revisione gnome-control-center
Alessio Dessì
alessio.dessi@libero.it
Mar 11 Gen 2005 18:08:47 CET
Il giorno dom, 09-01-2005 alle 23:22 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> il Thu, 06 Jan 2005 20:59:00 +0100
> Alessio Dessì <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:
>
> > Come al solito eccovi la selezione delle stringhe che hanno subito
> > variazioni dall'ultima revisione. IN allegato la versione completa del
> > file .po
> >
> > grazie in anticipo
> >
> > Alessio
>
> vediamo un po'....
>
> >
> > #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the
> > \"caps "
> > "lock\" key"
> > msgstr ""
> > "Verificare di averla digitata correttamente e di non avere il tasto
> > «Block Maius» attivo"
>
> io direi solo Bloc (senza k)
ok
>
> >
> > #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95
> > #, fuzzy
> > msgid "Could not run passwd"
> > msgstr "Non è possibile eseguire passwd"
>
> Impossibile...
>
preferisco l'altra forma
> >
> > #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "<b>Email</b>"
> > msgstr "<b>E-mail</b>"
>
> non va scritto senza - ???
si hai ragione
>
> >
> > #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid "<b>Home</b>"
> > msgstr "<b>Cartella personale</b>"
>
> traduzione interessante... ma non sono certo sia corretta al 100%
>
Ok .. ma cosa metteresti come traduzione ..
>
> > #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
> > #, fuzzy
> > msgid "Cale_ndar:"
> > msgstr "Cale_ndario:"
>
> mmm... non sarebbe forse più corretto "Agenda" ???
Si hai ragione devessere agenda
> > #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
> > #, fuzzy
> > msgid "_Home Page:"
> > msgstr "_Homepage:"
>
> perché non "pagina personale" ??? :)
mi piace
>
> > #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
> > #, fuzzy
> > msgid "_Zip/Postal Code:"
> > msgstr "_Zip/Codice postale:"
>
> Non dovrebbe essere ZIP -> CAP ???
penso di si ... correggo
>
> >
> > #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
> > #, fuzzy
> > msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
> > msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
> >
> > #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
> > #, fuzzy
> > msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
> > msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
>
> che sono????
non so .. ma sicuramente non vanno tradotti ;-)
>
> > #: capplets/font/main.c:507
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
> > "effectively use the computer. It is recommended that you select a
> > size"
> > "smaller than %d."
> > msgid_plural ""
> > "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
> > "effectively use the computer. It is recommended that you select a
> > size"
> > "smaller than %d."
> > msgstr[0] ""
> > "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe
> > rendere "
> > "difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne
> > uno di "
> > "dimensione più piccola di %d."
> > msgstr[1] ""
> > "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe
> > rendere "
> > "difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne
> > uno di "
> > "dimensione più piccola di %d."
>
> dovrebbe essere (per entrambe le voci) ... ha una dimensione di %d
> punto/i più grande ...
si anche secondo me .. ma nel testo originario c'è scritto
diversamente ..
nel dubbio ho lasciato come nell'originale, comunque .. la segnalo come
bug ...
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=163698
>
> >
> > #: capplets/font/main.c:514
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
> > "effectively use the computer. It is recommended that you
> > select a smaller "
> > "sized font."
> > msgid_plural ""
> > "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
> > "effectively use the computer. It is recommended that you select a
> > smaller "
> > "sized font."
> > msgstr[0] ""
> > "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe
> > rendere "
> > "difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne
> > uno di "
> > "dimensione più piccola."
> > msgstr[1] ""
> > "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe
> > rendere "
> > "difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne
> > uno di "
> > "dimensione più piccola."
>
> ho come una sensazione di deja vù.... non è lo stesso di prima??? cmq la
> mia obiezione è la stessa: manca "più grande"
aggiunta anche questa nella segnalazione su bugzilla
>
> > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
> > #, fuzzy
> > msgid "Choose a layout"
> > msgstr "Scelta del layout"
>
> io suggerisco s/layout/disposizione/ (che tra l'altro ho usato in una
> delle mie traduzioni.... ora non ricordo quale)
ok metto anche qui disposizione
>
> >
> > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
> > #, fuzzy
> > msgid "Preview:"
> > msgstr "Ante_prima:"
>
> senza acceleratore
ok
>
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:93
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "Error activating XKB configuration.\n"
> > "It can have under various circumstances:\n"
> > "- a bug in libxklavier library\n"
> > "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
> > "- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n"
> > "\n"
> > "X server version data:\n"
> > "%s\n"
> > "%d\n"
> > "%s\n"
> > "If you report this situation as a bug, please include:\n"
> > "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
> > "- The result of <b>gconftool-2
> > -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>"
> > msgstr ""
> > "Errore durante l'attivazione della configurazione XKB.\n"
> > "Le cause potrebbero essere molteplici:\n"
> > "- un baco nella libreria libxklavier\n"
> > "- un baco nel server X (nei programmi di utilità xkbcomp o
> > xmodmap)\n""- un server X con una implementazione di libxkbfile non
> > compatibile\n""\n"
> > "Informazioni sulla versione del server X:\n"
> > "%s\n"
> > "%d\n"
> > "%s\n"
> > "Se si riporta questo problema come baco includere:\n"
> > "- Il risultato di <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
> > "- Il risultato di <b>gconftool-2
> > -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
>
> andrebbe riformattato un po' questo messaggio... per il resto mi pare ok
>
cioè ? .. come diresti di formattarlo?
> > #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
> > #, fuzzy
> > msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system
> > ASAP"
> > msgstr "Quanto prima le impostazioni XKB in GConf saranno sovrascritte
> > dal sistema"
>
> Scusa, ma quel "quanto prima" proprio non ce lo vedo bene
> IO direi "Le impostazioni .... dal sistema al più presto"
ok
>
> >
> > #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
> > #, fuzzy
> > msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
> > msgstr "Salva/Ripristina indicatori insieme ai gruppi di layout"
>
> aggiungi "gli" prima di 'indicatori'
>
ok
> >
> > #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
> > #, fuzzy
> > msgid "Show layout names instead of group names"
> > msgstr "Mostrare i nomi dei layout invece dei nomi dei gruppi"
>
> layout -> disposizioni
>
ok
> >
> > #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree
> > ""supporting multiple layouts)"
> > msgstr ""
> > "Mostra i nomi dei layout invece dei nomi dei gruppi (solo per le
> > versioni "
> > "di XFree che supportano più layout)"
>
> v.s.
ok
>
> >
> > #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
> > #, fuzzy
> > msgid "Sets the default application font"
> > msgstr "Imposta i caratteri rpedefiniti delle applicazioni"
> ^^^^^
> qui mi sa che ti si sono intrecciate le dita :)
ebbene si ;-)
>
> >
> > #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "Apply theme"
> > msgstr "_Applica tema"
>
> senza acceleratore
ok
grazie della revisione
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp