Traduzione di gtick
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Mer 12 Gen 2005 23:01:36 CET
yo!!!
un'altra nuova traduzione qui sotto, per la vostra gioia di revisione.
una domanda: come tradurre "tap" (si intende l'atto di fare un battito)?
ciao, marco
# Italian messages for gtick.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtick package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-25 13:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 21:51+0000\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gtick.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Show this help message\n"
" -v, --version Print version information\n"
" -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to
stdout\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE...]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -h, --help Mostra questo messaggio d'aiuto\n"
" -v, --version Stampa informazioni sulla versione\n"
" -d, --debug[=livello] Stampa dati di debug sullo standard output
durante\n"
" l'esecuzione\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/)
#: src/help.c:81
msgid ""
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"Logo by Mario Andres Pagella <mapagella@fitzroy-is.com.ar>\n"
"\n"
"Homepage:\n"
"http://www.antcom.de/gtick/\n"
"\n"
"Email bug reports, comments, etc. to\n"
"Developer's mailing list:\n"
"gtick-devel@nongnu.org"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"Logo di Mario Andrés Pagella <mapagella@fitzroy-is.com.ar>\n"
"\n"
"Homepage:\n"
"http://www.antcom.de/gtick/\n"
"\n"
"Segnalare bug, commenti, ecc. alla\n"
"mailing list degli sviluppatori:\n"
"gtick-devel@nongnu.org"
#: src/help.c:106
msgid "GTick License"
msgstr "Licenza di GTick"
#: src/help.c:107
msgid ""
"GTick - The Metronome\n"
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,
USA."
msgstr ""
"GTick - Il Metronomo\n"
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"Questo è software libero; potete redistribuirlo e/o modificarlo\n"
"secondo i termini della GNU General Public Licence come pubblicata\n"
"dalla Free Software Foundation; la versione 2 della Licenza o\n"
"(a vostra scelta) ogni versione successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Si consulti la GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
"con questo programma; altrimenti scrivete alla Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,
USA."
#: src/help.c:135
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: src/help.c:142
msgid "Ctrl-S"
msgstr "Ctrl-S"
#: src/help.c:148
msgid "Ctrl-+"
msgstr "Ctrl-+"
#: src/help.c:154
msgid "Ctrl--"
msgstr "Ctrl--"
#: src/help.c:160
msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9"
msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9"
#: src/help.c:166
msgid "Start/Stop"
msgstr "Avvia/Arresta"
#: src/help.c:172
msgid "Speed: Faster"
msgstr "Velocità: Più veloce"
#: src/help.c:178
msgid "Speed: Slower"
msgstr "Velocità: Più lento"
#: src/help.c:184
msgid "Base Meter"
msgstr "Battito"
#: src/metro.c:62
msgid "Idle"
msgstr "Fermo"
#: src/metro.c:62
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: src/metro.c:63
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: src/metro.c:63
msgid "Stop"
msgstr "Arresta"
#: src/metro.c:180 src/metro.c:964 src/metro.c:1008
msgid "/Metronome/Start"
msgstr "/Metronomo/Avvia"
#. TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash
#. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry.
#. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the
same
#. string. Otherwise, the menu is endangered to be split.
#. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which
#. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e.
#. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore.
#.
#: src/metro.c:963
msgid "/_Metronome"
msgstr "/_Metronomo"
#: src/metro.c:965
msgid "/Metronome/_Manual Timer"
msgstr "/Metronomo/Tempo _Manuale"
#: src/metro.c:966
msgid "/Metronome/"
msgstr "/Metronomo/"
#: src/metro.c:967
msgid "/Metronome/_Quit"
msgstr "/Metronomo/_Esci"
#. TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash
#. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry.
#. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the
same
#. string. Otherwise, the menu is endangered to be split.
#. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which
#. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e.
#. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore.
#.
#: src/metro.c:978
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"
#: src/metro.c:979 src/metro.c:1013
msgid "/Options/Show _Visual Tick"
msgstr "/Opzioni/Mostra movimento _visuale"
#: src/metro.c:980 src/metro.c:1016
msgid "/Options/Show _Accent Table"
msgstr "/Opzioni/Mostra _tabella degli accenti"
#: src/metro.c:981
msgid "/Options/_Properties"
msgstr "/Opzioni/_Proprietà"
#. TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash
#. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry.
#. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the
same
#. string. Otherwise, the menu is endangered to be split.
#. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which
#. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e.
#. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore.
#.
#: src/metro.c:992
msgid "/_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: src/metro.c:993
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/_Informazioni"
#: src/metro.c:994
msgid "/Help/_Shortcuts"
msgstr "/Aiuto/_Scorciatoie"
#: src/metro.c:995
msgid "/Help/_License"
msgstr "/Aiuto/_Licenza"
#: src/metro.c:1192
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/metro.c:1207
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: src/metro.c:1264
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/metro.c:1294
msgid "Beat"
msgstr "Battito"
#. TRANSLATORS: all beats are equal
#: src/metro.c:1309
msgid "Even"
msgstr "Senza accenti"
#. TRANSLATORS: duple meter
#: src/metro.c:1322
msgid "2/4"
msgstr "2/4"
#. TRANSLATORS: triple meter
#: src/metro.c:1333
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter
#: src/metro.c:1344
msgid "4/4"
msgstr "4/4"
#. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure
#: src/metro.c:1355 src/gtkoptions.c:271
msgid "Other:"
msgstr "Altro:"
#: src/metro.c:1377
msgid "Accent Table"
msgstr "Tabella degli accenti"
#: src/metro.c:1504
msgid ""
"Couldn't start metronome.\n"
"Please check if specified sound device\n"
"and sample file are accessible."
msgstr ""
"Impossibile avviare il metronomo.\n"
"Controllare che il dispositivo di suono indicato\n"
"e il file campione siano accessibili."
#: src/manualtimer.c:173
msgid "Manual Timer"
msgstr "Tempo manuale"
# FIXME
#: src/manualtimer.c:176
msgid "Tap"
msgstr "Tap"
#: src/manualtimer.c:177
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: src/manualtimer.c:183
msgid ""
"Here, you can approximate the desired\n"
"speed by tapping at the \"Tap\" button.\n"
"\n"
"Just start tapping with the mouse or Enter.\n"
"\n"
"To use the calculated value, click \"OK\".\n"
"To start again, click \"Reset\".\n"
msgstr ""
"Qui potete approssimare la velocità\n"
"desiderata premendo sul pulsante \"Tap\".\n"
"\n"
"Per cominciare, cliccare il mouse o\n"
"premere Invio.\n"
"\n"
"Per usare il valore calcolato, scegliere \"OK\".\n"
"Per ricominciare, scegliere \"Azzera\".\n"
#: src/gtkoptions.c:157
msgid "Please choose a sound file."
msgstr "Scegliere un file di suono."
#: src/gtkoptions.c:201
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/gtkoptions.c:239
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: src/gtkoptions.c:248
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/gtkoptions.c:257
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: src/gtkoptions.c:296
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: src/gtkoptions.c:322
msgid "Sound Device"
msgstr "Dispositivo di suono"
#: src/gtkoptions.c:331
msgid "Device filename:"
msgstr "Nome del file di dispositivo:"
#: src/gtkoptions.c:347
msgid "External Commands"
msgstr "Comandi esterni"
#: src/gtkoptions.c:357
msgid "Execute on start:"
msgstr "Esegui all'avvio:"
#: src/gtkoptions.c:371
msgid "Execute on stop:"
msgstr "Esegui all'arresto:"
#: src/gtkoptions.c:387
msgid "Speed Range"
msgstr "Intervallo di velocità"
#: src/gtkoptions.c:397
msgid "Minimum BPM:"
msgstr "BPM minimo:"
#: src/gtkoptions.c:412
msgid "Maximum BPM:"
msgstr "BPM massimo:"
Maggiori informazioni sulla lista
tp