[Revisione] Orca

beatrice beatricet@libero.it
Mar 18 Gen 2005 21:18:46 CET


On Tuesday 18 January 2005, at 14:17, Aldo wrote:
> Anche quì non ho ancora ottenuto ufficialmente il pacchetto, ma intanto l'ho
> tradotto ;) ...

Ciao a tutti.

Sono stata impegnatissima per un po' (ho circa 200 messaggi arretrati da
leggere :( )... faccio colpevolmente in ritardo gli auguri di un buon
anno a tutti.

Intanto ho dato un'occhiata a questa traduzione...

> #: src/orca/chnames.py:28
> msgid "bang"
> msgstr ""

bang e' questo carattere qui "|", non so come si chiami in italiano.

> #: src/orca/chnames.py:29
> msgid "quote"
> msgstr "citazione"

immagino si riferisca alle virgolette, credo a quelle doppie: " 
anche se potrebbe riferirsi anche a quelle singole: '
Spero tu possa vedere dal programma a che carattere esattamente fa
riferimento.

> #: src/orca/chnames.py:33
> msgid "and"
> msgstr "e"

Ho la sensazione che si riferisca alla "e commerciale", &

> #: src/orca/chnames.py:34
> msgid "tick"
> msgstr ""

credo sia questo: '
(e cosi' sembra ancora piu' plausibile che prima si riferisse alle
virgolette doppie)

> #: src/orca/chnames.py:42
> msgid "slash"
> msgstr ""

una volta sentivo dire "barra"... ma noto che ultimamente molti dicono
slash.
In piu' c'e' da considerare che dopo c'e' un messaggio con "bar" che hai
tradotto barra.

> #: src/orca/chnames.py:43
> msgid "question"
> msgstr "punto interrocativo"

interrocativo -> interrogativo

> #: src/orca/chnames.py:44
> msgid "collun"
> msgstr ""

due punti (penso ad una storpiatura di colon, anche visto il messaggio
successivo...)

> #: src/orca/chnames.py:45
> msgid "semi"
> msgstr ""

e qui penso sia semi-colon, quindi "punto e virgola"

> #: src/orca/chnames.py:46
> msgid "less"
> msgstr "meno"

questo direi che è il carattere "<", quindi metterei minore

> #: src/orca/chnames.py:47
> #, fuzzy
> msgid "greater"
> msgstr "più grande"

qui preferirei "maggiore" (">")

> #: src/orca/chnames.py:53
> msgid "bar"
> msgstr "barra"

Ma di che carattere parla qui? hai modo di vederlo dal programma?

> #: src/orca/gaim.py:137
> msgid "Input"
> msgstr ""

Se e' il testo direi "testo inserito" o "inserimento (testo)" oppure
lasci invariato input che e' una soluzione per tutte le stagioni :)

> #: src/orca/gaim.py:139
> msgid "Message Log"
> msgstr "Messagio di log"

No, direi "log dei messaggi".

> #: src/orca/orca-setup.in:69 src/orca/orca-setup.in:109
> msgid "Enter choice: "
> msgstr "Inserire scelta:"

manca lo spazio dopo i due punti

> #: src/orca/orca-setup.in:91
> msgid "No working GNOME Speech drivers found."
> msgstr "Non è stato trovato nessun driver speech GNOME funzionante."

speech in originale e' maiuscolo, se e' nome proprio di tipo di driver
(non uso GNOME, quindi non so), lascerei maiuscolo anche in italiano.

> #: src/orca/orca-setup.in:105
> msgid "Select default speech synthesizer"
> msgstr "Selezionare sintetizzatore predefinito"

aggiungerei un "vocale" dopo sintetizzatore.

> #. We couldn't initialize the core-- this proably means that we
> #. couldn't activate the accessibility registry
> #: src/orca/orca.py:222
> msgid "The Orca core could not be initialized."
> msgstr "Il core di Orca non può essere inizializzato."

Hmmm, non mi piace core (questione di gusti miei, lo so :).
usare "nucleo centrale", "nucleo base"... non e' che mi piacciano molto
neanche questi... boh! Io ho buttato li' due suggerimenti, ovviamente
fai come preferisci.

Questo e' tutto.

Ciao,
beatrice.
-- 
                   The aspiration to truth is more precious
                          then its assured possession.
                        G.E. Lessing "Jämtlicke" (1778)


Maggiori informazioni sulla lista tp