presentazione e revisione libxfcegui4

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 28 Feb 2005 15:23:00 CET


Il giorno lun, 28-02-2005 alle 11:04 +0100, Gabriele Modena ha scritto:
> Buon giorno,
> sono nuovo sia in lista che nel panorama dell'internazionalizzazione.
> Mi piacerebbe iniziare a contribuire sia traducendo documentazione che
> software.

I manuali di GNOME necessitano di GRANDISSIMO aiuto. Se vuoi posso
inviarti dei file PO ricavati dai file XML (oppure spiegarti come si
fa ;-)). La parte difficile della traduzione dei manuali è mantenere la
stressa traduzione dell'interfaccia quando si fa riferimento a voci di
menù o altro.

> Allego il primo (piccolo) lavoro che ho fatto, se qualcuno ha voglia di
> revisionarlo gli sarei grato :)

Per il futuro: meglio se incolli in testo nel messaggio invece che
mettere il file come allegato :-)

> Ho dei dubbi su come tradurre le stringhe che contengono "_" (google non
> mi e` stato amico...), ho marcato tali messaggi come fuzzy.

Hai presente le lettere sottolineate dei menù e degli altri elementi
delle interfacce? Tipo _File che se premi Alt+F si attiva come se ci
avessi fatto clic sopra?

Bene, le _ prima di una lettera servono proprio a sottolinearla e a
renderla acceleratore. L'ideale sarebbe usare una lettera diversa per
ogni elemento attivabile contemporaneamente presente a schermo. 

Per informazioni consulta www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida (e non
dimenticare le varie informazioni raggiungibili dal sito
www.linux.it/tp/ )

-------------------

"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"

Se, come ricordo, XFCE è basato su GTK+2.x allora qui ci andrebbe 

charset=UTF-8 

Ovviamente devi assicurarti (con lo Unix-tool file) che il file it.po
sia effettivamente codificato in UTF-8. Questa è una cosa un po'
rognosa, se hai problemi comunicali e cercherò di essere più
dettagliato.


#: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:215
#, fuzzy
msgid "Un_shade"
msgstr "De_offusca"

#: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:222
#, fuzzy
msgid "_Shade"
msgstr "_Offusca"

Se parliamo di finestre questi potrebbero essere Arrotola/Srotola
(rendi, cioà visibile la sola barra del titolo)

#: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:230
#, fuzzy
msgid "Uns_tick"
msgstr "Stacca"

#: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:237
#, fuzzy
msgid "S_tick"
msgstr "Attacca"

Sai cosa fanno questi due?


#: libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:174
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "Se il comando ha bisogno o meno di un terminale per essere
eseguito"

Un elegante modo per tradurre quel whether è "Indica se il comando ...
oppure no"


#: libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:179
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "Il comando da eseguire quando l'oggetto viene premuto"

quando si fa clic sull'oggetto ?

#: libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:183
msgid "Icon name"
msgstr "Nome icona"

#: libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:184
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "Il nome dell'icona con il tema applicato da mostrare a fianco
dell'oggetto"

"themed icon" è "icona del tema"


#: libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:449
msgid "Info"
msgstr "Info"

Informazioni?

#: libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:470
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"

Di solito è tradotto con "Ringraziamenti"


#. set window title
#: libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:565
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Note %s..."

di solito tradotto con "Informazioni su %s..."

#: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:352
#: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:356
#, fuzzy
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "Fallita l'acquisizione della selezione del gestore"

Acquisizione ... fallita

#: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:480
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %
i)"
msgstr "L'icona del carrello ha richiesto una dimensione di Il (%i x %
i), ridimensiono a (%i x %i)"

#: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:488
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "Icona del carrello non allegata, la distruggo "
                            

Mi pare che di recente si era trovato un accorso sulla traduzione di
tray icon....

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050228/c8e57873/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp