

E quindi?

> 
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
> > msgid ""
> > "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become
> > uncategorized, ""unless they also belong to other topics. The
> > bookmarks will not be deleted. msgstr "" 
> > "L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri
> > senza ""categoria, a meno che non appartengono già a qualche altro
> > argomento. I "
>                                     ^^^^^
> appartengano

ok

> 
> Vedi sotto per un commento riguardo a "senza categoria"
> 
> > #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
> > msgid "bookmarks|Most Visited"
> > msgstr "Più visitati"
> 
> Oppure: Maggiormente visitati, Visitati di frequente
> 
> > #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
> > msgid "bookmarks|Not Categorized"
> > msgstr "Senza categoria"
> 
> Oppure: Non classificati, Vari, Altri

lascio le mie versioni

> 
> > # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un
> > pulsante) e rende l'idea
> > #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
> > msgid "Leave Fullscreen"
> > msgstr "Finestra normale"
> 
> È ottima :)

grazie :)

> 
> > #: src/ephy-session.c:376
> > msgid ""
> > "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was
> > run. ""You can recover the opened windows and tabs." 
> > msgstr ""
> > "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta
> > che è ""stato eseguito. È possibile recuperare le finestre "
> 
> ... "e le schede."

ops... vero!

> 
> > #: src/ephy-shell.c:473
> > msgid ""
> > "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo
> > when ""attempting to locate the automation object."
> > msgstr ""
> > "Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso
> > da ""partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di
> > automazione."
>    ^^^^^^^
> Manca lo spazio

messo

> 
> > #: src/ephy-toolbar.c:401
> > msgid "Go to the home page"
> > msgstr "Va alla pagina di partenza"
> 
> Pagina iniziale (come nel resto del po).

fatto

> 
> > #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
> > #: src/ephy-toolbar-editor.c:93
> > msgid "toolbar style|Icons only"
> > msgstr "Soltanto icone"
> >
> > #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
> > #: src/ephy-toolbar-editor.c:97
> > msgid "toolbar style|Text only"
> > msgstr "Soltanto testo"
> 
> Solo icone, Solo testo

fatto

> 
> > #. translators: translate the same as in gnome-control-center
> > #: src/ephy-toolbar-editor.c:223
> > msgid "Toolbar _button labels:"
> > msgstr "Etichette dei _pulsanti barra degli strumenti:"
> 
> _Etichette, se proprio vogliamo replicare la traduzione del
> control-center :)

fatto

> 
> > #: src/ephy-window.c:146
> > msgid "Send a link of the current page"
> > msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
> 
> Invia un collegamento *alla* pagina corrente ?

no, meglio *della*, in quanto evidenzia più chiaramanete CHE COSA
invia.. alla fa pensare ad una destinazione

> 
> > #: src/ephy-window.c:197
> > msgid "Display the latest content of the current page"
> > msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente"
> 
> Qualcosa non mi convince in questa descrizione di Aggiorna. Non la
> capirei...

vedi altra risposta

> 
> > # [NdT] in effetti non è che cambia la rete, ma il modo di usarla da
> > parte del programma
> > #: src/ephy-window.c:276
> > msgid "Toggle network status"
> > msgstr "Commuta l'uso della rete"
> 
> Non dovrebbe essere diversa nell'originale e tradotta in modo diverso.
> Quoto da un ben noto ;-) documento:
> 
>   In talune applicazioni potrebbe essere preceduto dal verbo Toggle.
>   Si consiglia di far notare l'errore (secondo l'HIG) agli
>   sviluppatori e tradurre questo verbo come Abilita/Disabilita

segnalerò il bug

> 
> > #: src/ephy-window.c:284
> > msgid "_Bookmarks Bar"
> > msgstr "Barra dei se_gnalibri"
> [...]
> > #: src/ephy-window.c:290
> > msgid "_Fullscreen"
> > msgstr "Sch_ermo intero"
> 
> Ora, visto che la "e" è la scorciatoia per Segnalibri, perché non
> usarla anche nella relativa voce del menu Visualizza?
> 
> A meno che la "e" non sia già ampiamente in uso per Schermo intero.

non me lo ricordo :p

ho verificato, metto la e per segnalibri e la i per schermo intero


> > #: src/popup-commands.c:245
> > msgid "Download Link"
> > msgstr "Scarica collegamento"
> >
> > #: src/popup-commands.c:253
> > msgid "Save Link As"
> > msgstr "Salva collegamento come"
> 
> Che ne diresti della traduzione di firefox "Salva destinazione come" ?
> (O forse no, perché sarebbe un'interpretazione e non una
> traduzione...)

preferisco la mia versione (anche perché quel "destinazione" di FF non
mi è mai piaciuta, a mio avviso è una copia di IE)

> 
> > #: src/ppview-toolbar.c:101
> > msgid "Next"
> > msgstr "Prossima"
> 
> Non "Successiva" ?

Giusta osservazione, correggo!

> 
> > #: src/ppview-toolbar.c:102
> > msgid "Go to next page"
> > msgstr "Va alla pagina successiva"

Grazie della completa revisione
Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp