Nautilus 2.10
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Dom 27 Feb 2005 16:27:22 CET
Il giorno ven, 25-02-2005 alle 21:22 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> il Tue, 15 Feb 2005 09:40:14 +0100
> Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
>
> > Per chi avesse voglia di ricontrollare questi 1300 messaggi spesso
> > abbastanza caotici.
>
> vediamo un po'
>
> >
> > Nota bene: alcune traduzioni non fedelissime sono state negli anni
> > oggetto di discussione; a meno che non sia un palese errore o un
> > miglioramento evidente non perdete tempo a notificarle. Se proprio
> > volete farlo, leggetevi prima gli archivi della ml così perdete un
> > sacco di tempo, ma almeno argomentate in modo valido :->
>
> Buono a sapersi :)
> >
> > #: ../data/applications.desktop.in.h:2
> > msgid "Browse available software"
> > msgstr "Esplora il software disponibile"
>
> Sei sicuro che qui non sia meglio "Sfoglia" ??
Il file a cui fa riferimento non viene più installato, assieme ad un
sacco di altre cose.... Grande! Già che ci sto scorro la tua revisione e
correggo il file POTFILE.in.
> >
> > # meglio di così non si può fare
> > # una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
> > # Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
> > # è anche quello delle singola cartella.
> > # In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
> > #: ../data/browser.xml.h:30
> > msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
> > msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
>
> Che ne dici di: "Per cambiare colore trascinarne uno sull'oggetto" ?
>
> Eventualmente anche quelli che seguono possono essere cambiati in
> maniera analoga
Boh. Provo a cambiare e vedo che succede
> > #: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
> > msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
> > msgstr "Variante melanzana del tema Crux."
> >
> > #: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
> > msgid "Crux-Eggplant"
> > msgstr "Crux-Eggplant"
>
> Chissà come suona Crux-Melanzana :D
Anche queste non funzionano + da nautilus 2.2 almeno.
> >
> > #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
> > msgid "The attribute name to display"
> > msgstr "Il nome attributo da mostrare"
>
> non ci sta un "dell'" prima di attributo?
direi di sì
> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
> > msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
> > msgstr "Abilita i flag \"speciali\" nelle finestra di proprietà del
> > file"
>
> sicuro che qui special non andava lasciato non tradotto?
No, cfr File->Proprietà -> Permessi -> Flag speciali (SUID, SGID,
sticky)
> >
> >
> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
> > msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
> > msgstr ""
> > "La vista nel riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre
> > aperte."
>
> s/nel/del/ ??
Boh. Facciamo del...
> > #. label, accelerator
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
> > msgid "Paste the text stored on the clipboard"
> > msgstr "Incolla il testo degli appunti"
>
> degli o dagli ?
presente negli
> >
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
> > #, c-format
> > msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
> > msgstr ""
> > "Non è possibile spostare «%s» perché si tratta di in un disco in sola
> > ""lettura."
>
> non sarebbe "...poiché si trova su/in un disco a sola lettura."???
Direi proprio di sì. Deve essere qualche refuso da aggiornamento...
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to
> > modify its "
> > "parent folder."
> > msgstr ""
> > "Non è possibile eliminare «%s» perché la modifica della cartella di
> > livello "
> > "superiore richiede permessi più elevati."
>
> che ne dici di "... perché non si dispone dei permessi necessari per
> modificare la cartella di livello superiore." ??
>
> questo discorso dei permessi più elevati... non mi suona proprio bene
Nell'ottica di permessi numerici stile Unix suona alla perfezione, però.
Credo fui ispirato da ciò. Di rencente mi vedo più orientato verso la
forma "permessi sufficienti", usato anche altrove nella traduzione.
Colgo la segnalazione al balzo e la uso.
>
> >
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
> > #, c-format
> > msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
> > msgstr "Non è possibile eliminare «%s» perché è in un disco in sola
> > lettura."
>
> "in sola" o "a sola" lettura ??
Vedi commenti Francesco Potortì in vecchie revisioni.
> ^^^^^
> >
> > #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
> > #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
> > #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
> > #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
> > msgid "th copy)"
> > msgstr "(copia"
> >
> > #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
> > msgid "st copy)"
> > msgstr "(copia"
> >
> > #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
> > msgid "nd copy)"
> > msgstr "(copia"
> >
> > #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
> > msgid "rd copy)"
> > msgstr "(copia"
> >
> > #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
> > msgid " ("
> > msgstr " ("
> >
> > #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
> > #, c-format
> > msgid " (%d"
> > msgstr " (%d"
>
> come si raccordano tutti questi pezzi?
Si raccordano. E questo ti basti.
> > #. localizers: label prepended to the progress count
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
> > msgid "Copying file:"
> > msgstr "Copia del file:"
> >
> > #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
> > msgid "Copying"
> > msgstr "Copia di"
> >
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
> > msgid "Preparing To Copy..."
> > msgstr "Preparazione alla copia..."
> >
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
> > msgid "You cannot copy items into the trash."
> > msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel cestino."
> >
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
> > msgid "You cannot create links inside the trash."
> > msgstr "Non è possibile creare collegamenti all'interno del cestino."
> >
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
> > msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
> > msgstr "I file e le cartelle possono solo essere spostati nel
> > cestino."
> >
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
> > msgid "You cannot move this trash folder."
> > msgstr "Non è possibile spostare questa cartella cestino."
> >
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
> > msgid "You cannot copy this trash folder."
> > msgstr "Non è possibile copiare questa cartella cestino."
> >
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
> > msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
> > msgstr ""
> > "Una cartella cestino è usata per lo stoccaggio di oggetti spostati
> > nel"
> > "cestino."
> >
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
> > msgid "Can't Change Trash Location"
> > msgstr "Impossibile cambiare la posizione del cestino"
> >
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
> > msgid "Can't Copy Trash"
> > msgstr "Impossibile copiare il cestino"
> >
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
> > msgid "You cannot move a folder into itself."
> > msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa."
> >
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
> > msgid "Empty all of the items from the trash?"
> > msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
>
> da o di ??
riferito solo a quest'ultimo messaggio? Era "di" in passato, poi nella
mini-revisione delle sole stringhe cambiate dalla 2.8 alla 2.10 mi è
stato fatto notare che poteva anche essere "da". In fondo svuotare e
"togliere qualcosa _da_ un contenitore", quindi almeno in analisi logica
è corretto. Ho sbadatamente controllato sul vocabolario, ma non
riportava nulla...
> > #. Current week, include day of week.
> > #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
> > #. * The width measurement templates correspond to
> > #. * the day/month name with the most letters.
> > #.
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
> > msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
> > msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00"
>
> Se questa stringa serve a prendere una misura, io direi che nella parte
> riguardante l'orario dovresti mettere 2 cifre: 00.00.00
ho tradotto senza badare troppo ai commenti. Praticamente si dice di
usare per quelli fissi la forma più larga possibile (es. scegliere
Settembre invece di Marzo), anche se non ne capisco il motivo... Dovrò
rivederle con calma...
>
> > #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5029
> > msgid ""
> > "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu.
> > ""Choosing a script from the menu will run that script.\n"
> > "\n"
> > "When executed from a local folder, scripts will be passed the
> > selected file "
> > "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web
> > or ftp "
> > "content), scripts will be passed no parameters.\n"
> > "\n"
> > "In all cases, the following environment variables will be set by
> > Nautilus, "
> > "which the scripts may use:\n"
> > "\n"
> > "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for
> > selected "
> > "files (only if local)\n"
> > "\n"
> > "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected
> > files\n"
> > "\n"
> > "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
> > "\n"
> > "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
> > msgstr ""
> > "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù
> > «Script». "
> > "Scegliendo uno script da questo menù verrà avviato quello script.\n"
> > "\n"
> > "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno
> > passati i "
> > "nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella
> > remota(per "
> ^^^--manca uno spazio
>
> > "es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun
> > parametro.\n"
> > "\n"
> > "In ogni caso, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus,
> > ""potranno essere usate dagli script:\n"
> > "\n"
> > "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei
> > file "
> > "selezionati, delimitati da «newline»\n"
> > "\n"
> > "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati
> > da"
> ^^-- manca uno spazio
> > "«newline»\n"
> > "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n"
> > "\n"
> > "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della
> > finestra"
> ^^^--anche qui ci va uno spazio
> > "corrente"
>
> verificali tutti va
>
Nel po ci sono, deve essere un problema di formattazione nella email
>
> > #. label, accelerator
> > #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
> > msgid "Select items in this window matching a given pattern"
> > msgstr ""
> > "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad
> > un"
> ^^^-- spazio
> > "determinato modello"
>
Anche questo nel po c'è....
>
> > #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
> > msgid "Cu_t File"
> > msgstr "_Taglia il file"
> >
> > #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
> > msgid "_Copy File"
> > msgstr "_Copia il file"
>
> non è che queste sono le voci di menù cui fai riferimento nei messaggi
> di "incollamento" (ove ti riferisci a "taglia/copia i file") ???
