Risultati della prima revisione di Gwget
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Gio 13 Gen 2005 15:20:34 CET
Il giorno gio, 13-01-2005 alle 09:36 +0100, Marco Ciampa ha scritto:
> On Wed, Jan 12, 2005 at 02:17:38PM +0100, algol@tin.it wrote:
> > Oggi Marco Colombo ha scritto:
> > >innanzitutto una domanda: c'è una decisione definitiva su come tradurre
> > >download? qui viene tradotto con "trasferire" o "trasferimento", il che
> > > mi sembra elegante ma non so quanto sia comune. in wget ho usato il più
> > > popolano "scaricare" e "scaricamento". non ho problemi a cambiare la mia
> > > traduzione, ma vorrei sentire un po' l'opinione generale.
> > Sul glossario c'e`:
> >
> > to download -> scaricare
> >
> > ma sul sostantivo "download" non c'e` mai stato un accordo forte su come
> > tradurlo, vedi il thread seguito a questo messaggio:
> >
> > http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-November/001425.html
> >
> > Per quanto riguarda "trasferire" un problema che vedo e` che anche un upload
> > e` un trasferimento, manca la *direzione* in cui si trasferisce.
> >
> Proposta:
>
> download -> scaricamento
> upload -> caricamento
caric* è già ampliamente usato come traduzione del semplice "load".
A parte ciò è così diffuso il termine upload da richiedere una voce di
glossario? A parte client FTP e la funzione di qualche editor/ambiente
di svilupp HTML tipo Quanta/Screem/Bluefish non mi viene in mente molto
altro.
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050113/5ca0a27c/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp