revisione gtk+ HEAD
Alessio Dessì
alessio.dessi@libero.it
Gio 6 Gen 2005 13:29:09 CET
Il giorno mer, 29-12-2004 alle 18:35 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno lun, 27-12-2004 alle 12:19 +0100, Alessio Dessì ha scritto:
>
>
> > #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
> > #, fuzzy
> > msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
> > msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
>
> Impossibile fare realloc per i dati ... ?
>
preferisco la mia
>
> > #. Description of --class=CLASS in --help output
> > #: gdk/gdk.c:115
> > #, fuzzy
> > msgid "Program class as used by the window manager"
> > msgstr "Classe del programma come usato dal Window Manager"
>
> Perché le maiuscole ?
>
si .. correggo
>
> > #. Description of --name=NAME in --help output
> > #: gdk/gdk.c:118
> > #, fuzzy
> > msgid "Program name as used by the window manager"
> > msgstr "Nome del programma come usato dal Window Manager"
>
> Anche qui
>
ok
>
> > #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
> > #: gdk/gdk.c:128
> > #, fuzzy
> > msgid "Gdk debugging flags to set"
> > msgstr "Flag Gdk di debug da attivare"
>
> da impostare ?
>
non mi piace
>
> > #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
> > #: gdk/gdk.c:131
> > #, fuzzy
> > msgid "Gdk debugging flags to unset"
> > msgstr "Flag Gdk di debug da non attivare"
>
> da de-impostare ?
>
vs
> > #. Description of --sync in --help output
> > #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
> > #, fuzzy
> > msgid "Don't batch GDI requests"
> > msgstr "Non raggruppare le richieste GDI"
>
> raggruppare? se l'opzione è --sync come recita il commento, non diresti
> che "rendere asincrone", "deferire" o "rimandare" possono essere
> migliori?
>
si
> > #. Description of --no-wintab in --help output
> > #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
> > #, fuzzy
> > msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
> > msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tablet"
>
> non è che intende i tablet PC?
dovrebbero essere le tavolette grafiche come suggerito da Marco Colombo
>
>
>
> > #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "progress bar label|%d %%"
> > msgstr "etichetta della barra di avanzamento|%d %%"
>
> la parte prima del | compare, la parte dopo serve per i widget di tipo
> GtkCellRenderProgress, in pratica delle barre d'avanzamento, ma interne
> ad una GtkTreeView (ad esempio la finestra degli scaricamenti in corso
> di Epiphany).
>
> Se hai i sorgenti di GTK+2.6 prova nella directory test/ l'eseguibile
> testtreeedit
>
> Il %d viene sostituito dal numero tra 0 e 100 di quanto l'avanzamento è
> avanzato (:-)), il %% ovviamente diventa un segno di percentuale.
>
> Tutto questo per dire: non è meglio "...|%d%%" ?
putroppo non ho i sorgenti non posso quindi verificare .. se puoi fare
una prova con la correzione da te proposta e mi mandi un mini
shot .. ;-) non mi va di modificarlo senza vederne il risultato prima
>
> > #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
> > #, fuzzy
> > msgid "Color Wheel"
> > msgstr "Anello colore"
>
> Magari mi sbaglio, ma non era già tradotto altrove in altro modo?
e dove?
>
> > #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
> > #, fuzzy
> > msgid "Select a File"
> > msgstr "Seleziona file"
>
> "Selezione file" o "Selezionare un file" è il titolo predefinito della
> finestra di selezione file che si apre quando si usa il widget
> GtkFileChooserButton.
>
ok
>
> > #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2082
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
> > msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
> >
> > #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2123
> > #, fuzzy
> > msgid "Add the current folder to the bookmarks"
> > msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
> >
> > #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2125
> > #, fuzzy
> > msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
> > msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
> >
> > #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2165
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Remove the bookmark '%s'"
> > msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
>
>
> Ma perché qui li chiamano segnalibri, se altrove li definiscono
> scorciatoie??
>
per inciso nessuna delle due soluzioni mi va a genio, quale altro
termine si potrebbe usare al posto di segnalilbri?
>
> > #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2866
> > #, fuzzy
> > msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
> > msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalilbri"
> ^^^^
>
ok
> > #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4482
> > #, fuzzy
> > msgid "Cannot change to folder because it is not local"
> > msgstr "Impossibile cambiare cartella perché non è locale"
>
>
> Che ne pensi di "Impossibile spostarsi ad una cartella non locale"?
> Magari un po' meglio...
>
si decisamente ... anche se meglio: ... spostarsi in una cartella ..
>
> > #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
> > #. * need the mnemonics to be rationalized
> > #.
> > #: gtk/gtkstock.c:294
> > #, fuzzy
> > msgid "_About"
> > msgstr "_Informazioni"
>
> _n, per mantenere omogeneità con l'omonima voce deprecata delle
> libgnomeui
>
ok
>
>
> > #: gtk/gtkstock.c:333
> > #, fuzzy
> > msgid "P_ause"
> > msgstr "_Pausa"
>
> > #: gtk/gtkstock.c:335
> > #, fuzzy
> > msgid "Pre_vious"
> > msgstr "_Precedente"
>
> Entrambe usano _p
ok per la seconda metto _c
>
> #: gtk/gtkstock.c:334
> > #, fuzzy
> > msgid "_Play"
> > msgstr "_Riproduci"
> >
> > #: gtk/gtkstock.c:336
> > #, fuzzy
> > msgid "_Record"
> > msgstr "_Registra"
>
> entrambe usano _r
>
ok per la seconda metto _g
grazie della revisione
ciao
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp