shadow: mini-revisione degli aggiornamenti
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Mer 19 Gen 2005 23:38:01 CET
Alle 15:54, mercoledì 19 gennaio 2005, Luca Ferretti ha scritto:
> Uh, è vero. Segui la traduzione di "man chage" (preavviso se non erro).
> Non ha senso usare una traduzione per l'help in linea ad una per le
> pagine man, a meno che una delle due non sia errata.
Ho trovato "preavviso" nelle pagine man[1] di pwconv e grpconv. Comunque
quelle pagine sono vecchiotte, prima o poi mi dovrò deciderle a prenderle in
consegna (non senza usare qualche valido tool per trasformarle in PO).
> > Sì. Cambio? (Es. "passate da input".) Specifico meglio? (Es. "fornite
> > in/da input".)
[...]
> forse basta anche solo fornite
>
> > Fornire si usa per gli argomenti dalla riga di comando e non per
> > l'input?
>
> Non credo che esista una tale conversione. Di solito uso fornire o
> passare da riga di comando come sinonimi, ma senza una specificità,
Ok. Dalla tua domanda pensavo che ci fosse una qualche convenzione diversa a
seconda del caso.
Comunque mi dispiace di averti fatto perdere tempo per andare a cercare il
significato sulla man page; la prossima volta chiedi, così cerco io :-)
Grazie ancora per tutti i consigli,
Danilo
[1] Non c'entra con la discussione in corso, ma... "man page" si traduce in
"pagina di manuale", "pagina man" o in qualcos'altro?
--
Danilo Piazzalunga +--------------------+
PGP Key available at subkeys.pgp.net | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp