shadow: mini-revisione degli aggiornamenti
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Mar 18 Gen 2005 14:21:12 CET
Alle 13:50, martedì 18 gennaio 2005, Marco Colombo ha scritto:
> >Sebbene possa ad un primo momento sembrare strano, la traduzione più
> >corretta di repository è repertorio (cfr il dizionario per il reale
> >singificato della parola, nel senso non limitarti a "repertorio
> >musicale").
>
> non ho nulla contro repertorio! :) probabilmente è la traduzione
> corretta nel caso si trattasse di qualcosa paragonabile a CVS. ma se si
> tratta davvero di una semplice directory in cui dei file vengono
> copiati, preferirei ancora la mia idea, mi sembra più facile da
> visualizzare.
Chiedo scusa, avrei dovuto spiegare di cosa si trattava...
In questo contesto indica il database usato per le utenti/password, che può
essere il classico file oppure NIS.
Ho controllato sul dizionario, repertorio è proprio la traduzione corretta...
ma dato che non è molto diffusa, per evitare confusione lascerei non
tradotto.
--
Danilo Piazzalunga +--------------------+
PGP Key available at subkeys.pgp.net | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp