revisione gtk+ HEAD

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 6 Gen 2005 17:34:13 CET


Il giorno gio, 06-01-2005 alle 13:29 +0100, Alessio Dessì ha scritto:
> Il giorno mer, 29-12-2004 alle 18:35 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> > Il giorno lun, 27-12-2004 alle 12:19 +0100, Alessio Dessì ha scritto:
> > 
> > 
> > 
> > 
> > > #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
> > > #, c-format
> > > #, fuzzy
> > > msgid "progress bar label|%d %%"
> > > msgstr "etichetta della barra di avanzamento|%d %%"
> > 
> > la parte prima del | compare, la parte dopo serve per i widget di tipo
> > GtkCellRenderProgress, in pratica delle barre d'avanzamento, ma interne
> > ad una GtkTreeView (ad esempio la finestra degli scaricamenti in corso
> > di Epiphany).
> > 
> > Se hai i sorgenti di GTK+2.6 prova nella directory test/ l'eseguibile
> > testtreeedit
> > 
> > Il %d viene sostituito dal numero tra 0 e 100 di quanto l'avanzamento è
> > avanzato (:-)), il %% ovviamente diventa un segno di percentuale.
> > 
> > Tutto questo per dire: non è meglio "...|%d%%" ?
> 
> putroppo non ho i sorgenti non posso quindi verificare .. se puoi fare
> una prova con la correzione da te proposta e mi mandi un mini
> shot .. ;-) non mi va di modificarlo senza vederne il risultato prima

Dunque con la traduzione che hai messo tu compare tutto, compreso il | e
quanto lo precede :-(

Va tradotto semplicemente come "%d %%" o "%d%%", nel senso con o senza
spazio tra il numero ed il percentuale, ma senza tutto il resto. Ti
invio le schermate privatamente.

> > 
> > > #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Color Wheel"
> > > msgstr "Anello colore"
> > 
> > Magari mi sbaglio, ma non era già tradotto altrove in altro modo?
> 
> e dove?

Boh. Mi rileggo tutto il po e te lo dico, o forse era quello di
libgnomeui.


> > 
> > > #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2082
> > > #, c-format
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
> > > msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
> > > 
> > > #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2123
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Add the current folder to the bookmarks"
> > > msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
> > > 
> > > #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2125
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
> > > msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
> > >
> > > #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2165
> > > #, c-format
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Remove the bookmark '%s'"
> > > msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
> > 
> > 
> > Ma perché qui li chiamano segnalibri, se altrove li definiscono
> > scorciatoie??
> > 
> 
> per inciso nessuna delle due soluzioni mi va a genio, quale altro
> termine si potrebbe usare al posto di segnalilbri?

A me scorciatoie piace. Anche se in effetti cozza un po' con quelle da
tastiera. Visto il clima di feste e di pranzi coi parenti...
Segnaposto ??


-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050106/0835652d/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp