revisione gnome-control-center

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 9 Gen 2005 23:22:22 CET


il Thu, 06 Jan 2005 20:59:00 +0100
Alessio Dessì <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:

> Come al solito eccovi la selezione delle stringhe che hanno subito
> variazioni dall'ultima revisione. IN allegato la versione completa del
> file .po
> 
> grazie in anticipo 
> 
> Alessio

vediamo un po'....

> 
> #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the
> \"caps "
> "lock\" key"
> msgstr ""
> "Verificare di averla digitata correttamente e di non avere il tasto
> «Block Maius» attivo"

io direi solo Bloc (senza k)

> 
> #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95
> #, fuzzy
> msgid "Could not run passwd"
> msgstr "Non è possibile eseguire passwd"

Impossibile...

> 
> #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
> #, fuzzy
> msgid "<b>Email</b>"
> msgstr "<b>E-mail</b>"

non va scritto senza - ???

> 
> #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
> #, fuzzy
> msgid "<b>Home</b>"
> msgstr "<b>Cartella personale</b>"

traduzione interessante... ma non sono certo sia corretta al 100%


> #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
> #, fuzzy
> msgid "Cale_ndar:"
> msgstr "Cale_ndario:"

mmm... non sarebbe forse più corretto "Agenda" ???
> #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
> #, fuzzy
> msgid "_Home Page:"
> msgstr "_Homepage:"

perché non "pagina personale" ???  :)

> #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
> #, fuzzy
> msgid "_Zip/Postal Code:"
> msgstr "_Zip/Codice postale:"

Non dovrebbe essere ZIP -> CAP ???

> 
> #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
> #, fuzzy
> msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
> msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
> 
> #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
> #, fuzzy
> msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
> msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"

che sono????

> #: capplets/font/main.c:507
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
> "effectively use the computer.  It is recommended that you select a
> size"
> "smaller than %d."
> msgid_plural ""
> "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
> "effectively use the computer.  It is recommended that you select a
> size"
> "smaller than %d."
> msgstr[0] ""
> "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe
> rendere "
> "difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne
> uno di "
> "dimensione più piccola di %d."
> msgstr[1] ""
> "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe
> rendere "
> "difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne
> uno di "
> "dimensione più piccola di %d."

dovrebbe essere (per entrambe le voci) ... ha una dimensione di %d
punto/i più grande ...

> 
> #: capplets/font/main.c:514
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
> "effectively use the computer. 	It is recommended that you
> select a smaller "
> "sized font."
> msgid_plural ""
> "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
> "effectively use the computer.  It is recommended that you select a
> smaller "
> "sized font."
> msgstr[0] ""
> "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe
> rendere "
> "difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne
> uno di "
> "dimensione più piccola."
> msgstr[1] ""
> "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe
> rendere "
> "difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne
> uno di "
> "dimensione più piccola."

ho come una sensazione di deja vù.... non è lo stesso di prima??? cmq la
mia obiezione è la stessa: manca "più grande"

> #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
> #, fuzzy
> msgid "Choose a layout"
> msgstr "Scelta del layout"

io suggerisco s/layout/disposizione/ (che tra l'altro ho usato in una
delle mie traduzioni.... ora non ricordo quale)

> 
> #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
> #, fuzzy
> msgid "Preview:"
> msgstr "Ante_prima:"

senza acceleratore

> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:93
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Error activating XKB configuration.\n"
> "It can have under various circumstances:\n"
> "- a bug in libxklavier library\n"
> "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
> "- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n"
> "\n"
> "X server version data:\n"
> "%s\n"
> "%d\n"
> "%s\n"
> "If you report this situation as a bug, please include:\n"
> "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
> "- The result of <b>gconftool-2
> -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>"
> msgstr ""
> "Errore durante l'attivazione della configurazione XKB.\n"
> "Le cause potrebbero essere molteplici:\n"
> "- un baco nella libreria libxklavier\n"
> "- un baco nel server X (nei programmi di utilità xkbcomp o
> xmodmap)\n""- un server X con una implementazione di libxkbfile non
> compatibile\n""\n"
> "Informazioni sulla versione del server X:\n"
> "%s\n"
> "%d\n"
> "%s\n"
> "Se si riporta questo problema come baco includere:\n"
> "- Il risultato di <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
> "- Il risultato di <b>gconftool-2
> -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"

andrebbe riformattato un po' questo messaggio... per il resto mi pare ok

> 
> #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
> #, fuzzy
> msgid "Keyboard layout"
> msgstr "Disposizione della tastiera"

visto che qui usi disposizione per layout??? uniforma su :)
> #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
> #, fuzzy
> msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system
> ASAP"
> msgstr "Quanto prima le impostazioni XKB in GConf saranno sovrascritte
> dal sistema"

Scusa, ma quel "quanto prima" proprio non ce lo vedo bene
IO direi "Le impostazioni .... dal sistema al più presto"

> 
> #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
> #, fuzzy
> msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
> msgstr "Salva/Ripristina indicatori insieme ai gruppi di layout"

aggiungi "gli" prima di 'indicatori'

> 
> #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Show layout names instead of group names"
> msgstr "Mostrare i nomi dei layout invece dei nomi dei gruppi"

layout -> disposizioni

> 
> #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree
> ""supporting multiple layouts)"
> msgstr ""
> "Mostra i nomi dei layout invece dei nomi dei gruppi (solo per le
> versioni "
> "di XFree che supportano più layout)"

v.s.

> 
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
> #, fuzzy
> msgid "Sets the default application font"
> msgstr "Imposta i caratteri rpedefiniti delle applicazioni"
                              ^^^^^
qui mi sa che ti si sono intrecciate le dita :)

> 
> #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Apply theme"
> msgstr "_Applica tema"

senza acceleratore


Ciao
Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp