shadow: mini-revisione degli aggiornamenti

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 19 Gen 2005 15:54:13 CET


Il giorno mar, 18-01-2005 alle 14:40 +0100, Danilo Piazzalunga ha
scritto:
> Alle 10:49, martedì 18 gennaio 2005, Luca Ferretti ha scritto:
> > Meglio mantenere una forma aderente all'originale, in fondo più tecnica
> > di questa... Considera che non devi spiegare, ma venire incontro a
> > quegli amministratori che magari usavano UN*X su macchine BUX della
> > Bull.
> 
> L'idea era di non allungare troppo il messaggio...

:-)


> > > msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
> > > msgstr "Giorni di preavviso prima della scadenza della password : %ld\n"
> >
> > Numero di grioni di avvertenza ...
> >
> > BTW avvertenza è la traduzione che volevo proporre da glossariare per
> > warning. Ispirazione: la guida l'uso della mia nuova stampante.
> 
> Però qui si tratta proprio un *pre*-avviso, dato che l'avvertenza viene data N 
> giorni prima della scadenza.

Uh, è vero.  Segui la traduzione di "man chage" (preavviso se non erro).
Non ha senso usare una traduzione per l'help in linea ad una per le
pagine man, a meno che una delle due non sia errata.

> > che vuol dire quel "supplied"?  Passate da input?
> 
> Sì. Cambio? (Es. "passate da input".) Specifico meglio? (Es. "fornite in/da 
> input".)


dalla pagina man

chpasswd  reads  a  file  of user name and password pairs from standard
input and uses this information to update a group  of  existing  users.
Without the -e switch, the passwords are expected to be cleartext. With
the -e switch, the passwords are expected  to  be  in  encrypted  form.
Each line is of the format

        user_name:password

[...]
This command is intended to be used in a large system environment where
many accounts are created at a single time.

forse basta anche solo fornite

>  Fornire si usa per gli argomenti dalla riga di comando e non per 
> l'input?

Non credo che esista una tale conversione. Di solito uso fornire o
passare da riga di comando come sinonimi, ma senza una specificità, 


-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050119/158334e6/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp