Nautilus 2.10

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Ven 25 Feb 2005 21:22:53 CET


il Tue, 15 Feb 2005 09:40:14 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:

> Per chi avesse voglia di ricontrollare questi 1300 messaggi spesso
> abbastanza caotici.

vediamo un po'

> 
> Nota bene: alcune traduzioni non fedelissime sono state negli anni
> oggetto di discussione; a meno che non sia un palese errore o un
> miglioramento evidente non perdete tempo a notificarle. Se proprio
> volete farlo, leggetevi prima gli archivi della ml così perdete un
> sacco di tempo, ma almeno argomentate in modo valido :->

Buono a sapersi :)
> 
> #: ../data/applications.desktop.in.h:2
> msgid "Browse available software"
> msgstr "Esplora il software disponibile"

Sei sicuro che qui non sia meglio "Sfoglia" ??

> 
> # meglio di così non si può fare
> # una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
> # Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
> # è anche quello delle singola cartella.
> # In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
> #: ../data/browser.xml.h:30
> msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
> msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"

Che ne dici di: "Per cambiare colore trascinarne uno sull'oggetto" ?

Eventualmente anche quelli che seguono possono essere cambiati in
maniera analoga

> 
> #: ../data/browser.xml.h:31
> msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
> msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
> 
> #: ../data/browser.xml.h:32
> msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
> msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa"

v.s.

> #: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
> msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
> msgstr "Variante melanzana del tema Crux."
> 
> #: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
> msgid "Crux-Eggplant"
> msgstr "Crux-Eggplant"

Chissà come suona Crux-Melanzana :D

> 
> #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
> msgid "The attribute name to display"
> msgstr "Il nome attributo da mostrare"

non ci sta un "dell'" prima di attributo?

> #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
> msgid "A user-visible description of the column"
> msgstr "Una descrizione per l'utente della colonna"

io invertirei "della colonna" con "per l'utente"

> #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
> msgid "Name of the page"
> msgstr "Nome della pagine"
                  ^^^^^^^^^^

> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop.
> The"
> "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible
> values "
> "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\",
> \"date_accessed"
> "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and
> ""\"mime_type\"."
> msgstr ""
> "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sul
> dekstop. Il "
> "numero di didascalie mostrate nella realtà dipende dal livello di "
> "ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"date_modified\", "
> "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\",
> \"permissions\", "
> "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."

s/and/e/

> # Cmq al momento non c'è alcuna possibilità di
> # fare ricerche usando Nautilus
> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
> msgid ""
> "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set
> to"
> "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name
> only. "
> "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will
> search for "
> "files by file name and file properties."
> msgstr ""
> "Criteri cui far corrispondere i file ricercati nella barra di
> ricerca. Se "
> "impostata a \"search_by_text\" allora Nautilus ricercherà i file solo
> per "
> "nome. Se impostata a \"search_by_text_and_properties\", allora
> Nautilus"
> "ricercherà i file per nome e proprietà."

s/ricercati/cercati/   (che sennò fa troppo western :)

> 
> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
> msgid "Default Side Pane Background Color"
> msgstr "Colore di sfondo del riquadro laterale predefinito"

se predefinito si riferisce al olore, io cambierei in "Colore di sfondo
perdefinito..:"

> 
> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
> msgid "Default Side Pane Background Filename"
> msgstr "Nome del file di sfondo del riquadro laterale predefinito"

come sopra, metterei "predefinito" prima di "del riquadro laterale"
sennò sembra che ad essere predefinito sia il riquadro laterale

> 
> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
> msgid "Default icon zoom level"
> msgstr "Ingrandimento predefinito icone"

io invertirei icone con predefinito

> 
> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
> msgid "Default list zoom level"
> msgstr "Ingrandimento predefinito lista"

v.s.

> 
> # un po' infedele, ma nei menù di nautius abbiamo disposizione per
> riferirci a questa caratt, quindi...
> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
> msgid "Default sort order"
> msgstr "Ordine di disposizione predefinito"

molto infelice, ma pazienza :)


> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
> msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
> msgstr "Abilita i flag \"speciali\" nelle finestra di proprietà del
> file"

sicuro che qui special non andava lasciato non tradotto?

> 
> # Un grazie a Matteo De Luigi (parente di Fabio "Cologno" De Luigi?)
> per i suggerimenti sulla traduzione
> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
> msgid ""
> "Folders over this size will be truncated to around this size. The
> purpose of "
> "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing
> Nautilus on "
> "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is
> approximate "
> "due to the reading of folders chunk-wise."
> msgstr ""
> "Cartelle più grandi di così sono troncate approssimativamente a
> questa"
> "dimensione. Lo scopo di questa chiave è di evitare l'esaurimento non
> ""intenzionale dello heap (causando così l'uccisione di Nautilus)
> quando si ha "
> "a che fare con cartelle di dimensioni eccessive. Un valore negativo
> indica "
> "l'assenza di limiti. Il limite è approssimativo, poiché le cartelle
> vengono "
> "lette a blocchi (chunk-wise)."

Io avrei messo "Le cartelle oltre questa dimensione... a questo valore."

> 
> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
> msgid ""
> "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in
> the"
> "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if
> the "
> "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show
> ""previews for local filesystems. If set to \"never\" then never
> bother to "
> "read preview data."
> msgstr ""
> "Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file
> di "
> "testo nella icona del file per motivi di velocità.  Se impostata ad
> \"always"
> "\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su
> server "
> "remoti. Se impostata a \"local_only\", sono mostrate solo anteprime
> per i "
> "file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è
> ""possibile avere un'anteprima del contenuto."

C'è uno spazio di troppo prima di "Se impostata ad"

> 
> 
> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
> msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
> msgstr ""
> "La vista nel riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre
> aperte."

s/nel/del/ ??

> #. label, accelerator
> #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
> msgid "Paste the text stored on the clipboard"
> msgstr "Incolla il testo degli appunti"

degli o dagli ?

> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
> #, c-format
> msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
> msgstr ""
> "Non è possibile spostare «%s» perché si tratta di in un disco in sola
> ""lettura."

non sarebbe "...poiché si trova su/in un disco a sola lettura."???

> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
> #, c-format
> msgid ""
> "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to
> modify its "
> "parent folder."
> msgstr ""
> "Non è possibile eliminare «%s» perché la modifica della cartella di
> livello "
> "superiore richiede permessi più elevati."

che ne dici di "... perché non si dispone dei permessi necessari per
modificare la cartella di livello superiore." ??

questo discorso dei permessi più elevati... non mi suona proprio bene


> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
> #, c-format
> msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
> msgstr "Non è possibile eliminare «%s» perché è in un disco in sola
> lettura."

"in sola" o "a sola" lettura ??

> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
> #, c-format
> msgid ""
> "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change
> it or "
> "its parent folder."
> msgstr ""
> "Non è possibile spostare perché sono necessari permessi più elevati
> per"
> "modificare «%s» o la cartella di livello superiore."

v.s.

> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions
> to"
> "change it or its parent folder."
> msgstr ""
> "Non è possibile spostare «%s» nel cestino perché sono necessari
> permessi più "
> "elevati per l'oggetto stesso o per la cartella di livello superiore."

v.s.

> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
> #, c-format
> msgid "Error while creating links in \"%s\"."
> msgstr "Errore durante la crazione dicollegamenti in «%s»."
                            ^^^^^
> 
> #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
> #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
> #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
> #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
> msgid "th copy)"
> msgstr "(copia"
> 
> #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
> msgid "st copy)"
> msgstr "(copia"
> 
> #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
> msgid "nd copy)"
> msgstr "(copia"
> 
> #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
> msgid "rd copy)"
> msgstr "(copia"
> 
> #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
> msgid " ("
> msgstr " ("
> 
> #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
> #, c-format
> msgid " (%d"
> msgstr " (%d"

come si raccordano tutti questi pezzi?

> #. localizers: label prepended to the progress count
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
> msgid "Copying file:"
> msgstr "Copia del file:"
> 
> #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
> msgid "Copying"
> msgstr "Copia di"
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
> msgid "Preparing To Copy..."
> msgstr "Preparazione alla copia..."
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
> msgid "You cannot copy items into the trash."
> msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel cestino."
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
> msgid "You cannot create links inside the trash."
> msgstr "Non è possibile creare collegamenti all'interno del cestino."
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
> msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
> msgstr "I file e le cartelle possono solo essere spostati nel
> cestino."
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
> msgid "You cannot move this trash folder."
> msgstr "Non è possibile spostare questa cartella cestino."
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
> msgid "You cannot copy this trash folder."
> msgstr "Non è possibile copiare questa cartella cestino."
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
> msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
> msgstr ""
> "Una cartella cestino è usata per lo stoccaggio di oggetti spostati
> nel"
> "cestino."
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
> msgid "Can't Change Trash Location"
> msgstr "Impossibile cambiare la posizione del cestino"
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
> msgid "Can't Copy Trash"
> msgstr "Impossibile copiare il cestino"
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
> msgid "You cannot move a folder into itself."
> msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa."
> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
> msgid "Empty all of the items from the trash?"
> msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"

da o di ??

> #. Current week, include day of week.
> #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
> #. * The width measurement templates correspond to
> #. * the day/month name with the most letters.
> #.
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
> msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
> msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00"

Se questa stringa serve a prendere una misura, io direi che nella parte
riguardante l'orario dovresti mettere 2 cifre: 00.00.00

> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
> msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
> msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S"

ecco, questa è la stringa per strftime... quindi sopra metti 2 00 per le
ore come ti ho detto prima (così ci entrano gli orari successivi alle 9)

> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
> msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
> msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00.00"

per lo stesso motivo di cui sopra: 00 ott ... alle 00.00.00

> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
> msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
> msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00"

v.s.

> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
> msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
> msgstr "0 ott 0000 alle 0.00"

v.s.

> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
> msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
> msgstr "0 ott 0000, 0.00"

v.s.

> 
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
> msgid "00/00/00, 00:00 PM"
> msgstr "00/00/00, 0.00"

v.s.

> #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
> msgid ""
> "Choosing a script from the menu will run that script with any
> selected items "
> "as input."
> msgstr ""
> "Scegliendo dal menù uno scrip, questo viene eseguito con ogni oggetto
                           ^^^^^
> ""selezionato come input."

occhio

> #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5029
> msgid ""
> "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu.
> ""Choosing a script from the menu will run that script.\n"
> "\n"
> "When executed from a local folder, scripts will be passed the
> selected file "
> "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web
> or ftp "
> "content), scripts will be passed no parameters.\n"
> "\n"
> "In all cases, the following environment variables will be set by
> Nautilus, "
> "which the scripts may use:\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for
> selected "
> "files (only if local)\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected
> files\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
> msgstr ""
> "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù
> «Script». "
> "Scegliendo uno script da questo menù verrà avviato quello script.\n"
> "\n"
> "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno
> passati i "
> "nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella
> remota(per "
      ^^^--manca uno spazio

> "es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun
> parametro.\n"
> "\n"
> "In ogni caso, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus,
> ""potranno essere usate dagli script:\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei
> file "
> "selezionati, delimitati da «newline»\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati
> da"
   ^^-- manca uno spazio
> "«newline»\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della
> finestra"
         ^^^--anche qui ci va uno spazio
> "corrente"

verificali tutti va
> 
> #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5291
> #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
> msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
> msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti."

per come è scritto sembra che la destinazione dell'operazione di
incollaggio è la clipboard... ma non è così

io direi che sarebbe meglio "Non c'è nulla negli appunti da incollare"
o "Gli appunti non contengono nulla da incollare"

> #. label, accelerator
> #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
> msgid "Select items in this window matching a given pattern"
> msgstr ""
> "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad
> un"
   ^^^-- spazio
> "determinato modello"
> 
> #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
> msgid "Cu_t File"
> msgstr "_Taglia il file"
> 
> #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
> msgid "_Copy File"
> msgstr "_Copia il file"

non è che queste sono le voci di menù cui fai riferimento nei messaggi
di "incollamento" (ove ti riferisci a "taglia/copia i file") ???

Ovvero, c'è anche una versione plurale di questi messaggi? Se no, io
toglierei l'articolo (qui e dove li referenzi)


> #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
> #, c-format
> msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a
> read-only disk"
> msgstr ""
> "Impossibile cambiare il proprietario di «%s» perché si trova in un
> disco di "
> "sola lettura"

dovresti deciderti, a volte usi "disco in sola lettura", altre "disco di
sola lettura"... scegli una forma sola e usala ovunque (anche se io
preferisco "disco a sola lettura" ;)

> 
> #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
> msgid "Error Setting Owner"
> msgstr "Errore nella impostazione del proprietario"

nell'impostazione ?

> 
> #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
> msgid "Error Setting Permissions"
> msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi"

ecco, visto, qui la usi la forma contratta :)

> 
> #: ../src/nautilus-application.c:254
> msgid ""
> "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
> "permissions such that Nautilus can create it."
> msgstr ""
> "Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella, o impostare
> i"
  ^^^ + spazio
> "permessi in modo che Nautilus possa crearla."

> #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
> msgid ""
> "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used
> in "
> "other places to identify the emblem."
> msgstr ""
> "Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome è
> usato "
> "per identificare il simbolo."
> 
> #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
> msgid ""
> "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used
> in"
> "other places to identify the emblem."
> msgstr ""
> "Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome è usato
> per"
> "identificare il simbolo."

ma com'è che questi due messaggi che sono identici sono presenti 2
volte? (e non è la prima volta, mi pare)

> 
> #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
> msgid ""
> "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
> "information will appear when zooming in closer."
> msgstr ""
> "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle
> icone. "
> "Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando l'ingrandimento."

non è più scorrevole sare la forma "Aumentando l'ingrandimento verranno
mostrate più informazioni." ?

> #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
> msgid "View _new folders using:"
> msgstr "_Usare per le nuove cartelle:"

Non ci sta "Visualizzare le nuove cartelle come:" ??

> 
> #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
> msgid "date accessed"
> msgstr "Data d'accesso"
> 
> #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
> msgid "date modified"
> msgstr "Data di modifica"
> 
> #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
> msgid "group"
> msgstr "Gruppo"

perché hai messo le iniziali maiuscole?

> # o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia
> #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
> msgid "none"
> msgstr "Nessuna"
> 
> #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
> msgid "octal permissions"
> msgstr "Permessi ottali"
> 
> #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
> msgid "owner"
> msgstr "Proprietario"
> 
> #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
> msgid "permissions"
> msgstr "Permessi"
> 
> #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
> msgid "size"
> msgstr "Dimensione"
> 
> #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
> msgid "type"
> msgstr "Tipo"

anche qui, perché le maiuscole a inizio?

> 
> #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
> #, c-format
> msgid ""
> "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
> "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
> msgid_plural ""
> "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
> "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
> msgstr[0] ""
> "<b>Tipo immagine:</b>  %s (%s)\n"
> "<b>Risoluzione:</b>    %d×%d pixel\n"
> msgstr[1] ""
> "<b>Tipo immagine:</b>  %s (%s)\n"
> "<b>Risoluzione:</b>    %d×%d pixel\n"

ma la forma plurale dove starebbe?

> 
> #: ../src/nautilus-property-browser.c:936
> msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
> msgstr "Verificare se si hanno i permessi di eliminare il simbolo."

s/se si anno/che si abbiano/ ??

s/di/per/


> #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
> #, c-format
> msgid ""
> "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB
> master"
> "browser."
> msgstr ""
> "Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare il
> master"
       ^^^ + spazio
> "browser SMB."


Finito...
che faticata

Cmq direi che dovresti controllare tutte le stringhe lunghe che vengono
spezzate su più linee. Forse infatti mi è scappato qualche caso in cui
hai dimenticato lo spazio alla fine di un pezzo di stringa (sennò le
parole vengono attaccat poi)

Cmq, complimenti per il lavoro

Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp