revisione blam [20050118]
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Sab 22 Gen 2005 10:10:40 CET
Il giorno mar, 18-01-2005 alle 23:03 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
> #: blam.schemas.in.h:6
> msgid "Reverse the entries in the entry list"
> msgstr ""
Inverti l'ordine delle voci ... ?
> #: blam.schemas.in.h:7
> msgid "Show the newest entries at the top of the entry list."
> msgstr "Mostra le voci pių nuove in cima alla lista delle voci."
Se va a coppia con quella sopra direi che "invertire l'ordine" č per lo
meno non errato
> #: libblam/blam-channel-menu.c:46
> msgid "/_Refresh"
> msgstr "/_Rileggi"
_Aggiorna
> #: libblam/blam-channel-menu.c:62
> msgid "/_Mark as read"
> msgstr "/_Marca come letto"
In evo si usa "Segna"
> #: libblam/blam-channel-menu.c:70
> msgid "/Remo_ve"
> msgstr "/Rimuo_vi"
_R ?
> #: src/blam.glade.h:20
> msgid "Refresh _All"
> msgstr "Rileggi tutti"
Aggiorna _tutto
> #: src/blam.glade.h:21
> msgid "Remo_ve"
> msgstr "Rimo_vi"
_R ?
> #: src/blam.glade.h:25
> msgid "_Add"
> msgstr "_Aggiungi"
_g
> #: src/blam.glade.h:26
> msgid "_Automatically refresh all channels every"
> msgstr "Rileggere _automaticamente tutti i canali ogni"
Aggiornare ...
> #: src/blam.glade.h:34
> msgid "_Mark as Read"
> msgstr "_Marca come letta"
Segna come (perché letta al femminile?)
> # Questa voce e quella sopra si alternano nel menų [NdT]
> #: src/blam.glade.h:35 src/Application.cs:268
> msgid "_Mark as unread"
> msgstr "_Marca come non letta"
v.s.
> #: src/blam.glade.h:36
> msgid "_Newest entries at the top"
> msgstr "_Nuove voci in cima"
Voci + recenti ?
> #: src/blam.glade.h:38
> msgid "_Refresh"
> msgstr "_Rileggi"
Aggiorna
> #: src/blam.glade.h:39
> msgid "_Refresh All"
> msgstr "_Rileggi tutti"
Aggiorna tutti
> #: src/blam.glade.h:40
> msgid "_Remove"
> msgstr "_Rimouvi"
(ma quante volte compaiono?)
> #: src/Application.cs:165
> msgid "Imendio Blam News Reader"
> msgstr "Imendio Blam News Reader"
Lettore di notizie Imendio Blam ?
> #: src/Application.cs:270
> msgid "_Mark as read"
> msgstr "_Marca come letta"
Segna (di nuovo????)
> #: src/Application.cs:315
> msgid "_Overwrite"
> msgstr "S_ovrascrivere"
Sovrascrivi (credo sia un pulsante in un avviso di conferma, no?)
> #: src/Application.cs:518
> #, csharp-format
> msgid "Refreshing: {0}"
> msgstr "Rilettura: {0} in corso"
Aggiornamento in corso: {0}
lo {0} in C# ed in XML funziona come il %s in C, con il vantaggio che se
ne hai due sono {0} e {1} invece che %s e %s :-)
> #: src/Dialogs.cs:165
> #, csharp-format
> msgid "Do you want to remove the channel {0} from the channel list?"
> msgstr "Si vuole rimuovere il canale {0} dalla lista dei canali?"
Rimuovere ... ? (senza il Si vuole)
> #: src/Opml.cs:131
> #, csharp-format
> msgid "Imported {0} channels from OPML file"
> msgstr "Importatil {0} canali dal file OPML"
^^^
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?č?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050122/f3fc1080/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp