[Revisione 2] Gnome Jabber
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Mar 11 Gen 2005 23:08:56 CET
yo!!!
> *) Ho deciso di lasciare invariati i termini Agent, Transport, Roster,
> Offline.
>
non sono pienamente convinto di questa scelta... in particolare riguardo a
roster (e transport). non conosco affatto jabber, ma dalle stringhe qui sotto
mi sono fatto l'idea che roster sia una sorta di elenco (di nicknames o
simili). usare una traduzione come "elenco" o qualcosa di simile mi sembra
molto pių chiaro.
anche transport non mi convince, ma lė non ho una migliore idea :(
> #: src/gj_gtk_browse_services.c:571 src/gj_gtk_browse_services.c:572
> #: src/gj_gtk_browse_services.c:573
> msgid "yes"
> msgstr "si"
>
dovrebbe essere "sė" (con l'accento)
> #. set details
> #: src/gj_gtk_chat.c:1279 src/gnome-jabber.glade.h:278
> msgid "User Offline"
> msgstr "Utente Offline"
>
magari "utente non in linea"?
> #: src/gj_gtk_support.c:1858
> #, fuzzy
> msgid "None Given"
> msgstr "Niente dato"
>
"Nessuno dato"?
> #: src/gj_gtk_user_information.c:328
> msgid "Yes"
> msgstr "Si"
>
ancora "sė"
> msgid "Logs to screen (stdout)."
> msgstr "Log a schermo (stdout)."
>
"Log su schermo (stdout)" oppure "Scrivi i log su schermo (stdout)"
> #: src/gj_translate.c:267
> msgid "IRC gateway (note: this enables IRC users to connect to Jabber)"
> msgstr "IRC gateway (nota: questo permette agli utenti IRC di collegarsi a
> Jabber)"
>
io tradurrei "Gateway IRC ..." e cosė anche negli altri casi sotto (SMS, SMTP).
Maggiori informazioni sulla lista
tp