Traduzione di gtick
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Gio 13 Gen 2005 09:58:05 CET
Il giorno mer, 12-01-2005 alle 22:01 +0000, Marco Colombo ha scritto:
> yo!!!
> un'altra nuova traduzione qui sotto, per la vostra gioia di revisione.
> una domanda: come tradurre "tap" (si intende l'atto di fare un battito)?
> ciao, marco
Boh. Mi ricordo che qualche amico che giocava a magic usava "tap-are" o
qualcosa di simile, ma mi sa che è improponibile come traduzione
Hai consultato il libro di musica delle medie? :-)
> "\n"
> "Segnalare bug, commenti, ecc. alla\n"
s/ecc./ed\ altro ?
> #: src/help.c:107
> msgid ""
> "GTick - The Metronome\n"
> "Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
> "Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
> "\n"
> "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
> "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
> "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
> "of the License, or (at your option) any later version.\n"
> "\n"
> "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
> "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
> "GNU General Public License for more details.\n"
> "\n"
> "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
> "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
> "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,
> USA."
> msgstr ""
> "GTick - Il Metronomo\n"
> "Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
> "Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
> "\n"
> "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
> "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
> "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
> "of the License, or (at your option) any later version.\n"
> "\n"
> "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
> "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
> "GNU General Public License for more details.\n"
> "\n"
> "Questo è software libero; potete redistribuirlo e/o modificarlo\n"
> "secondo i termini della GNU General Public Licence come pubblicata\n"
> "dalla Free Software Foundation; la versione 2 della Licenza o\n"
> "(a vostra scelta) ogni versione successiva.\n"
> "\n"
> "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
> "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
> "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
> "Si consulti la GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
> "\n"
> "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
> "con questo programma; altrimenti scrivete alla Free Software\n"
> "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,
> USA."
serve lasciare la forma in inglese? le coreutils non lo fanno.
> #: src/help.c:172
> msgid "Speed: Faster"
> msgstr "Velocità: Più veloce"
^^^^
> #: src/help.c:178
> msgid "Speed: Slower"
> msgstr "Velocità: Più lento"
^^^
> #: src/metro.c:965
> msgid "/Metronome/_Manual Timer"
> msgstr "/Metronomo/Tempo _Manuale"
Ahhhhh il vecchio stile dei menù delle GTK+
A parte questo la maiuscola
> #. TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash
> #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry.
> #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the
> same
> #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split.
> #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which
> #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e.
> #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore.
> #.
> #: src/metro.c:992
> msgid "/_Help"
> msgstr "_Aiuto"
_i
> #: src/metro.c:993
> msgid "/Help/_About"
> msgstr "/Aiuto/_Informazioni"
_n
> #: src/manualtimer.c:183
> msgid ""
> "Here, you can approximate the desired\n"
> "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n"
> "\n"
> "Just start tapping with the mouse or Enter.\n"
> "\n"
> "To use the calculated value, click \"OK\".\n"
> "To start again, click \"Reset\".\n"
> msgstr ""
> "Qui potete approssimare la velocità\n"
> "desiderata premendo sul pulsante \"Tap\".\n"
> "\n"
> "Per cominciare, cliccare il mouse o\n"
> "premere Invio.\n"
> "\n"
> "Per usare il valore calcolato, scegliere \"OK\".\n"
> "Per ricominciare, scegliere \"Azzera\".\n"
s/potete/è\ possibile
s/cliccare\ il/fare\ clic\ col
> #: src/gtkoptions.c:157
> msgid "Please choose a sound file."
> msgstr "Scegliere un file di suono."
o anche un "file audio"
> #: src/gtkoptions.c:322
> msgid "Sound Device"
> msgstr "Dispositivo di suono"
anche qui
> #: src/gtkoptions.c:397
> msgid "Minimum BPM:"
> msgstr "BPM minimo:"
>
> #: src/gtkoptions.c:412
> msgid "Maximum BPM:"
> msgstr "BPM massimo:"
Visto che dovrebbe essere Battiti Per Minuto, non si dovrebbe mettere
massimi/minimi ? O è inteso come "unità"?
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050113/18654b4e/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp