gnome-schedule da revisionare
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Dom 23 Gen 2005 16:01:52 CET
Il giorno sab, 22-01-2005 alle 12:54 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno dom, 16-01-2005 alle 21:56 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> > > non ho trovato anche una traduzione decente per "time expression"
> >
> > espressione tempo ?
> >
> > > c'è poi un problema: il programmatore per i plurali ha semplicemente
> > > aggiunto una "s" dopo la parola (es. minute diventa minutes) che per
> > > l'inglese va bene ma per l'italiano no (es. mese diventa meses)
> >
> > Parli di questi?
> >
> > %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s
>
> no parlo di quello che puoi vedere nell'immagine che ho allegato
Ahhhhh!!!!! Segnalalo come bug.
> nell'immagine c'è anche dove viene usato "time expression", che tradotto
> letteralmente non mi suona molto bene
In 'man at' potrebbe essereci la traduzione: 'specifiche di orario'
In fondo credo si tratti di quello.
> >
> > Non è che è un modo di Python??
>
> che cosa intendi?
Credevo che magari il Python ha qualche sintassi strana per i parametri
da sostituire in una stringa.
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050123/a41fd3d4/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp