shadow: mini-revisione degli aggiornamenti

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Mer 19 Gen 2005 23:38:01 CET


Alle 15:54, mercoledì 19 gennaio 2005, Luca Ferretti ha scritto:
> Uh, è vero.  Segui la traduzione di "man chage" (preavviso se non erro).
> Non ha senso usare una traduzione per l'help in linea ad una per le
> pagine man, a meno che una delle due non sia errata.

Ho trovato "preavviso" nelle pagine man[1] di pwconv e grpconv. Comunque 
quelle pagine sono vecchiotte, prima o poi mi dovrò deciderle a prenderle in 
consegna (non senza usare qualche valido tool per trasformarle in PO).

> > Sì. Cambio? (Es. "passate da input".) Specifico meglio? (Es. "fornite
> > in/da input".)
[...]
> forse basta anche solo fornite
>
> >  Fornire si usa per gli argomenti dalla riga di comando e non per
> > l'input?
>
> Non credo che esista una tale conversione. Di solito uso fornire o
> passare da riga di comando come sinonimi, ma senza una specificità,

Ok. Dalla tua domanda pensavo che ci fosse una qualche convenzione diversa a 
seconda del caso.

Comunque mi dispiace di averti fatto perdere tempo per andare a cercare il 
significato sulla man page; la prossima volta chiedi, così cerco io :-)

Grazie ancora per tutti i consigli, 
 Danilo

[1] Non c'entra con la discussione in corso, ma... "man page" si traduce in 
"pagina di manuale", "pagina man" o in qualcos'altro?

-- 
Danilo Piazzalunga                     +--------------------+
PGP Key available at subkeys.pgp.net   | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565  | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F  +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp