shadow: mini-revisione degli aggiornamenti
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Mar 18 Gen 2005 13:50:31 CET
yo!!!
Luca Ferretti ha scritto:
>Il giorno lun, 17-01-2005 alle 18:26 +0000, Marco Colombo ha scritto:
>
>
>>yo!!!
>>
>>
>>>msgstr ""
>>>"Uso: faillog [OPZIONI]\n"
>>>"\n"
>>>"Opzioni:\n"
>>>" -a, --all mostra i record degli accessi falliti per tutti\n"
>>>" gli utenti\n"
>>>" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
>>>" -l, --lock-time SEC blocca l'account per SEC secondi dopo un
>>>tentativo\n"
>>>" di accesso fallito\n"
>>>" -m, --maximum MAX imposta a MAX il numero massimo di tentativi di
>>>accesso falliti\n"
>>>" -r, --reset azzera il conteggio degli accessi falliti\n"
>>>" -u, --user UTENTE mostra il record degli accessi falliti o, se sono\n"
>>>" state usate con le opzioni -r, -m o -l, imposta\n"
>>>" conteggi e limiti riguardanti solo l'utente
>>>UTENTE\n"
>>>
>>>
>>>
>>"-m, --maximum MAX imposta il numero massimo di tentativi di accesso falliti"
>>"-u, --user UTENTE mostra il record degli accessi falliti o, se sono state
>>usate le opzioni -r, -m, o -l, imposta conteggi e limiti riguardanti solo
>>l'utente indicato"
>>
>>
>
>Trovo che la versione di Danilo sia più corretta ed in stile con quello
>che stiamo facendo sulle coreutilis
>
>
>
vorrei sapere cosa intendi qui: chi sta lavorando sulle coreutils?
trovo che in tanti casi ripetizioni del tipo "l'utente UTENTE" non siano
molto belle. è forse questione di gusti personali, ma non credo che
aggiunga niente rispetto a "l'UTENTE indicato"
>Inoltre lascerei LOGIN invece di UTENTE (e nella spiegazione userei
>"l'utente specificato da LOGIN".
>
>
>
non sono sicuro del vantaggio di usare LOGIN piuttosto che UTENTE. in
fondo non sono mai diversi, no?
> stampa solo i record di ultimo accesso più recenti di un numero
> di GIORNI
>
>
questa mi piace!
>>># NdT: Help needed: Servirebbe una buona traduzione per «repository»
>>>#: src/passwd.c:815
>>>#, c-format
>>>msgid "%s: repository %s not supported\n"
>>>msgstr "%s: repository %s non supportato\n"
>>>
>>>
>>non so a cosa si riferisce... azzardo un "archivio" o "directory di archivio",
>>immaginandomi un repository come un luogo in cui dei file vengono salvati per
>>un uso futuro...
>>
>>
>
>Sebbene possa ad un primo momento sembrare strano, la traduzione più
>corretta di repository è repertorio (cfr il dizionario per il reale
>singificato della parola, nel senso non limitarti a "repertorio
>musicale").
>
non ho nulla contro repertorio! :) probabilmente è la traduzione
corretta nel caso si trattasse di qualcosa paragonabile a CVS. ma se si
tratta davvero di una semplice directory in cui dei file vengono
copiati, preferirei ancora la mia idea, mi sembra più facile da
visualizzare.
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp