Seconda revisione Gwget + Questioni di vocabolario

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 18 Gen 2005 10:43:18 CET


Il 18/01/2005, alle 15.12, Alessio Dessì ha scritto:
> Il giorno mer, 12-01-2005 alle 15:12 +0100, Marco Giorgetti ha scritto:

> > Salve a tutti!
> > Grazie per la prima revisione, mi sono arrivati i vostri messaggi!
> > Ho effettuto le correzioni indicate e vi scrivo i problemi attuali all'inizio
> > del messaggio in modo che potete poi lavorare meglio sul file della traduzione.
> > 
> > Comincio con i problemi irrisolti:
> > 
> > > #: data/gwget.glade.h:18 data/preferences.glade.h:31
> > > msgid "Recursive"
> > > msgstr "Ricorsivo"
> > 
> > Questo appare in una finestra e nella finestra delle preferenze come
etichetta
> > di una delle linguette del GtkNotebook.
> > Il problema è che nella linguetta della finestra preferenze potrebbe
essere
> ben
> > tradotto con ?Ricorsione?, mentre nella prima finestra sarebbe meglio
> > tradurlo forse con un ?ricorsione? dato che compare in una finestra già
> > denominata ?Opzioni di ricorsione?!!
> > Accetto suggerimenti senza offesa alcuna!! :-)

Data la spiegazionedirei che Ricorsione potrebbe andare bene

> 
> personalmente preferirei mantenare Download senza traduzrlo 
> 

E l'uniformità dell'ambiente? Io dico di tradurlo!


> > > #: data/preferences.glade.h:17
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Download page requisites"
> > > msgstr "Requisiti per il download della pagina"
> > 
> 
> 
> secondo me qui è: Pagina dei requisiti dei download

Giusta osservazione e giusta versione la tua. Ma io rimango sempre dell'idea
di tradurre download (non lo dirò +)
> > #: data/gwget.glade.h:2
> > msgid "<span weight=\"bold\">Download:</span>"
> > msgstr "<span weight=\"bold\">Trasferimento:</span>"
> > 
> vs

v.s

> > #: data/gwget.glade.h:23 src/main_window_cb.c:579
> > msgid "Remove completed"
> > msgstr "Rimozione completata"
> > 
> questa doovrebbe essere sbagliata
> 
> Rimuovi «Completati»  cioè rimuovi le voci dei download completati

dici bene: è "Rimuovi completati"

> 
> siccome la voce appare nel menu popup non ci sono problemi di spazio
> metterei .. Rimuovi i «download completati»

Mi pare superfluo

> 
> > #: data/gwget.glade.h:24
> > msgid "Remove completed downloads from list"
> > msgstr "Rimuove i trasferimenti completati dall'elenco"
> > 
> 
> ed infatti ..

Io la porrei come "Rimuove i file scaricati completamente dall'elenco"

> 
> > #: data/gwget.glade.h:25 src/main_window_cb.c:608
> > msgid "Remove inactive"
> > msgstr "Rimuovere non attivi"
> > 
> e qui  Rimuovi i «download inattivi»

v.s.

> 
> 
> > #: data/gwget.glade.h:27
> > msgid "Resume all"
> > msgstr "Riprendere tutti"
> > 
> anche questo è nel menu popup
> 
> quindi non ci vuole l'inifito se non ricordo male 

ricordi bene

> 
> poi più che riprendi userei riavvia, forse perchè sono abituato a dire
> Riavvia il download .. non so

Riprendi non ci csta così male...
> 
> 
> 
> > #: data/gwget.glade.h:28
> > msgid "Resume all downloads"
> > msgstr "Riprende tutti i trasferimenti"
> > 
> vs sia per riprendere che per trasferimenti

v.s.

> 
> 
> > #: data/gwget.glade.h:29
> > msgid "Stop and delete downloaded file"
> > msgstr "Interrompere e cancellare il file scaricato"
> 
> questo è il commento ad una voce del menu popup  quindi: Interrompe e
> cancella il file scaricato

si

> 
> 
> > #: data/newdownload.glade.h:2
> > msgid "<span weight=\"bold\">New Download</span>"
> > msgstr "<span weight=\"bold\">Nuovo trasferimento</span>"
> > 
> vs

v.s.

> 
> > #: data/newdownload.glade.h:3
> > msgid "New Download"
> > msgstr "Nuovo trasferimento"
> > 
> 
> vs

v.s.

> 
> 
> > #: data/preferences.glade.h:6
> > msgid "<span weight=\"bold\">Column List</span>"
> > msgstr "<span weight=\"bold\">Colonne dell'elenco</span>"
> > 
> 
> non sarebbe Elenco delle colonne ? 

si, è "Elenco delle colonne"

> 
> > 
> > #: data/preferences.glade.h:9
> > msgid "Column List"
> > msgstr "Colonne dell'elenco"
> vs

ok

> 
> 
> > #: data/preferences.glade.h:10
> > msgid "Continue downloads on startup"
> > msgstr "Continuare i trasferimenti all'avvio"
> 
> vs

v.s.

> 
> > 
> > #: data/preferences.glade.h:17
> > #, fuzzy
> > msgid "Download page requisites"
> > msgstr "Trasferisci requisiti della pagina"
> 
> Pagina dei requisiti dei download

s/download/scaricamenti"

> 
> > #: src/gwget_data.c:207
> > msgid "Not Running"
> > msgstr "Non in esecuzione"
> 
> questo non  mi piace tanto .. ora non mi vinene niente di meglio

"Non avviato" ???

> 
> > 
> > #: src/gwget_data.c:604
> > msgid "Unable to add this download"
> > msgstr "Impossibile aggiungere questo trasferimento"
> > 
> > #: src/gwget_data.c:604
> > msgid "This download is already added"
> > msgstr "Questo trasferimento è già presente"
> 
> 
> vs per trasferimento

che io metterei come download

> 
> > 
> > #: src/gwget_data.c:652 src/main_window_cb.c:99
> > msgid "Error opening file"
> > msgstr "Errore nell'aprire il file"
> 
> oppure : Errore nell'apertura del file 

meglio la tua versione (apertura)

> 
> > 
> > #: src/main_window.c:560
> > msgid "Cancel current downloads?"
> > msgstr "Annullare i trasferimenti in corso?"
> 
> più che annullare è Cancella i download in corso? nella versione che ho
io
> l'autore usa cancel nel menu popup per interrompere ed eliminare i file
scaricati
> .. quindi presumo che anche qui li elimini

Hai modo di provare?

E cmq se annulli lo scaricamento di un file vuol dire che dici al programma
di fare come se non fosse mai iniziato, quindi è corretto (logicamente) che
il file (parziale) venga rimosso... altrimenti si tratterebbe di una sospensione
dellos caricamento. Da cui io penso che anche "annullare" possa andare bene

> > #: src/main_window.c:560
> > msgid ""
> > "There is at least one active download left. Really cancel all running"
> > "transfers?"
> > msgstr "C'è ancora almeno un trasferimento in corso. Annullare tutti
i
> > trasferimenti in corso?"
> 
> io la metterei così 
> Alcuni download sono ancora in corso. Ccancellare tutti i download non
ancora
> terminati? 

a parte il discorso sulla traduzione di download... io la metteri come "Almeno
uno scaricamento è ancora presente. Annullare tutti i...?"
Ma anche la tua versione può andare :)


> > 
> > #: src/wget-log.c:87
> > msgid "No route to host"
> > msgstr "Nessun route per l'host"
> 
> Nessun instradamento per l'host

Mmmm
non sono convinto ma non mi viene niente di meglio adesso


Ciao
Francesco

--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free, 2 Mega GRATIS!
Attiva Tiscali Adsl 2 Mega Free entro il 31 gennaio e navighi GRATIS
fino al 31 marzo 2005! In piu', anche il costo di adesione e' GRATIS.
Scaricato il concetto? http://abbonati.tiscali.it/adsl/





Maggiori informazioni sulla lista tp