[Revisione 2] Gnome Jabber

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 12 Gen 2005 14:04:21 CET


Il giorno mar, 11-01-2005 alle 22:08 +0000, Marco Colombo ha scritto:
> yo!!!
> 
> > *) Ho deciso di lasciare invariati i termini Agent, Transport, Roster,
> > Offline.
> >
> non sono pienamente convinto di questa scelta... in particolare riguardo a
> roster (e transport). non conosco affatto jabber, ma dalle stringhe qui sotto
> mi sono fatto l'idea che roster sia una sorta di elenco (di nicknames o
> simili). usare una traduzione come "elenco" o qualcosa di simile mi sembra
> molto pių chiaro.

Č la tipica finestra dei client Jabber/ICQ/... con la lista dei buddy
(questo come pensate di tradurlo ??).

Alcuni (sviluppatori di GNOME) pensano che se ne dovrebbe fare a meno in
favore di qualcosa di meglio integrato e funzionale.

Per Offline direi che andrebbe mantenuta una traduzione che concordi con
Online. Le pių accreditate IMHO sono "in linea" "non in linea"

> anche transport non mi convince, ma lė non ho una migliore idea :(
> 
> > #: src/gj_gtk_browse_services.c:571 src/gj_gtk_browse_services.c:572
> > #: src/gj_gtk_browse_services.c:573
> > msgid "yes"
> > msgstr "si"
> >
> dovrebbe essere "sė" (con l'accento)

Sė, esatto :-)

> > #: src/gj_gtk_support.c:1858
> > #, fuzzy
> > msgid "None Given"
> > msgstr "Niente dato"
> >
> "Nessuno dato"?

Sarebbe bene confrontare il codice.

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?č?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050112/4f140f30/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp