shadow: mini-revisione degli aggiornamenti

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Mar 18 Gen 2005 13:50:31 CET


yo!!!

Luca Ferretti ha scritto:

>Il giorno lun, 17-01-2005 alle 18:26 +0000, Marco Colombo ha scritto:
>  
>
>>yo!!!
>>    
>>
>>>msgstr ""
>>>"Uso: faillog [OPZIONI]\n"
>>>"\n"
>>>"Opzioni:\n"
>>>"  -a, --all             mostra i record degli accessi falliti per tutti\n"
>>>"                        gli utenti\n"
>>>"  -h, --help            mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
>>>"  -l, --lock-time SEC   blocca l'account per SEC secondi dopo un
>>>tentativo\n"
>>>"                        di accesso fallito\n"
>>>"  -m, --maximum MAX     imposta a MAX il numero massimo di tentativi di
>>>accesso falliti\n"
>>>"  -r, --reset           azzera il conteggio degli accessi falliti\n"
>>>"  -u, --user UTENTE     mostra il record degli accessi falliti o, se sono\n"
>>>"                        state usate con le opzioni -r, -m o -l, imposta\n"
>>>"                        conteggi e limiti riguardanti solo l'utente
>>>UTENTE\n"
>>>
>>>      
>>>
>>"-m, --maximum MAX    imposta il numero massimo di tentativi di accesso falliti"
>>"-u, --user UTENTE    mostra il record degli accessi falliti o, se sono state
>>usate le opzioni -r, -m, o -l, imposta conteggi e limiti riguardanti solo
>>l'utente indicato"
>>    
>>
>
>Trovo che la versione di Danilo sia più corretta ed in stile con quello
>che stiamo facendo sulle coreutilis
>
>  
>
vorrei sapere cosa intendi qui: chi sta lavorando sulle coreutils?
trovo che in tanti casi ripetizioni del tipo "l'utente UTENTE" non siano 
molto belle. è forse questione di gusti personali, ma non credo che 
aggiunga niente rispetto a "l'UTENTE indicato"

>Inoltre lascerei LOGIN invece di UTENTE (e nella spiegazione userei
>"l'utente specificato da LOGIN".
>
>  
>
non sono sicuro del vantaggio di usare LOGIN piuttosto che UTENTE. in 
fondo non sono mai diversi, no?

>        stampa solo i record di ultimo accesso più recenti di un numero
>        di GIORNI
>  
>
questa mi piace!

>>># NdT: Help needed: Servirebbe una buona traduzione per «repository»
>>>#: src/passwd.c:815
>>>#, c-format
>>>msgid "%s: repository %s not supported\n"
>>>msgstr "%s: repository %s non supportato\n"
>>>      
>>>
>>non so a cosa si riferisce... azzardo un "archivio" o "directory di archivio",
>>immaginandomi un repository come un luogo in cui dei file vengono salvati per
>>un uso futuro...
>>    
>>
>
>Sebbene possa ad un primo momento sembrare strano, la traduzione più
>corretta di repository è repertorio (cfr il dizionario per il reale
>singificato della parola, nel senso non limitarti a "repertorio
>musicale").
>
non ho nulla contro repertorio! :)  probabilmente è la traduzione 
corretta nel caso si trattasse di qualcosa paragonabile a CVS. ma se si 
tratta davvero di una semplice directory in cui dei file vengono 
copiati, preferirei ancora la mia idea, mi sembra più facile da 
visualizzare.
ciao, marco



Maggiori informazioni sulla lista tp