Seconda revisione Gwget + Questioni di vocabolario
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Mar 18 Gen 2005 10:43:18 CET
Il 18/01/2005, alle 15.12, Alessio Dessì ha scritto:
> Il giorno mer, 12-01-2005 alle 15:12 +0100, Marco Giorgetti ha scritto:
> > Salve a tutti!
> > Grazie per la prima revisione, mi sono arrivati i vostri messaggi!
> > Ho effettuto le correzioni indicate e vi scrivo i problemi attuali all'inizio
> > del messaggio in modo che potete poi lavorare meglio sul file della traduzione.
> >
> > Comincio con i problemi irrisolti:
> >
> > > #: data/gwget.glade.h:18 data/preferences.glade.h:31
> > > msgid "Recursive"
> > > msgstr "Ricorsivo"
> >
> > Questo appare in una finestra e nella finestra delle preferenze come
etichetta
> > di una delle linguette del GtkNotebook.
> > Il problema è che nella linguetta della finestra preferenze potrebbe
essere
> ben
> > tradotto con ?Ricorsione?, mentre nella prima finestra sarebbe meglio
> > tradurlo forse con un ?ricorsione? dato che compare in una finestra già
> > denominata ?Opzioni di ricorsione?!!
> > Accetto suggerimenti senza offesa alcuna!! :-)
Data la spiegazionedirei che Ricorsione potrebbe andare bene
>
> personalmente preferirei mantenare Download senza traduzrlo
>
E l'uniformità dell'ambiente? Io dico di tradurlo!
> > > #: data/preferences.glade.h:17
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Download page requisites"
> > > msgstr "Requisiti per il download della pagina"
> >
>
>
> secondo me qui è: Pagina dei requisiti dei download
Giusta osservazione e giusta versione la tua. Ma io rimango sempre dell'idea
di tradurre download (non lo dirò +)
> > #: data/gwget.glade.h:2
> > msgid "<span weight=\"bold\">Download:</span>"
> > msgstr "<span weight=\"bold\">Trasferimento:</span>"
> >
> vs
v.s
> > #: data/gwget.glade.h:23 src/main_window_cb.c:579
> > msgid "Remove completed"
> > msgstr "Rimozione completata"
> >
> questa doovrebbe essere sbagliata
>
> Rimuovi «Completati» cioè rimuovi le voci dei download completati
dici bene: è "Rimuovi completati"
>
> siccome la voce appare nel menu popup non ci sono problemi di spazio
> metterei .. Rimuovi i «download completati»
Mi pare superfluo
>
> > #: data/gwget.glade.h:24
> > msgid "Remove completed downloads from list"
> > msgstr "Rimuove i trasferimenti completati dall'elenco"
> >
>
> ed infatti ..
Io la porrei come "Rimuove i file scaricati completamente dall'elenco"
>
> > #: data/gwget.glade.h:25 src/main_window_cb.c:608
> > msgid "Remove inactive"
> > msgstr "Rimuovere non attivi"
> >
> e qui Rimuovi i «download inattivi»
v.s.
>
>
> > #: data/gwget.glade.h:27
> > msgid "Resume all"
> > msgstr "Riprendere tutti"
> >
> anche questo è nel menu popup
>
> quindi non ci vuole l'inifito se non ricordo male
ricordi bene
>
> poi più che riprendi userei riavvia, forse perchè sono abituato a dire
> Riavvia il download .. non so
Riprendi non ci csta così male...
>
>
>
> > #: data/gwget.glade.h:28
> > msgid "Resume all downloads"
> > msgstr "Riprende tutti i trasferimenti"
> >
> vs sia per riprendere che per trasferimenti
v.s.
>
>
> > #: data/gwget.glade.h:29
> > msgid "Stop and delete downloaded file"
> > msgstr "Interrompere e cancellare il file scaricato"
>
> questo è il commento ad una voce del menu popup quindi: Interrompe e
> cancella il file scaricato
si
>
>
> > #: data/newdownload.glade.h:2
> > msgid "<span weight=\"bold\">New Download</span>"
> > msgstr "<span weight=\"bold\">Nuovo trasferimento</span>"
> >
> vs
v.s.
>
> > #: data/newdownload.glade.h:3
> > msgid "New Download"
> > msgstr "Nuovo trasferimento"
> >
>
> vs
v.s.
>
>
> > #: data/preferences.glade.h:6
> > msgid "<span weight=\"bold\">Column List</span>"
> > msgstr "<span weight=\"bold\">Colonne dell'elenco</span>"
> >
>
> non sarebbe Elenco delle colonne ?
si, è "Elenco delle colonne"
>
> >
> > #: data/preferences.glade.h:9
> > msgid "Column List"
> > msgstr "Colonne dell'elenco"
> vs
ok
>
>
> > #: data/preferences.glade.h:10
> > msgid "Continue downloads on startup"
> > msgstr "Continuare i trasferimenti all'avvio"
>
> vs
v.s.
>
> >
> > #: data/preferences.glade.h:17
> > #, fuzzy
> > msgid "Download page requisites"
> > msgstr "Trasferisci requisiti della pagina"
>
> Pagina dei requisiti dei download
s/download/scaricamenti"
>
> > #: src/gwget_data.c:207
> > msgid "Not Running"
> > msgstr "Non in esecuzione"
>
> questo non mi piace tanto .. ora non mi vinene niente di meglio
"Non avviato" ???
>
> >
> > #: src/gwget_data.c:604
> > msgid "Unable to add this download"
> > msgstr "Impossibile aggiungere questo trasferimento"
> >
> > #: src/gwget_data.c:604
> > msgid "This download is already added"
> > msgstr "Questo trasferimento è già presente"
>
>
> vs per trasferimento
che io metterei come download
>
> >
> > #: src/gwget_data.c:652 src/main_window_cb.c:99
> > msgid "Error opening file"
> > msgstr "Errore nell'aprire il file"
>
> oppure : Errore nell'apertura del file
meglio la tua versione (apertura)
>
> >
> > #: src/main_window.c:560
> > msgid "Cancel current downloads?"
> > msgstr "Annullare i trasferimenti in corso?"
>
> più che annullare è Cancella i download in corso? nella versione che ho
io
> l'autore usa cancel nel menu popup per interrompere ed eliminare i file
scaricati
> .. quindi presumo che anche qui li elimini
Hai modo di provare?
E cmq se annulli lo scaricamento di un file vuol dire che dici al programma
di fare come se non fosse mai iniziato, quindi è corretto (logicamente) che
il file (parziale) venga rimosso... altrimenti si tratterebbe di una sospensione
dellos caricamento. Da cui io penso che anche "annullare" possa andare bene
> > #: src/main_window.c:560
> > msgid ""
> > "There is at least one active download left. Really cancel all running"
> > "transfers?"
> > msgstr "C'è ancora almeno un trasferimento in corso. Annullare tutti
i
> > trasferimenti in corso?"
>
> io la metterei così
> Alcuni download sono ancora in corso. Ccancellare tutti i download non
ancora
> terminati?
a parte il discorso sulla traduzione di download... io la metteri come "Almeno
uno scaricamento è ancora presente. Annullare tutti i...?"
Ma anche la tua versione può andare :)
> >
> > #: src/wget-log.c:87
> > msgid "No route to host"
> > msgstr "Nessun route per l'host"
>
> Nessun instradamento per l'host
Mmmm
non sono convinto ma non mi viene niente di meglio adesso
Ciao
Francesco
--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani
__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free, 2 Mega GRATIS!
Attiva Tiscali Adsl 2 Mega Free entro il 31 gennaio e navighi GRATIS
fino al 31 marzo 2005! In piu', anche il costo di adesione e' GRATIS.
Scaricato il concetto? http://abbonati.tiscali.it/adsl/
Maggiori informazioni sulla lista
tp