Revisione di e2fsprogs
Riccardo Fabris
frick@linux.it
Sab 22 Gen 2005 01:34:32 CET
Andrea Spadaccini ha scritto:
> On Fri, 14 Jan 2005 18:22:43 +0100, Riccardo Fabris <frick@linux.it> wrote:
>
>
>>>#: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:224
>>>#, c-format
>>>msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
>>>msgstr "Blocco non valido %u fuori dall'intervallo; ignorato.\n"
>>
>>"blocco non valido"? e un errore "invalid block" poi come lo traduci?
>>blocco difettoso o altro direi
>
>
> Perfetto, quindi tradurrò con "blocco non valido" "invalid block" e con
> "blocco difettoso" "bad block".
>
> Lo farò quando saprò se marco mi manda o no il diff.
>
>
>>#: e2fsck/badblocks.c:45
>>msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
>>msgstr "durante il controllo sull'integrità degli inode dei blocchi non validi"
>>
>>"inode" al singolare, ma soprattutto il "bad blocks inode" su ext2/3
>>e` l'inode 1 e credo stia parlando di quello
>
>
> Quindi traduco con "inode 1" la stringa "bad blocks inode", giusto?
no (sarebbe una metonimia o una sineddoche? boh :)), ma non credo nemmeno
serva lasciarlo invariato piuttosto che "l'inode dei blocchi difettosi" o
simile
> Purtroppo questa traduzione richiede una competenza tecnica che va
> un po' oltre le mie capacità, quindi tutti i suggerimenti sono ben accetti.
non sei cascato benissimo, un .po su "roba" a basso livello, sarebbe bene
rileggerselo a lungo (io sono solo un infiltrato, non ho una macchina che
sia una con lang it ;)
--
saluti
Riccardo Fabris
Maggiori informazioni sulla lista
tp