>
> Ovvero, c'è anche una versione plurale di questi messaggi? Se no, io
> toglierei l'articolo (qui e dove li referenzi)
La versione al plurale c'è. Volevo togliere l'articolo, ma sono in
dubbio, specie considerando che in questo contesto aiuta a discernere
tra il singolare ed il plurare. Apro un bug per chiedere di lasciare
solo "Taglia/Copia/Incolla" senza File/Files.
>
> > #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
> > #, c-format
> > msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a
> > read-only disk"
> > msgstr ""
> > "Impossibile cambiare il proprietario di «%s» perché si trova in un
> > disco di "
> > "sola lettura"
>
> dovresti deciderti, a volte usi "disco in sola lettura", altre "disco di
> sola lettura"... scegli una forma sola e usala ovunque (anche se io
> preferisco "disco a sola lettura" ;)
i "di" sono refusi. Ce ne erano due ed ora li ho corretti
> >
> > #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
> > msgid "Error Setting Owner"
> > msgstr "Errore nella impostazione del proprietario"
>
> nell'impostazione ?
anche
>
> >
> > #: ../src/nautilus-application.c:254
> > msgid ""
> > "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
> > "permissions such that Nautilus can create it."
> > msgstr ""
> > "Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella, o impostare
> > i"
> ^^^ + spazio
> > "permessi in modo che Nautilus possa crearla."
anche questo c'è in originale
> > #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
> > msgid ""
> > "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used
> > in "
> > "other places to identify the emblem."
> > msgstr ""
> > "Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome è
> > usato "
> > "per identificare il simbolo."
> >
> > #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
> > msgid ""
> > "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used
> > in"
> > "other places to identify the emblem."
> > msgstr ""
> > "Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome è usato
> > per"
> > "identificare il simbolo."
>
> ma com'è che questi due messaggi che sono identici sono presenti 2
> volte? (e non è la prima volta, mi pare)
non sono identici, in uno c'è "each", nell'altro "the"
>
> > #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
> > msgid "View _new folders using:"
> > msgstr "_Usare per le nuove cartelle:"
>
> Non ci sta "Visualizzare le nuove cartelle come:" ??
Sì, ma poi la finestra delle preferenze ti occupa 3/4 del monitor.
> >
> > #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
> > msgid "date accessed"
> > msgstr "Data d'accesso"
> >
> > #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
> > msgid "date modified"
> > msgstr "Data di modifica"
> >
> > #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
> > msgid "group"
> > msgstr "Gruppo"
>
> perché hai messo le iniziali maiuscole?
>
> > # o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia
> > #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
> > msgid "none"
> > msgstr "Nessuna"
> >
> > #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
> > msgid "octal permissions"
> > msgstr "Permessi ottali"
> >
> > #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
> > msgid "owner"
> > msgstr "Proprietario"
> >
> > #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
> > msgid "permissions"
> > msgstr "Permessi"
> >
> > #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
> > msgid "size"
> > msgstr "Dimensione"
> >
> > #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
> > msgid "type"
> > msgstr "Tipo"
>
> anche qui, perché le maiuscole a inizio?
HIG. Andrebbero corretti in originale. Mi sa che avevo anche inviato il
file corretto parecchio tempo fa, ma a quanto pare non è stato inserito.
> >
> > #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
> > "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
> > msgid_plural ""
> > "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
> > "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
> > msgstr[0] ""
> > "<b>Tipo immagine:</b> %s (%s)\n"
> > "<b>Risoluzione:</b> %d×%d pixel\n"
> > msgstr[1] ""
> > "<b>Tipo immagine:</b> %s (%s)\n"
> > "<b>Risoluzione:</b> %d×%d pixel\n"
>
> ma la forma plurale dove starebbe?
in pixel?
> >
> > #: ../src/nautilus-property-browser.c:936
> > msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
> > msgstr "Verificare se si hanno i permessi di eliminare il simbolo."
>
> s/se si anno/che si abbiano/ ??
>
> s/di/per/
di avere? Ma come cacchio c'è finita??
>
> Cmq direi che dovresti controllare tutte le stringhe lunghe che vengono
> spezzate su più linee. Forse infatti mi è scappato qualche caso in cui
> hai dimenticato lo spazio alla fine di un pezzo di stringa (sennò le
> parole vengono attaccat poi)
Le segnalazioni che mi hai fatto erano tutte falsi positivi. Ipotizzo
non sia dipeso dal file PO.
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050227/87052138/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp