Traduzione di gphoto2
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Mer 19 Gen 2005 23:48:40 CET
Alle 16:42, mercoledì 19 gennaio 2005, Marco Colombo ha scritto:
> >Se non ricordo male, però, dovresti usare «» oppure "" come virgolette al
> >posto degli apici singoli.
>
> sei sicuro di questo? devo dire che tra le due scelte, preferisco usare
> le virgolette doppie.
Vanno bene sia le virgolette «basse» che quelle "doppie". Gli unici
'vietati' :-) sono gli apici singoli.
> >>#: gphoto2/actions.c:591
> >>#, c-format, fuzzy
> >>msgid ""
> >>"Ports must look like 'serial:/dev/ttyS0' or 'usb:', but '%s' is missing
> >> a " "colon so I am going to guess what you mean."
> >>msgstr "Le porte sono qualcosa come 'serial:/dev/ttyS0' o 'usb:', ma in
> >>'%s' manca un ':', quindi proverò a indovinare cosa si intende."
> >
> >Forse sarebbe meglio un altra frase, non in prima persona.
>
> già... qualcuno ha delle idee?
"Verrà fatto un tentativo per indovinare cosa si intende", "si proverà a
indovinare", etc. Non mi viene in mente granché.
--
Danilo Piazzalunga +--------------------+
PGP Key available at subkeys.pgp.net | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp