shadow: mini-revisione degli aggiornamenti

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Mar 18 Gen 2005 14:21:12 CET


Alle 13:50, martedì 18 gennaio 2005, Marco Colombo ha scritto:
> >Sebbene possa ad un primo momento sembrare strano, la traduzione più
> >corretta di repository è repertorio (cfr il dizionario per il reale
> >singificato della parola, nel senso non limitarti a "repertorio
> >musicale").
>
> non ho nulla contro repertorio! :)  probabilmente è la traduzione
> corretta nel caso si trattasse di qualcosa paragonabile a CVS. ma se si
> tratta davvero di una semplice directory in cui dei file vengono
> copiati, preferirei ancora la mia idea, mi sembra più facile da
> visualizzare.

Chiedo scusa, avrei dovuto spiegare di cosa si trattava...
In questo contesto indica il database usato per le utenti/password, che può 
essere il classico file oppure NIS.

Ho controllato sul dizionario, repertorio è proprio la traduzione corretta... 
ma dato che non è molto diffusa, per evitare confusione lascerei non 
tradotto.

-- 
Danilo Piazzalunga                     +--------------------+
PGP Key available at subkeys.pgp.net   | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565  | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F  +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp